История из жизни:95119: различия между версиями
(Новая страница: «{{Панель управления/История из жизни}} {{Myagkij-редактор}} {{История из жизни |Заголовок=#95119 |Назад=95118 |Вперед=95120 |Текст истории из жизни=10 апреля 2006, Истории - основной выпускГолливуд в Аргентине: трудности перевода.-------Кажется эти трудности не только в Арге...») |
Нет описания правки |
||
Строка 1: | Строка 1: | ||
{{Панель управления/История из жизни}} | {{Панель управления/История из жизни}} | ||
{{История из жизни | {{История из жизни | ||
|Заголовок=#95119 | |Заголовок=#95119 |
Текущая версия от 12:05, 10 декабря 2023
10 апреля 2006, Истории - основной выпускГолливуд в Аргентине: трудности перевода.-------Кажется эти трудности не только в Аргентине. В России я удивляюсь неменьше.Air panic - нужно ли знать английский, чтобы понять, что "Воздушныетеррористы" явно неадекватный перевод.А чем прямой перевод названия "Driven" - "Ведомый" показалсяпереводчикам хуже. чем "Гонщики"? Тем более, что фильм действительно о"ведомом", а не о гонщиках.Классически поступали переводчики в советское время. Сейчас еженедельноидет по ТВ серия с Норманом Виздомом. Когда эти фильмы впервые попали вСССР, "переводчики" не утруждаясь переводом написали "Мистер Питкин вбольнице (в тылу врага) (на эстраде)" Под этими названиями они идут исейчас.На самом деле первый называется "A stitch in time" - первая половинапоговорки "Стежок вовремя стоит девяти" (русский аналог "Дорогояичко..." Второй - "A square teg" - квадратная затычка - по-русски "Ккаждой бочке..." И третий "Follow a star" - "Вслед за звездой".
См.также
Внешние ссылки