Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:Т/тимение: различия между версиями

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера/Панель перехода}} {{Myagkij-редактор}} =Слово::Тимение<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= Описание::тиме́ние «болото», церк., др.-русск. тимѣно, тимѣниѥ «грязь, тина», ст.-слав....»)
 
Нет описания правки
 
Строка 2: Строка 2:
{{Myagkij-редактор}}
{{Myagkij-редактор}}


=[[Слово::Тимение]]<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>=
=Тимение<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>=


[[Описание::тиме́ние «болото», церк., др.-русск. тимѣно, тимѣниѥ «грязь, тина», ст.-слав. тимѣно, тимѣниѥ ἰλύς (Еuсh. Sin., Рs. Sin.), в.-луж. tymjo, род. п. tymjenja «болото», н.-луж. tуḿе, род. п. -ḿeńa — то же Первонач., вероятно, относительное прилаг. *тимѣнъ от *тимы, род. п. *тимене; см. Педерсен, KZ 38, 351. Далее связано с ти́на или та́ять. Кроме того, сравнивают с греч. τῖλος «жидкие испражнения», англос. đínan «намокать», др.-исл. Þíðа «оттаивать, растоплять», Þíðr «оттаявший», д.-в.-н. theisk, deisk «stercus, fimus, rudera»; см. И. Шмидт, Kritik 109; Лиден, IF 19, 356 и сл.; Armen. Stud. 109; Траутман, ВSW 323; Хольтхаузен, Awn. Wb. 315; РВВ 66, 268; Перссон 463 и сл.; Шпехт 21; Шарпантье, МО 13, 14. Не более удачно сближение Ильинского (РФВ 69, 22 и сл.) с др.-инд. stīmás «неподвижный», stimitas, timitas — то же, stíyā «стоячая вода», stуā́уаtē «замерзает, твердеет». Сомнительно и сближение с ти́миться «мерещиться, чудиться», вопреки Зубатому (Wurzeln 26).]]
тиме́ние «болото», церк., др.-русск. тимѣно, тимѣниѥ «грязь, тина», ст.-слав. тимѣно, тимѣниѥ ἰλύς (Еuсh. Sin., Рs. Sin.), в.-луж. tymjo, род. п. tymjenja «болото», н.-луж. tуḿе, род. п. -ḿeńa — то же Первонач., вероятно, относительное прилаг. *тимѣнъ от *тимы, род. п. *тимене; см. Педерсен, KZ 38, 351. Далее связано с ти́на или та́ять. Кроме того, сравнивают с греч. τῖλος «жидкие испражнения», англос. đínan «намокать», др.-исл. Þíðа «оттаивать, растоплять», Þíðr «оттаявший», д.-в.-н. theisk, deisk «stercus, fimus, rudera»; см. И. Шмидт, Kritik 109; Лиден, IF 19, 356 и сл.; Armen. Stud. 109; Траутман, ВSW 323; Хольтхаузен, Awn. Wb. 315; РВВ 66, 268; Перссон 463 и сл.; Шпехт 21; Шарпантье, МО 13, 14. Не более удачно сближение Ильинского (РФВ 69, 22 и сл.) с др.-инд. stīmás «неподвижный», stimitas, timitas — то же, stíyā «стоячая вода», stуā́уаtē «замерзает, твердеет». Сомнительно и сближение с ти́миться «мерещиться, чудиться», вопреки Зубатому (Wurzeln 26).
 
{{Примеры употребления слова|тимение}}


=См.также=
=См.также=

Текущая версия от 02:01, 26 октября 2023

Проверка/Оформление/Редактирование: Мякишев Е.А.


Тимение[1]

тиме́ние «болото», церк., др.-русск. тимѣно, тимѣниѥ «грязь, тина», ст.-слав. тимѣно, тимѣниѥ ἰλύς (Еuсh. Sin., Рs. Sin.), в.-луж. tymjo, род. п. tymjenja «болото», н.-луж. tуḿе, род. п. -ḿeńa — то же Первонач., вероятно, относительное прилаг. *тимѣнъ от *тимы, род. п. *тимене; см. Педерсен, KZ 38, 351. Далее связано с ти́на или та́ять. Кроме того, сравнивают с греч. τῖλος «жидкие испражнения», англос. đínan «намокать», др.-исл. Þíðа «оттаивать, растоплять», Þíðr «оттаявший», д.-в.-н. theisk, deisk «stercus, fimus, rudera»; см. И. Шмидт, Kritik 109; Лиден, IF 19, 356 и сл.; Armen. Stud. 109; Траутман, ВSW 323; Хольтхаузен, Awn. Wb. 315; РВВ 66, 268; Перссон 463 и сл.; Шпехт 21; Шарпантье, МО 13, 14. Не более удачно сближение Ильинского (РФВ 69, 22 и сл.) с др.-инд. stīmás «неподвижный», stimitas, timitas — то же, stíyā «стоячая вода», stуā́уаtē «замерзает, твердеет». Сомнительно и сближение с ти́миться «мерещиться, чудиться», вопреки Зубатому (Wurzeln 26).

См.также

Внешние ссылки

  1. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера