Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:Ж/желеду: различия между версиями

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера/Панель перехода}} {{Myagkij-редактор}} =Слово::Желеду<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= Описание::желеду, желести «платить, искупать вину»; только др.-русск., ср. ст.-слав. жлѣ...»)
 
Нет описания правки
 
Строка 2: Строка 2:
{{Myagkij-редактор}}
{{Myagkij-редактор}}


=[[Слово::Желеду]]<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>=
=Желеду<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>=


[[Описание::желеду, желести «платить, искупать вину»; только др.-русск., ср. ст.-слав. жлѣсти, жлѣдѫ наряду с жласти, жладѫ ἀποτίνειν (обе формы в Супр.). &#124;&#124; Вероятно, родственно гот. fragildan «отплатить, вознаграждать», д.-в.-н. geltan «уплачивать», др.-исл. gjalda «оплатить»; см. Траутман, BSW 82; Кнутссон, ZfslPh 15, 140; остальные сближения — с греч. τέλθος· χρέος (Гесихий) и ὀφείλω, ὀφέλλω «я должен» — совершенно сомнительны, поскольку τέλθος следует скорее связывать с τέλος; см. Остхоф (IF 4, 269); Буазак (731 и сл.); Гофман (Gr. Wb. 357) против Бецценбергера (ВВ 16, 253), Фика (I, 416; ВВ, 17, 322), Фалька — Торпа (I, 318), Торпа (131 и сл.). Заимствование из герм. невероятно ввиду особенностей вокализма в слав., вопреки Стендер-Петерсену (325 и сл.), Кипарскому (190 и сл.), Уленбеку (РВВ 30, 276). Недостоверно также родство с ирл. gellaim «обещаю» (Стоке 113). Русск. -ле- после ж- является закономерным только перед гласными переднего ряда.]]
желеду, желести «платить, искупать вину»; только др.-русск., ср. ст.-слав. жлѣсти, жлѣдѫ наряду с жласти, жладѫ ἀποτίνειν (обе формы в Супр.). || Вероятно, родственно гот. fragildan «отплатить, вознаграждать», д.-в.-н. geltan «уплачивать», др.-исл. gjalda «оплатить»; см. Траутман, BSW 82; Кнутссон, ZfslPh 15, 140; остальные сближения — с греч. τέλθος· χρέος (Гесихий) и ὀφείλω, ὀφέλλω «я должен» — совершенно сомнительны, поскольку τέλθος следует скорее связывать с τέλος; см. Остхоф (IF 4, 269); Буазак (731 и сл.); Гофман (Gr. Wb. 357) против Бецценбергера (ВВ 16, 253), Фика (I, 416; ВВ, 17, 322), Фалька — Торпа (I, 318), Торпа (131 и сл.). Заимствование из герм. невероятно ввиду особенностей вокализма в слав., вопреки Стендер-Петерсену (325 и сл.), Кипарскому (190 и сл.), Уленбеку (РВВ 30, 276). Недостоверно также родство с ирл. gellaim «обещаю» (Стоке 113). Русск. -ле- после ж- является закономерным только перед гласными переднего ряда.
 
{{Примеры употребления слова|желеду}}


=См.также=
=См.также=

Текущая версия от 19:51, 25 октября 2023

Проверка/Оформление/Редактирование: Мякишев Е.А.


Желеду[1]

желеду, желести «платить, искупать вину»; только др.-русск., ср. ст.-слав. жлѣсти, жлѣдѫ наряду с жласти, жладѫ ἀποτίνειν (обе формы в Супр.). || Вероятно, родственно гот. fragildan «отплатить, вознаграждать», д.-в.-н. geltan «уплачивать», др.-исл. gjalda «оплатить»; см. Траутман, BSW 82; Кнутссон, ZfslPh 15, 140; остальные сближения — с греч. τέλθος· χρέος (Гесихий) и ὀφείλω, ὀφέλλω «я должен» — совершенно сомнительны, поскольку τέλθος следует скорее связывать с τέλος; см. Остхоф (IF 4, 269); Буазак (731 и сл.); Гофман (Gr. Wb. 357) против Бецценбергера (ВВ 16, 253), Фика (I, 416; ВВ, 17, 322), Фалька — Торпа (I, 318), Торпа (131 и сл.). Заимствование из герм. невероятно ввиду особенностей вокализма в слав., вопреки Стендер-Петерсену (325 и сл.), Кипарскому (190 и сл.), Уленбеку (РВВ 30, 276). Недостоверно также родство с ирл. gellaim «обещаю» (Стоке 113). Русск. -ле- после ж- является закономерным только перед гласными переднего ряда.

См.также

Внешние ссылки

  1. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера