Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:З/забота: различия между версиями

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера/Панель перехода}} {{Myagkij-редактор}} =Слово::Забота<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= Описание::забо́та, укр. забо́та, др.-русск. забота, зобота (Срезн. I, 896), сюда же диал. зо...»)
 
Нет описания правки
 
Строка 2: Строка 2:
{{Myagkij-редактор}}
{{Myagkij-редактор}}


=[[Слово::Забота]]<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>=
=Забота<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>=


[[Описание::забо́та, укр. забо́та, др.-русск. забота, зобота (Срезн. I, 896), сюда же диал. зоба́ться «заботиться, хлопотать», не зобли́сь обо мне «не заботься...», владим., новгор., псковск., тверск., олон. (Кулик.), зоблеться «беспокоиться», зо́блиться «заботиться», тихвинск. (РФВ 62, 295). &#124;&#124; Возм., связано чередованием с сербохорв. зо̀бати, зȍбљем «есть (зерно)», словен. zóbati, zóbljem «клевать, есть, пожирать», потому что забота гложет, ест человека; см. Преобр. I, 239. Относительно знач. ср. болг. гри́жа «забота» и т. д., русск. грызу́, см. гры́жа (Бернекер 1, 359). Русск. гл. нельзя отделить от сущ. Поэтому едва ли за-бота от бо́тать «бить», вопреки Мi. ЕW (90), Бернекеру (1, 78), Леру-Сплавинскому (RS 9, 38), Соболевскому (РФВ 65, 418 и сл.); ср. Преобр. I, 240. Принимая исходное заб-от-а, Цупица (GG 194 и сл.) пытается установить родство с др.-англ. cópenǽre «любовник», се́раn «стеречь, заботиться», англ. tо kеер, что сомнительно. Связь с жабота́ «забота», жебта́ться «жаловаться», жебти́ться «заботиться» сомнительна в фонетическом отношении. Производить забо́та из *забъвота (см. Горяев, ЭС 113) нет оснований. См. зоб. (См. еще Якобсон, «Word», 8, 1952, стр. 387. Маловероятно сближение с ирл. gabud «опасность» — см. О᾽Брайен, Zeuss memorial volume, «Сеltiса», vol. 3, Дублин, 1956, стр. 168. — Т.)]]
забо́та, укр. забо́та, др.-русск. забота, зобота (Срезн. I, 896), сюда же диал. зоба́ться «заботиться, хлопотать», не зобли́сь обо мне «не заботься...», владим., новгор., псковск., тверск., олон. (Кулик.), зоблеться «беспокоиться», зо́блиться «заботиться», тихвинск. (РФВ 62, 295). || Возм., связано чередованием с сербохорв. зо̀бати, зȍбљем «есть (зерно)», словен. zóbati, zóbljem «клевать, есть, пожирать», потому что забота гложет, ест человека; см. Преобр. I, 239. Относительно знач. ср. болг. гри́жа «забота» и т. д., русск. грызу́, см. гры́жа (Бернекер 1, 359). Русск. гл. нельзя отделить от сущ. Поэтому едва ли за-бота от бо́тать «бить», вопреки Мi. ЕW (90), Бернекеру (1, 78), Леру-Сплавинскому (RS 9, 38), Соболевскому (РФВ 65, 418 и сл.); ср. Преобр. I, 240. Принимая исходное заб-от-а, Цупица (GG 194 и сл.) пытается установить родство с др.-англ. cópenǽre «любовник», се́раn «стеречь, заботиться», англ. tо kеер, что сомнительно. Связь с жабота́ «забота», жебта́ться «жаловаться», жебти́ться «заботиться» сомнительна в фонетическом отношении. Производить забо́та из *забъвота (см. Горяев, ЭС 113) нет оснований. См. зоб. [См. еще Якобсон, «Word», 8, 1952, стр. 387. Маловероятно сближение с ирл. gabud «опасность» — см. О᾽Брайен, Zeuss memorial volume, «Сеltiса», vol. 3, Дублин, 1956, стр. 168. — Т.]
 
{{Примеры употребления слова|забота}}


=См.также=
=См.также=

Текущая версия от 19:53, 25 октября 2023

Проверка/Оформление/Редактирование: Мякишев Е.А.


Забота[1]

забо́та, укр. забо́та, др.-русск. забота, зобота (Срезн. I, 896), сюда же диал. зоба́ться «заботиться, хлопотать», не зобли́сь обо мне «не заботься...», владим., новгор., псковск., тверск., олон. (Кулик.), зоблеться «беспокоиться», зо́блиться «заботиться», тихвинск. (РФВ 62, 295). || Возм., связано чередованием с сербохорв. зо̀бати, зȍбљем «есть (зерно)», словен. zóbati, zóbljem «клевать, есть, пожирать», потому что забота гложет, ест человека; см. Преобр. I, 239. Относительно знач. ср. болг. гри́жа «забота» и т. д., русск. грызу́, см. гры́жа (Бернекер 1, 359). Русск. гл. нельзя отделить от сущ. Поэтому едва ли за-бота от бо́тать «бить», вопреки Мi. ЕW (90), Бернекеру (1, 78), Леру-Сплавинскому (RS 9, 38), Соболевскому (РФВ 65, 418 и сл.); ср. Преобр. I, 240. Принимая исходное заб-от-а, Цупица (GG 194 и сл.) пытается установить родство с др.-англ. cópenǽre «любовник», се́раn «стеречь, заботиться», англ. tо kеер, что сомнительно. Связь с жабота́ «забота», жебта́ться «жаловаться», жебти́ться «заботиться» сомнительна в фонетическом отношении. Производить забо́та из *забъвота (см. Горяев, ЭС 113) нет оснований. См. зоб. [См. еще Якобсон, «Word», 8, 1952, стр. 387. Маловероятно сближение с ирл. gabud «опасность» — см. О᾽Брайен, Zeuss memorial volume, «Сеltiса», vol. 3, Дублин, 1956, стр. 168. — Т.]

См.также

Внешние ссылки

  1. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера