Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:-/-кудить: различия между версиями
(Новая страница: «{{Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера/Панель перехода}} {{Myagkij-редактор}} =Слово::-кудить<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= Описание::-куди́ть, кужу́ «подшучивать, проказить», обычно проку́дить, проку́жу «сы...») |
Нет описания правки |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
{{Myagkij-редактор}} | {{Myagkij-редактор}} | ||
= | =-кудить<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= | ||
-куди́ть, кужу́ «подшучивать, проказить», обычно проку́дить, проку́жу «сыграть злую шутку, напроказничать», проку́да «проказа, ущерб, беда; проказник», оку́дник «шутник», др.-русск. кудити «бранить, порицать», ст.-слав. коудити, коуждѫ μέμφεσθαι, болг. ку́дя «браню, хулю», сербохорв. ку̏дити, ку̏ди̑м «бранить, клеветать», словен. kúditi — то же, польск. диал. prze-kudzić «портить, скучать, надоедать к.-л., наводить скуку». || Родственно др.-инд. kutsáyati «бранит», нов.-перс. ni-kūhīdan «хулить», греч. κυδάζω «осыпаю бранью», ср.-в.-н. hiuzе «бодрый, дерзкий», hiuzen «обнаглеть», шв. hutа «кричать, шуметь», англ. tо hооt; см. Хорн, KZ 32, 432 и сл.; Цупица, GG 117; Хольтхаузен, IF 25, 149; Перссон 186 и сл.; Бернекер 1, 637 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 57. Вряд ли сюда относится лит. skaudė́ti «болеть», skundà «жалоба», вопреки Зубатому (AfslPh 15, 479); см. Бернекер, там же. | |||
=См.также= | =См.также= |
Текущая версия от 18:22, 25 октября 2023
-кудить[1]
-куди́ть, кужу́ «подшучивать, проказить», обычно проку́дить, проку́жу «сыграть злую шутку, напроказничать», проку́да «проказа, ущерб, беда; проказник», оку́дник «шутник», др.-русск. кудити «бранить, порицать», ст.-слав. коудити, коуждѫ μέμφεσθαι, болг. ку́дя «браню, хулю», сербохорв. ку̏дити, ку̏ди̑м «бранить, клеветать», словен. kúditi — то же, польск. диал. prze-kudzić «портить, скучать, надоедать к.-л., наводить скуку». || Родственно др.-инд. kutsáyati «бранит», нов.-перс. ni-kūhīdan «хулить», греч. κυδάζω «осыпаю бранью», ср.-в.-н. hiuzе «бодрый, дерзкий», hiuzen «обнаглеть», шв. hutа «кричать, шуметь», англ. tо hооt; см. Хорн, KZ 32, 432 и сл.; Цупица, GG 117; Хольтхаузен, IF 25, 149; Перссон 186 и сл.; Бернекер 1, 637 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 57. Вряд ли сюда относится лит. skaudė́ti «болеть», skundà «жалоба», вопреки Зубатому (AfslPh 15, 479); см. Бернекер, там же.
См.также
Внешние ссылки
- ↑ Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера