Английская Википедия:High Tider
Шаблон:Short description Шаблон:Anchor Шаблон:Infobox language High Tider, Hoi Toider, or High Tide English is an American English dialect, or family of dialects, spoken in very limited communities of the South Atlantic United States,[1] particularly several small islands and coastal townships. The exact areas include the rural "Down East" region of North Carolina, which encompasses the Outer Banks and Pamlico Sound—specifically Atlantic, Davis, Sea Level, and Harkers Island in eastern Carteret County, the village of Wanchese, and also Ocracoke—plus the Chesapeake Bay, such as Smith Island in Maryland, as well as Guinea Neck and Tangier Island in Virginia. High Tider has been observed as far west as Bertie County, North Carolina; the term is also a local nickname for any native resident of these regions.
The dialect does not have a name that is uniformly used in the academic literature, but it is referenced by a variety of names, including Hoi Toider (or, more restrictively based on region, Down East, Chesapeake Bay, or Outer Banks) English, dialect, brogue, or accent.[2] The Atlas of North American English does not consider Hoi Toider dialect to be a subset of Southern U.S. dialect since it does not participate in the first stage of the Southern Vowel Shift, but it shares commonalities as a full member of the larger Southeastern super-dialect region (in fronting the Шаблон:IPAc-en and Шаблон:IPAc-en vowels, exhibiting the pin–pen merger, resisting the cot–caught merger, and being strongly rhotic).
Wolfram & Schilling-Estes (1997) provide the most detailed study of this variety in North Carolina.
History
The term "hoi toid" appears in a local colloquial rhyme, "It's high tide on the sound side", phonetically spelled "hoi toide on the saind soide" Шаблон:IPA,[3] as a marker of pronunciation (or shibboleth) to sharply differentiate speakers of this dialect from speakers of the mainland Southern dialects. The phrase was first recorded as a significant identifier of the dialect in 1993, and has since been used frequently for "performative" purposes by native speakers to demonstrate the dialect to outsiders.[4]
Most native speakers of the dialect refer to it as a brogue.[5]
With a long history of geographical and economic isolation from mainland North Carolina, residents of Harkers Island and other Outer Banks areas such as Ocracoke Island and Atlantic developed a distinct dialect of English. Linguists who have studied this dialect note that it has "roots ... in a number of Early Modern English dialects",[6] spoken in different parts of Britain between about 1650 and 1750. Following settlement, the dialect of these island communities developed in relative isolation for more than 250 years.
High Tider English shares features with other regional dialects of the US Atlantic coast. Certain pronunciation, vocabulary, and grammatical constructions can be traced to eastern and southwestern England (see West Country English). The distinctness of the dialect has survived because the community continues to depend on traditional trades, like fishing, boat building, and decoy carving, and the coastal tourism trade developed much later on islands like Ocracoke.[7][8]
As many as 500 islanders on Harkers Island are directly descended from the Harkers Island and Outer Banks original settlers that developed this distinct dialect. Linguists from North Carolina State University, East Carolina University, and other academic institutions continue to conduct research on the island dialect.[7] It has been in slow decline in the 21st century.[9]
Phonological features
Шаблон:IPA notice The chart below lists the vowel sounds in two High Tider accents: one of Smith Island (Maryland) in the Chesapeake Bay and the other of Ocracoke (North Carolina) in the Outer Banks. The symbol "~" is used here to indicate that pronunciations on either side of it form a spectrum of possibilities. The symbol ">" indicates that the pronunciations to its left are more widespread and pronunciations to its right are more marginal. Phonologically, these two example accents are united under the High Tider dialect primarily by their similar Шаблон:IPAc-en and Шаблон:IPAc-en vowels; both also show a greater or lesser degree of "vowel breaking" (or drawling) of the front vowels especially when positioned before the Шаблон:Angbr consonant Шаблон:IPAc-en.
The phonology, or pronunciation system, of High Tider English is highly different from the English spoken in the rest of the United States. The High Tider dialect is marked with numerous unique phonological features and sound changes:
- The Шаблон:IPAc-en diphthong is Шаблон:IPA, starting very far back in the mouth and retaining its glide, unlike its neighboring Southern dialects. It may also begin with a round-lipped quality, thus Шаблон:IPA, or may even have a triphthongal quality as Шаблон:IPA. Thus, a word like high may sound like something between HAW-ee and HUH-ee, similar to its sound in Cockney or broad Australian accents.[12] (This is sometimes mischaracterized by outsiders as sounding very close, like Шаблон:IPA (the Шаблон:Sc2 vowel, leading to the spelling "Hoi Toider" for "High Tider.")[13]
- Realization of Шаблон:IPA as Шаблон:IPA, so that fire may begin to merge with the sound of far, as well as tire with tar.[14]
- The Шаблон:IPAc-en diphthong ends with a more fronted quality, commonly realized as a shorter off-glide with little or no rounding Шаблон:IPA.[12] The sound has also been described as Шаблон:IPA, with a very raised beginning (or on-glide) to the diphthong; for example, making town sound like teh-een.[15]
- Front vowel raising in certain environments, though most noticeably before Шаблон:IPAc-en and Шаблон:IPAc-en:
- Merger of Шаблон:IPAc-en and Шаблон:IPAc-en, as in the characteristic pronunciation of fish as feesh Шаблон:IPA or kitchen as keetchen Шаблон:IPA.[16] This may be represented as Шаблон:IPA or Шаблон:IPA.
- Raising of Шаблон:IPAc-en in this environment, causing mesh to sound almost like maysh.[17]
- The r-colored vowel Шаблон:IPAc-en may have an opener vowel sound: Шаблон:IPA, making the sound of fair almost merge with fire and far.[12][16][18]
- There is no cot–caught merger.
- The Шаблон:IPAc-en vowel is largely fronted, as in much of the rest of the modern-day South: Шаблон:IPA.[19]
- Unstressed, word-final Шаблон:IPAc-en may be pronounced Шаблон:IPA, causing yellow to sound like yeller, fellow like feller, potato like (po)tater, and mosquito like (mo)skeeter.
- Elision of some medial or final stops, as in cape sounding more like cay.Шаблон:Citation needed
- Strong, bunched-tongue rhoticity, inspired by West Country English, Scottish English, and Irish English
- Pin–pen merger.[17]
Lexical features
The island dialect has also retained archaic vocabulary in regular usage. Some examples include mommick, meaning "to frustrate" or "bother", yethy, describing stale or unpleasant odor, and nicket, meaning a pinch of something used as in cooking. The islanders have also developed unique local words used in regular conversation, including dingbatter to refer to a visitor or recent arrival to the island, and dit-dot, a term developed from a joke about Morse code, and used to describe any visitor to the island who has difficulty understanding the local dialect.[20]
In popular culture
In the 1991 film The Butcher's Wife, the main character Marina is from Ocracoke, North Carolina, and exhibits features of Hoi Toider dialect.
Notes
References
Bibliography
Шаблон:English dialects by continent
- ↑ Шаблон:Harvnb
- ↑ Subtitles of articles by Walt Wolfram et al. commonly include such a range of terms, such as in "The Story of the Ocracoke Brogue" (1995), "The Invisible Outer Banks Dialect" (1996), "The Distinct Sounds of the 'Hoi Toide' Brogue" (2001), etc.
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ 7,0 7,1 North Carolina Life and Language Project (2006). Linguistics at North Carolina State: Harkers Island. Retrieved July 28, 2006.
- ↑ Bender, et al. (2004). Linguistic Diversity in the South: Changing Codes, Practices and Ideology. University of Georgia Press:
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 10,00 10,01 10,02 10,03 10,04 10,05 10,06 10,07 10,08 10,09 10,10 10,11 10,12 10,13 10,14 10,15 10,16 10,17 10,18 10,19 10,20 10,21 Schilling-Estes, Natalie (1997). "Accommodation versus Concentration: Dialect Death in Two Post-Insular Island Communities." American Speech, Vol. 72, No. 1 (Spring, 1997). Duke University Press. pp. 16-17.
- ↑ 11,00 11,01 11,02 11,03 11,04 11,05 11,06 11,07 11,08 11,09 11,10 11,11 11,12 11,13 11,14 11,15 11,16 11,17 11,18 11,19 11,20 11,21 11,22 Howren, Robert (1962). "The Speech of Ocracoke, North Carolina." American Speech, Vol. 37, No. 3 (Oct., 1962). Duke University Press. pp. 163-175.
- ↑ 12,0 12,1 12,2 Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ 16,0 16,1 Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ 17,0 17,1 Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Prioli, Carmine and Martin, Edwin (1998). Hope for a Good Season: The Ca'e Bankers of Harkers Island. John F. Blair Publisher, July, 1998.
Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref>
группы «note» не найдено соответствующего тега <references group="note"/>
- Английская Википедия
- Languages attested from the 17th century
- North Carolina culture
- Virginia culture
- Dialects of English
- Carteret County, North Carolina
- English-American culture in North Carolina
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Английской Википедии
- Страницы с ошибками в примечаниях