Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:М/манить: различия между версиями
(Новая страница: «{{Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера/Панель перехода}} {{Myagkij-редактор}} =Слово::Манить<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= Описание::мани́ть маню́; мана́ «приманка», обма́н, укр. мани́ти, русск.-цслав. манити,...») |
Нет описания правки |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
{{Myagkij-редактор}} | {{Myagkij-редактор}} | ||
= | =Манить<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= | ||
мани́ть маню́; мана́ «приманка», обма́н, укр. мани́ти, русск.-цслав. манити, польск., в.-луж. manić «обманывать, манить» Ср. лтш. mãnît, -u, -ĩju «вводить в заблуждение, обманывать». Судя по ударению и знач., скорее родственно, чем заимств. из слав. (см. М.-Э. 2, 582), но лит. mõnyti «колдовать» заимств. из слав. (см. там же). Далее родственно ма́ять, ма́ю (см.), др.-инд. māуā́ «волшебная сила, обман, иллюзия», авест. māуā-; см. Бернекер 2, 17 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 222. По мнению Ван-Вейка (RЕS 14, 73), *maniti получено в результате диссимиляции из *mamiti, представленного в чеш., слвц., польск., сербохорв., словен., болг. Далее сближают с д.-в.-н. mein «лживый, обманчивый», др.-исл. mein «ущерб, несчастье» (см. Сольмсен, Jagić-Festschrift 581 и сл.; Бернекер, там же), греч. μῖμος «обман, фокус, фокусник» (Младенов 288). | |||
=См.также= | =См.также= |
Текущая версия от 00:08, 26 октября 2023
Манить[1]
мани́ть маню́; мана́ «приманка», обма́н, укр. мани́ти, русск.-цслав. манити, польск., в.-луж. manić «обманывать, манить» Ср. лтш. mãnît, -u, -ĩju «вводить в заблуждение, обманывать». Судя по ударению и знач., скорее родственно, чем заимств. из слав. (см. М.-Э. 2, 582), но лит. mõnyti «колдовать» заимств. из слав. (см. там же). Далее родственно ма́ять, ма́ю (см.), др.-инд. māуā́ «волшебная сила, обман, иллюзия», авест. māуā-; см. Бернекер 2, 17 и сл.; Уленбек, Aind. Wb. 222. По мнению Ван-Вейка (RЕS 14, 73), *maniti получено в результате диссимиляции из *mamiti, представленного в чеш., слвц., польск., сербохорв., словен., болг. Далее сближают с д.-в.-н. mein «лживый, обманчивый», др.-исл. mein «ущерб, несчастье» (см. Сольмсен, Jagić-Festschrift 581 и сл.; Бернекер, там же), греч. μῖμος «обман, фокус, фокусник» (Младенов 288).
См.также
Внешние ссылки
- ↑ Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера