Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:М/мешкать: различия между версиями

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера/Панель перехода}} {{Myagkij-редактор}} =Слово::Мешкать<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= Описание::ме́шкать аю, др.-русск. мѣшькати «проживать», помѣшкати — то же (Нестор, Жи...»)
 
Нет описания правки
 
Строка 2: Строка 2:
{{Myagkij-редактор}}
{{Myagkij-редактор}}


=[[Слово::Мешкать]]<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>=
=Мешкать<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>=


[[Описание::ме́шкать аю, др.-русск. мѣшькати «проживать», помѣшкати — то же (Нестор, Жит. Феодосия; см. Срезн. II, 253, 1175), чеш. meškati «медлить, мешкать, пребывать, находиться», слвц. mеškаt᾽, польск. mieszkać «пребывать, проживать». Скорее всего, это расширение глагола меша́ть; ср. поме́ха (Горяев 223). Менее вероятно сближение с ме́чка «медведица», т. е. первонач. «ходить неуклюже, по-медвежьи», вопреки Брюкнеру (335), Преобр.(sup)2(/sup) (I, 582), Френкелю (IF 41, 403), Голубу (150), поскольку это слово в указанном значении нигде не употребляется. Не связано также с ме́сто, вопреки Бодуэну де Куртенэ (KSchlBeitr. 8, 191), который ссылается на франц. demeurer. Неубедительно также возведение к *mьžьkаti и сравнение с мига́ть, вопреки Махеку (LF 69, 39 и сл.). (sup)2(/sup) Преобр. (см. там же) соглашается, кроме того, и с народной этимологией: «относится к мешок в значении неповоротливый человек». — Прим. ред.]]
ме́шкать аю, др.-русск. мѣшькати «проживать», помѣшкати — то же (Нестор, Жит. Феодосия; см. Срезн. II, 253, 1175), чеш. meškati «медлить, мешкать, пребывать, находиться», слвц. mеškаt᾽, польск. mieszkać «пребывать, проживать». Скорее всего, это расширение глагола меша́ть; ср. поме́ха (Горяев 223). Менее вероятно сближение с ме́чка «медведица», т. е. первонач. «ходить неуклюже, по-медвежьи», вопреки Брюкнеру (335), Преобр.[sup]2[/sup] (I, 582), Френкелю (IF 41, 403), Голубу (150), поскольку это слово в указанном значении нигде не употребляется. Не связано также с ме́сто, вопреки Бодуэну де Куртенэ (KSchlBeitr. 8, 191), который ссылается на франц. demeurer. Неубедительно также возведение к *mьžьkаti и сравнение с мига́ть, вопреки Махеку (LF 69, 39 и сл.). [sup]2[/sup] Преобр. (см. там же) соглашается, кроме того, и с народной этимологией: «относится к мешок в значении неповоротливый человек». — Прим. ред.
 
{{Примеры употребления слова|мешкать}}


=См.также=
=См.также=

Текущая версия от 00:13, 26 октября 2023

Проверка/Оформление/Редактирование: Мякишев Е.А.


Мешкать[1]

ме́шкать аю, др.-русск. мѣшькати «проживать», помѣшкати — то же (Нестор, Жит. Феодосия; см. Срезн. II, 253, 1175), чеш. meškati «медлить, мешкать, пребывать, находиться», слвц. mеškаt᾽, польск. mieszkać «пребывать, проживать». Скорее всего, это расширение глагола меша́ть; ср. поме́ха (Горяев 223). Менее вероятно сближение с ме́чка «медведица», т. е. первонач. «ходить неуклюже, по-медвежьи», вопреки Брюкнеру (335), Преобр.[sup]2[/sup] (I, 582), Френкелю (IF 41, 403), Голубу (150), поскольку это слово в указанном значении нигде не употребляется. Не связано также с ме́сто, вопреки Бодуэну де Куртенэ (KSchlBeitr. 8, 191), который ссылается на франц. demeurer. Неубедительно также возведение к *mьžьkаti и сравнение с мига́ть, вопреки Махеку (LF 69, 39 и сл.). [sup]2[/sup] Преобр. (см. там же) соглашается, кроме того, и с народной этимологией: «относится к мешок в значении неповоротливый человек». — Прим. ред.

См.также

Внешние ссылки

  1. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера