Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:П/просо: различия между версиями

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера/Панель перехода}} {{Myagkij-редактор}} =Слово::Просо<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= Описание::про́со укр., блр. про́со, цслав. просо κέγχρος, болг. про́со́ (Младенов 530), сер...»)
 
Нет описания правки
 
Строка 2: Строка 2:
{{Myagkij-редактор}}
{{Myagkij-редактор}}


=[[Слово::Просо]]<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>=
=Просо<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>=


[[Описание::про́со укр., блр. про́со, цслав. просо κέγχρος, болг. про́со́ (Младенов 530), сербохорв. прȍсо, словен. рrоsо̣̑, чеш., слвц., польск., в.-луж. рrоsо, н.-луж. рšоsо, полаб. prüsü Надежные родственные формы отсутствуют, поскольку др.-прусск. рrаssаn «просо», возм., заимств. из польск. (Брюкнер, AfslPh 20, 496; 23, 626; Траутман, Арr. Sprd. 408). Недостоверно родство с лат. porrum «лук», греч. πράσον — то же или с англос. fyrs «дрок», вопреки Фику (ВВ 3, 163), Младенову (530), Уленбеку (Aind. Wb. 159); см. Иокль, Jagić-Festschr. 482; Вальде-Гофм. 2, 343. Толкование из первонач. «раздавленный злак» и сближение с лат. pressī, рrеmō «давить» (Иокль, там же) недостоверно, потому что лат. слово нигде не означает толчение хлебных зерен; для передачи этого значения имеются слова triticum, pinsere (см. тере́ть, пиха́ть, пшено́); ср. Нидерман, Symb. Rozwadowski 1, 112 и сл. Недостоверно также сравнение с нем. Frieseln мн. «кожная сыпь», вопреки Иоклю (там же), Клюге-Гётце (175). Далее, не подходит сравнение с лит. sórа «просо», др.-инд. psáras «пир, трапеза» (Хирт, IF 21, 173). Лит. слово нельзя отрывать от морд. э. śоrа, м. surо «хлеб, зерно», мар. šurnо «frumentum», фин. suurus «кушанье из зерен», которые в настоящее время считаются исконными фин.-уг. (Тойвонен, МSFОu 57, 233, Сетэлэ, JSFOu 17, 14), иначе Томсен, Веrör. 219. Нет основания говорить о связи с пря́да «вид проса», вопреки Иоклю (там же), Вальде-Гофм. (2, 360); см. Брюкнер, KZ 42, 333. Возм., про́со, первонач. «пятнистое, пестрое», связано с греч. περκνός «пестрый», др.-инд. pŕ̥c̨niṣ — то же, д.-в.-н. forhana «форель» (Нидерман, там же), см. также просяни́ца (Голуб-Копечный (295) повторяют сближение с лат. рrеmō «давлю». — Т.)]]
про́со укр., блр. про́со, цслав. просо κέγχρος, болг. про́со́ (Младенов 530), сербохорв. прȍсо, словен. рrоsо̣̑, чеш., слвц., польск., в.-луж. рrоsо, н.-луж. рšоsо, полаб. prüsü Надежные родственные формы отсутствуют, поскольку др.-прусск. рrаssаn «просо», возм., заимств. из польск. (Брюкнер, AfslPh 20, 496; 23, 626; Траутман, Арr. Sprd. 408). Недостоверно родство с лат. porrum «лук», греч. πράσον — то же или с англос. fyrs «дрок», вопреки Фику (ВВ 3, 163), Младенову (530), Уленбеку (Aind. Wb. 159); см. Иокль, Jagić-Festschr. 482; Вальде-Гофм. 2, 343. Толкование из первонач. «раздавленный злак» и сближение с лат. pressī, рrеmō «давить» (Иокль, там же) недостоверно, потому что лат. слово нигде не означает толчение хлебных зерен; для передачи этого значения имеются слова triticum, pinsere (см. тере́ть, пиха́ть, пшено́); ср. Нидерман, Symb. Rozwadowski 1, 112 и сл. Недостоверно также сравнение с нем. Frieseln мн. «кожная сыпь», вопреки Иоклю (там же), Клюге-Гётце (175). Далее, не подходит сравнение с лит. sórа «просо», др.-инд. psáras «пир, трапеза» (Хирт, IF 21, 173). Лит. слово нельзя отрывать от морд. э. śоrа, м. surо «хлеб, зерно», мар. šurnо «frumentum», фин. suurus «кушанье из зерен», которые в настоящее время считаются исконными фин.-уг. (Тойвонен, МSFОu 57, 233, Сетэлэ, JSFOu 17, 14), иначе Томсен, Веrör. 219. Нет основания говорить о связи с пря́да «вид проса», вопреки Иоклю (там же), Вальде-Гофм. (2, 360); см. Брюкнер, KZ 42, 333. Возм., про́со, первонач. «пятнистое, пестрое», связано с греч. περκνός «пестрый», др.-инд. pŕ̥c̨niṣ — то же, д.-в.-н. forhana «форель» (Нидерман, там же), см. также просяни́ца [Голуб-Копечный (295) повторяют сближение с лат. рrеmō «давлю». — Т.]
 
{{Примеры употребления слова|просо}}


=См.также=
=См.также=

Текущая версия от 01:00, 26 октября 2023

Проверка/Оформление/Редактирование: Мякишев Е.А.


Просо[1]

про́со укр., блр. про́со, цслав. просо κέγχρος, болг. про́со́ (Младенов 530), сербохорв. прȍсо, словен. рrоsо̣̑, чеш., слвц., польск., в.-луж. рrоsо, н.-луж. рšоsо, полаб. prüsü Надежные родственные формы отсутствуют, поскольку др.-прусск. рrаssаn «просо», возм., заимств. из польск. (Брюкнер, AfslPh 20, 496; 23, 626; Траутман, Арr. Sprd. 408). Недостоверно родство с лат. porrum «лук», греч. πράσον — то же или с англос. fyrs «дрок», вопреки Фику (ВВ 3, 163), Младенову (530), Уленбеку (Aind. Wb. 159); см. Иокль, Jagić-Festschr. 482; Вальде-Гофм. 2, 343. Толкование из первонач. «раздавленный злак» и сближение с лат. pressī, рrеmō «давить» (Иокль, там же) недостоверно, потому что лат. слово нигде не означает толчение хлебных зерен; для передачи этого значения имеются слова triticum, pinsere (см. тере́ть, пиха́ть, пшено́); ср. Нидерман, Symb. Rozwadowski 1, 112 и сл. Недостоверно также сравнение с нем. Frieseln мн. «кожная сыпь», вопреки Иоклю (там же), Клюге-Гётце (175). Далее, не подходит сравнение с лит. sórа «просо», др.-инд. psáras «пир, трапеза» (Хирт, IF 21, 173). Лит. слово нельзя отрывать от морд. э. śоrа, м. surо «хлеб, зерно», мар. šurnо «frumentum», фин. suurus «кушанье из зерен», которые в настоящее время считаются исконными фин.-уг. (Тойвонен, МSFОu 57, 233, Сетэлэ, JSFOu 17, 14), иначе Томсен, Веrör. 219. Нет основания говорить о связи с пря́да «вид проса», вопреки Иоклю (там же), Вальде-Гофм. (2, 360); см. Брюкнер, KZ 42, 333. Возм., про́со, первонач. «пятнистое, пестрое», связано с греч. περκνός «пестрый», др.-инд. pŕ̥c̨niṣ — то же, д.-в.-н. forhana «форель» (Нидерман, там же), см. также просяни́ца [Голуб-Копечный (295) повторяют сближение с лат. рrеmō «давлю». — Т.]

См.также

Внешние ссылки

  1. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера