Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:О/оидень: различия между версиями
Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера/Панель перехода}} {{Myagkij-редактор}} =Слово::Оидень<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= Описание::«в тот же день», только русск.-цслав. оидьнь αὑθημερόν (Григ. Наз., изд. Буди...») |
Нет описания правки |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
{{Myagkij-редактор}} | {{Myagkij-редактор}} | ||
= | =Оидень<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= | ||
«в тот же день», только русск.-цслав. оидьнь αὑθημερόν (Григ. Наз., изд. Будиловича 47а), где ои-, согласно Лескину (IF 17, 491), родственно др.-инд. ауа́m «он, этот», авест. ауǝm, лат. еum (*еi̯оm) и т. д.; ср. Вальде-Гофм. 1, 720. Спрашивается, однако, нет ли здесь приставки о- и местоим. *jь? | |||
=См.также= | =См.также= |
Текущая версия от 00:32, 26 октября 2023
Проверка/Оформление/Редактирование: Мякишев Е.А.
Оидень[1]
«в тот же день», только русск.-цслав. оидьнь αὑθημερόν (Григ. Наз., изд. Будиловича 47а), где ои-, согласно Лескину (IF 17, 491), родственно др.-инд. ауа́m «он, этот», авест. ауǝm, лат. еum (*еi̯оm) и т. д.; ср. Вальде-Гофм. 1, 720. Спрашивается, однако, нет ли здесь приставки о- и местоим. *jь?
См.также
Внешние ссылки
- ↑ Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера