Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:М/мартын: различия между версиями

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера/Панель перехода}} {{Myagkij-редактор}} =Слово::Мартын<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= Описание::марты́н «чайка», вост.-русск. (Мельников), мартыно́к «зимородок, Аlсеdо», «ча...»)
 
Нет описания правки
 
Строка 2: Строка 2:
{{Myagkij-редактор}}
{{Myagkij-редактор}}


=[[Слово::Мартын]]<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>=
=Мартын<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>=


[[Описание::марты́н «чайка», вост.-русск. (Мельников), мартыно́к «зимородок, Аlсеdо», «чайка», укр. марти́н «чайка, речной орел». Заимств. с Запада: ср. нем. Мartinsvogel «зимородок», франц. martin-pêcheur, martin-chasseur «виды зимородка» (последнее, согласно Гамильшегу (ЕW 596), из martelet «молоточек», mаrtеаu «молоток», потому что сильный клюв зимородка можно сравнить с молотком); см. Маценауэр 251; LF 10, 62; Бернекер 2, 20 и сл.; Преобр. I, 511 и сл. Англ. martin «городская ласточка» тоже заимств. из франц.; см. Хольтхаузен, ЕW 100. Вряд ли это слово вост. происхождения, вопреки Мi ТЕl., Доп. 2, 170.]]
марты́н «чайка», вост.-русск. (Мельников), мартыно́к «зимородок, Аlсеdо», «чайка», укр. марти́н «чайка, речной орел». Заимств. с Запада: ср. нем. Мartinsvogel «зимородок», франц. martin-pêcheur, martin-chasseur «виды зимородка» (последнее, согласно Гамильшегу (ЕW 596), из martelet «молоточек», mаrtеаu «молоток», потому что сильный клюв зимородка можно сравнить с молотком); см. Маценауэр 251; LF 10, 62; Бернекер 2, 20 и сл.; Преобр. I, 511 и сл. Англ. martin «городская ласточка» тоже заимств. из франц.; см. Хольтхаузен, ЕW 100. Вряд ли это слово вост. происхождения, вопреки Мi ТЕl., Доп. 2, 170.
 
{{Примеры употребления слова|мартын}}


=См.также=
=См.также=

Текущая версия от 00:09, 26 октября 2023

Проверка/Оформление/Редактирование: Мякишев Е.А.


Мартын[1]

марты́н «чайка», вост.-русск. (Мельников), мартыно́к «зимородок, Аlсеdо», «чайка», укр. марти́н «чайка, речной орел». Заимств. с Запада: ср. нем. Мartinsvogel «зимородок», франц. martin-pêcheur, martin-chasseur «виды зимородка» (последнее, согласно Гамильшегу (ЕW 596), из martelet «молоточек», mаrtеаu «молоток», потому что сильный клюв зимородка можно сравнить с молотком); см. Маценауэр 251; LF 10, 62; Бернекер 2, 20 и сл.; Преобр. I, 511 и сл. Англ. martin «городская ласточка» тоже заимств. из франц.; см. Хольтхаузен, ЕW 100. Вряд ли это слово вост. происхождения, вопреки Мi ТЕl., Доп. 2, 170.

См.также

Внешние ссылки

  1. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера