Школьный этимологический словарь Успенского Л.В. «Почему не иначе»:В/вонь: различия между версиями

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Школьный этимологический словарь Успенского Л.В. «Почему не иначе»/Панель перехода}} {{Myagkij-редактор}} =Слово::Вонь<ref>Школьный этимологический словарь Успенского Л.В. «Почему не иначе»</ref>= Описание::Вонь. Слово на русский слух пренеприятное. Но вот п...»)
 
Нет описания правки
 
Строка 2: Строка 2:
{{Myagkij-редактор}}
{{Myagkij-редактор}}


=[[Слово::Вонь]]<ref>Школьный этимологический словарь Успенского Л.В. «Почему не иначе»</ref>=
=Вонь<ref>Школьный этимологический словарь Успенского Л.В. «Почему не иначе»</ref>=


[[Описание::Вонь. Слово на русский слух пренеприятное. Но вот поляк, произнося: «яка дэлика́тна вонь!», потребует, чтобы вы перевели это как: «Какое нежное благоухание!» В старославянских церковных книгах можно прочесть: «И наполнился весь дом вонью благовонной». Очевидно, в общеславянском языке слово «вонь» означало просто «запах», плохой и хороший одинаково: «зло-воние» и «благо-воние». А затем в разных славянских языках за ним осталось лишь одно из двух возможных значений: у нас — «зловоние», у поляков — «благовоние».
Вонь. Слово на русский слух пренеприятное. Но вот поляк, произнося: «яка дэлика́тна вонь!», потребует, чтобы вы перевели это как: «Какое нежное благоухание!» В старославянских церковных книгах можно прочесть: «И наполнился весь дом вонью благовонной». Очевидно, в общеславянском языке слово «вонь» означало просто «запах», плохой и хороший одинаково: «зло-воние» и «благо-воние». А затем в разных славянских языках за ним осталось лишь одно из двух возможных значений: у нас — «зловоние», у поляков — «благовоние».
]]


{{Примеры употребления слова|вонь}}


=См.также=
=См.также=

Текущая версия от 18:42, 24 октября 2023

Проверка/Оформление/Редактирование: Мякишев Е.А.


Вонь[1]

Вонь. Слово на русский слух пренеприятное. Но вот поляк, произнося: «яка дэлика́тна вонь!», потребует, чтобы вы перевели это как: «Какое нежное благоухание!» В старославянских церковных книгах можно прочесть: «И наполнился весь дом вонью благовонной». Очевидно, в общеславянском языке слово «вонь» означало просто «запах», плохой и хороший одинаково: «зло-воние» и «благо-воние». А затем в разных славянских языках за ним осталось лишь одно из двух возможных значений: у нас — «зловоние», у поляков — «благовоние».


См.также

Внешние ссылки

  1. Школьный этимологический словарь Успенского Л.В. «Почему не иначе»