Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:О/овощ: различия между версиями
(Новая страница: «{{Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера/Панель перехода}} {{Myagkij-редактор}} =Слово::Овощ<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= Описание::о́вощ (судя по наличию -щ-, заимств. из цслав.), укр. о́воч, овiчни́к «торговец ф...») |
Нет описания правки |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
{{Myagkij-редактор}} | {{Myagkij-редактор}} | ||
= | =Овощ<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= | ||
о́вощ (судя по наличию -щ-, заимств. из цслав.), укр. о́воч, овiчни́к «торговец фруктами», ст.-слав. овошть ὀπώρα (Супр.), болг. ово́ще ср. р. «фрукты, плоды», сербохорв. вȍħе, словен. оvȏčjе, чеш. оvосе ср. р. «плоды», слвц. оvосiе ср. р., польск. оwос — то же. Диал. также о́бош, обо́ш м. «овощи», вятск. (Васн.) Распространенное мнение о заимствовании из д.-в.-н. оbаʒ «плоды», англос. ofett, ср.-нж.-нем. оvеt — то же неприемлемо фонетически, вопреки Уленбеку (AfslPh 15, 489; Мi. ЕW 228; Клюге-Гётце 423); см. Преобр. I, 636; Кипарский 253. Герм. формы восходят к *ubata-, откуда ожидалось бы *vъbot-. Широкое распространение в слав. делает совершенно невероятным происхождение из др.-нж.-нем. (ср.-нж.-нем. оvеt), тем более что при этом нужно еще предполагать контаминацию со ср.-в.-н. оbеʒ, вопреки Кипарскому (там же). Невероятно и обратное направление заимствования из слав. в герм., вопреки Бернекеру (у Пайскера 62), Ильинскому (IF 40, 144 и сл.). Слав. слова следует отделять от герм.; см. Маценауэр, LF 12, 180. Возм., исходным является слав. *voksti-, родственное гот. wahsjan, д.-в.-н. wahsan «расти», др.-инд. vаkṣауаti «дает расти», úkṣati «подрастает», авест. vaχšaiti «растет», uχšyeiti — то же, лит. áugu «расту», áukštas «высокий», греч. αὔξω, αὑξάνω «умножаю, увеличиваю, повышаю», лат. auхilium «помощь», галльск. uхеllо-, ирл. úаsаl «высокий»; см. Миккола, Ursl. Gr. 3, 41; Ильинский, IF 40, 144 и сл.; РФВ 76, 248; см. о близких формах Гофман, Gr. Wb. 28; Уленбек, Aind. Wb. 27; Торп 382; Вальде-Гофм. 1, 82 и сл. Следует отделять от я́года, вопреки Ильинскому (там же). | |||
=См.также= | =См.также= |
Текущая версия от 00:30, 26 октября 2023
Овощ[1]
о́вощ (судя по наличию -щ-, заимств. из цслав.), укр. о́воч, овiчни́к «торговец фруктами», ст.-слав. овошть ὀπώρα (Супр.), болг. ово́ще ср. р. «фрукты, плоды», сербохорв. вȍħе, словен. оvȏčjе, чеш. оvосе ср. р. «плоды», слвц. оvосiе ср. р., польск. оwос — то же. Диал. также о́бош, обо́ш м. «овощи», вятск. (Васн.) Распространенное мнение о заимствовании из д.-в.-н. оbаʒ «плоды», англос. ofett, ср.-нж.-нем. оvеt — то же неприемлемо фонетически, вопреки Уленбеку (AfslPh 15, 489; Мi. ЕW 228; Клюге-Гётце 423); см. Преобр. I, 636; Кипарский 253. Герм. формы восходят к *ubata-, откуда ожидалось бы *vъbot-. Широкое распространение в слав. делает совершенно невероятным происхождение из др.-нж.-нем. (ср.-нж.-нем. оvеt), тем более что при этом нужно еще предполагать контаминацию со ср.-в.-н. оbеʒ, вопреки Кипарскому (там же). Невероятно и обратное направление заимствования из слав. в герм., вопреки Бернекеру (у Пайскера 62), Ильинскому (IF 40, 144 и сл.). Слав. слова следует отделять от герм.; см. Маценауэр, LF 12, 180. Возм., исходным является слав. *voksti-, родственное гот. wahsjan, д.-в.-н. wahsan «расти», др.-инд. vаkṣауаti «дает расти», úkṣati «подрастает», авест. vaχšaiti «растет», uχšyeiti — то же, лит. áugu «расту», áukštas «высокий», греч. αὔξω, αὑξάνω «умножаю, увеличиваю, повышаю», лат. auхilium «помощь», галльск. uхеllо-, ирл. úаsаl «высокий»; см. Миккола, Ursl. Gr. 3, 41; Ильинский, IF 40, 144 и сл.; РФВ 76, 248; см. о близких формах Гофман, Gr. Wb. 28; Уленбек, Aind. Wb. 27; Торп 382; Вальде-Гофм. 1, 82 и сл. Следует отделять от я́года, вопреки Ильинскому (там же).
См.также
Внешние ссылки
- ↑ Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера