Русская Википедия:Евангелие о жребии Марии

Материал из Онлайн справочника
Версия от 18:29, 16 августа 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} '''Ева́нгелие о жре́бии Мари́и''' — новозаветный апокриф VVI веков на коптском языке, представляющий собой книгу для гадания{{sfn|Luijendijk|2014|p=}}{{sfn|Woollason|04.02.2015}}{{sfn|Goode|04.0...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Ева́нгелие о жре́бии Мари́и — новозаветный апокриф VVI веков на коптском языке, представляющий собой книгу для гаданияШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn.

История

Считается, что книга могла использоваться в храме Шаблон:Нп3Шаблон:Sfn.

Книга была передана в 1984 году в Шаблон:Нп3 Гарвардского университета Беатрис Келекьян — вдовой Чарльза Дикрана Келекьяна, чей отец Шаблон:Нп3 был известным коллекционером произведений искусстваШаблон:SfnШаблон:Sfn.

Размеры составляют 7,5 сантиметров в длину и 6,9 сантиметров в ширину и примерно равны ширине женской ладониШаблон:Sfn.

Содержание

Название книги связано с тем, что во вступлении есть следующие словаШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn:

Евангелие о жребии Марии, матери Господа нашего Иисуса Христа, той, кому архангел Гавриил принёс благую весть. Тот, кто будет идти вперёд с открытым сердцем, тот получит то, что он ищет. Лишь не следует пребывать в двух раздумьях.

Несмотря на название, в тексте очень мало говорится о Христе. Книга использовалась в гадательных целях и представляет собой текст, содержащий 37 пророчеств на 160 страницах, написанных на разворотах пергаментаШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn. Так, примером для гадания мог служить следующий текстШаблон:SfnШаблон:SfnШаблон:Sfn:

Ты знаешь, о человек, что сделаешь всё возможное снова. Ты не обрёл ничего, но лишь потери, смуту и войну. Но если ты будешь чуть терпеливее, то будешь тем не менее благоденствовать через Бога Авраама, Исаака и Иакова.

А другой гласитШаблон:SfnШаблон:Sfn:

Перестань пребывать в двух раздумьях, о человек, сбудется желаемое или нет. Да, оно сбудется! Будь смел и не пребывай в двух раздумьях. Ведь это останется с тобой надолго и ты обретёшь радость и счастье.

Оценки

Религиовед, профессор Принстонского университета Анна-Мария Лёйендейк в своём исследовании апокрифа отмечалаШаблон:SfnШаблон:Sfn:

Когда я начала расшифровку рукописи и наткнулась на слово «евангелие» в первой строке, я ожидала прочитать повествование о жизни и смерти Иисуса, как оно излагается в канонических евангелиях, или собрание изречений, подобных Евангелию от Фомы (неканонический текст). […] текст обращается к лишениям, страданиям и насилию, а временами выступает с грозными предзнаменованиями. В целом, однако, преобладает положительный взгляд.Шаблон:Oq

По мнению Лёйендейк, слово «евангелие» в названии использовано в первоначальном смысле — «благая весть»[1]. В интервью Шаблон:Нп3 она сказалаШаблон:SfnШаблон:Sfn:

Тот факт, что книга носит такое название, очень значим. Для меня это было показателем, что оно как-то связано с тем, как люди обращались к ней, а также о том, что воспринималось как положительные новости. В некотором смысле никто из желающих заглянуть в будущее не хочет узнать о чём-то плохом.Шаблон:Oq

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend Шаблон:ВС Шаблон:Новозаветные апокрифы