Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:П/падорога: различия между версиями

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера/Панель перехода}} {{Myagkij-редактор}} =Слово::Падорога<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= Описание::«непогода», ср. др.-русск.: Изутра была падорога велика, замятня, снѣгъ, а...»)
 
Нет описания правки
 
Строка 2: Строка 2:
{{Myagkij-редактор}}
{{Myagkij-редактор}}


=[[Слово::Падорога]]<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>=
=Падорога<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>=


[[Описание::«непогода», ср. др.-русск.: Изутра была падорога велика, замятня, снѣгъ, а въ обѣдѣхъ было ведро Обычно рассматривается как родственное словен. só-draga ж., sódrag м., só-drgа «мелкий град, крупа, смерзшиеся комочки снега», лит. dárga, dárgana «ненастье», dérgiа «стоит ненастье», sudìrgо «началось ненастье», dìrginti, dìrgyti «приводить в беспорядок», лтш. dêrdzêtiês «браниться, ссориться», dergtiês «претить, коробить», тохар. tärkär «облако»; см. Фриск, Indogerm. 24 и сл.; Бернекер 1, 212 и сл.; М.-Э. 1, 456 и сл. Если русск. слово означает топкость дорог во время дождей, то напрашивается сравнение с доро́га (Брюкнер, KZ 48, 216; Срезн. II, 859), меньше оснований говорить о родстве с дёргать (Преобр. II, 2).]]
«непогода», ср. др.-русск.: Изутра была падорога велика, замятня, снѣгъ, а въ обѣдѣхъ было ведро Обычно рассматривается как родственное словен. só-draga ж., sódrag м., só-drgа «мелкий град, крупа, смерзшиеся комочки снега», лит. dárga, dárgana «ненастье», dérgiа «стоит ненастье», sudìrgо «началось ненастье», dìrginti, dìrgyti «приводить в беспорядок», лтш. dêrdzêtiês «браниться, ссориться», dergtiês «претить, коробить», тохар. tärkär «облако»; см. Фриск, Indogerm. 24 и сл.; Бернекер 1, 212 и сл.; М.-Э. 1, 456 и сл. Если русск. слово означает топкость дорог во время дождей, то напрашивается сравнение с доро́га (Брюкнер, KZ 48, 216; Срезн. II, 859), меньше оснований говорить о родстве с дёргать (Преобр. II, 2).
 
{{Примеры употребления слова|падорога}}


=См.также=
=См.также=

Текущая версия от 00:38, 26 октября 2023

Проверка/Оформление/Редактирование: Мякишев Е.А.


Падорога[1]

«непогода», ср. др.-русск.: Изутра была падорога велика, замятня, снѣгъ, а въ обѣдѣхъ было ведро Обычно рассматривается как родственное словен. só-draga ж., sódrag м., só-drgа «мелкий град, крупа, смерзшиеся комочки снега», лит. dárga, dárgana «ненастье», dérgiа «стоит ненастье», sudìrgо «началось ненастье», dìrginti, dìrgyti «приводить в беспорядок», лтш. dêrdzêtiês «браниться, ссориться», dergtiês «претить, коробить», тохар. tärkär «облако»; см. Фриск, Indogerm. 24 и сл.; Бернекер 1, 212 и сл.; М.-Э. 1, 456 и сл. Если русск. слово означает топкость дорог во время дождей, то напрашивается сравнение с доро́га (Брюкнер, KZ 48, 216; Срезн. II, 859), меньше оснований говорить о родстве с дёргать (Преобр. II, 2).

См.также

Внешние ссылки

  1. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера