Английская Википедия:Asclepius (treatise)
Шаблон:Short description Шаблон:Italic title Шаблон:Hermeticism Шаблон:Hatnote The Шаблон:Lang, also known as the Perfect Discourse (from the Greek Шаблон:Transliteration),Шаблон:Efn is a religio-philosophical Hermetic treatise. The original Greek text, which was likely written in Alexandria between 100 CE and 300 CE,[1] is largely lost and only a few fragments remain. However, the full text is extant in an early Latin translation, and fragments from a Coptic translation have also been found among the documents discovered in Nag Hammadi.[2]
Contents
The text takes the form of a dialogue, set in the sanctuary of an Egyptian temple, between Hermes Trismegistus and three of his students: Asclepius (a grandson of the Greek god and physician Asclepius), Tat, and Hammon.[3]
Legacy
Medieval Latin readers had access to many Hermetic treatises of a 'technical' nature (astrological, alchemical, or magical, often translated from the Arabic).[4] However, the Шаблон:Lang was the only Hermetic treatise belonging to the 'religio-philosophical' category that was available in Latin before Marsilio Ficino's (1433–1499) and Lodovico Lazzarelli's (1447–1500) translation of the 17 Greek treatises that constitute the Шаблон:Lang.[5] During the Middle Ages, the Шаблон:Lang was falsely attributed to the Middle Platonist philosopher Apuleius (Шаблон:Circa–after 170).[6]
The text of the Шаблон:Lang was used by the philosopher Peter Abelard (1079–1142) and his student Robert of Melun (Шаблон:Circa–1167) as a means to prove that knowledge of the Trinity was naturally available to pagans.[7] Albertus Magnus (Шаблон:Circa–1280) praised the idea developed in the Шаблон:Lang that the human being forms a link between God and the world, uniting in themselves both the spiritual nature of divine beings and the corporeal nature of the material world.[8]
References
Notes
Citations
Bibliography
Translations and editions
- Шаблон:Cite book (English translation of the Coptic fragments)
- Шаблон:Cite book (English translation of the Latin text)
- Шаблон:Cite book (German translation of the Latin text by Gall and of the Coptic fragments by Joachim F. Quack)
- Шаблон:Cite book (edition of the Coptic fragments, with French translation)
- Шаблон:Cite book (critical edition of the Latin text)
- Шаблон:Cite book (English translation of the Latin text)
- Шаблон:Cite book (new critical edition of the Latin text)
Secondary literature
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite journal
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
Шаблон:The Nag Hammadi Codices
- ↑ Шаблон:Harvnb.
- ↑ Шаблон:Harvnb; Шаблон:Harvnb. Critical editions of the Latin text in Шаблон:Harvnb and Шаблон:Harvnb; English translations of the Latin in Шаблон:Harvnb and Шаблон:Harvnb; English translation of the Coptic fragments in Шаблон:Harvnb.
- ↑ Шаблон:Harvnb.
- ↑ See, e.g., Шаблон:Harvnb; Шаблон:Harvnb. On the Arabic Шаблон:Lang, see Шаблон:Harvnb.
- ↑ Шаблон:Harvnb.
- ↑ Шаблон:Harvnb; Шаблон:Harvnb.
- ↑ Шаблон:Harvnb.
- ↑ Шаблон:Harvnb.