Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:П/пороз: различия между версиями
(Новая страница: «{{Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера/Панель перехода}} {{Myagkij-редактор}} =Слово::Пороз<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= Описание::по́роз «бык, бугай», вост.-русск., «некладеный кабан», псковск., перм., вятск.,...») |
Нет описания правки |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
{{Myagkij-редактор}} | {{Myagkij-редактор}} | ||
= | =Пороз<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= | ||
по́роз «бык, бугай», вост.-русск., «некладеный кабан», псковск., перм., вятск., «некастрированный домашний олень», сиб. (Даль), порозова́ть «быть в момент течки (о животных)», др.-русск. порозъ «баран», цслав. празъ «aries», сербохорв. прȃз «баран», словен. рrȃz — то же Предполагается родство с поросёнок (см.), причем допускается и.-е. *роrk̂- наряду с *роrĝ-; см. Уленбек, РВВ 22, 199, но привлекаемое Уленбеком голл. varken «свинья», ср.-нж.-нем. ferken не доказывает существования и.-е. *ĝ; см. Агрель, Zur. bsl. Lautg. 11. По мнению Вайана (RЕS 15, 236), *роrzъ подверглось влиянию конца слова *kъnorzъ (см. кнороз). Еще менее приемлема гипотеза о заимствовании из гот. *farza; ср. нов.-в.-н. Farre «вол», д.-в.-н. farro, вопреки Брандту (РФВ 23, 304). Сомнительны также сближения с арм. оrоǰ «ягненок», которое сближается с лит. ė́ras — то же, греч. ἔριφος «козленок», вопреки Шефтеловицу (ВВ 28, 298; см. Лиден, Armen. Stud. 23 и сл.; Петерссон, AfslPh 36, 147), или с греч. σπέρχω «тесню», σπέρχομαι «тороплюсь», др.-инд. sрṛhауаti «усердствует, страстно желает», вопреки Петерссону (там же). Ср. также выше, на по́рзный. Фонетически невозможно сближение с нов.-в.-н. Воrсh, Ваrсh «кладеный боров», вопреки Маценауэру (LF 14, 81); см. выше на бо́ров [Возм., слав. слово продолжает форму *роrs- (которая относится к *роrzъ, как русск. через — к лит. skers-), родственную нов.-в.-н. Färsе «телка», Farre «бычок», д.-в.-н. far, farro — то же, в конечном счете — от и.-е. *реr- «рождать, производить», сюда же греч. πόρις, πόρταξ и др. «теленок», с иным расширителем; см. Трубачев, Слав. названия дом. животных, М., 1960, стр. 42-43. — Т.] | |||
=См.также= | =См.также= |
Текущая версия от 00:54, 26 октября 2023
Пороз[1]
по́роз «бык, бугай», вост.-русск., «некладеный кабан», псковск., перм., вятск., «некастрированный домашний олень», сиб. (Даль), порозова́ть «быть в момент течки (о животных)», др.-русск. порозъ «баран», цслав. празъ «aries», сербохорв. прȃз «баран», словен. рrȃz — то же Предполагается родство с поросёнок (см.), причем допускается и.-е. *роrk̂- наряду с *роrĝ-; см. Уленбек, РВВ 22, 199, но привлекаемое Уленбеком голл. varken «свинья», ср.-нж.-нем. ferken не доказывает существования и.-е. *ĝ; см. Агрель, Zur. bsl. Lautg. 11. По мнению Вайана (RЕS 15, 236), *роrzъ подверглось влиянию конца слова *kъnorzъ (см. кнороз). Еще менее приемлема гипотеза о заимствовании из гот. *farza; ср. нов.-в.-н. Farre «вол», д.-в.-н. farro, вопреки Брандту (РФВ 23, 304). Сомнительны также сближения с арм. оrоǰ «ягненок», которое сближается с лит. ė́ras — то же, греч. ἔριφος «козленок», вопреки Шефтеловицу (ВВ 28, 298; см. Лиден, Armen. Stud. 23 и сл.; Петерссон, AfslPh 36, 147), или с греч. σπέρχω «тесню», σπέρχομαι «тороплюсь», др.-инд. sрṛhауаti «усердствует, страстно желает», вопреки Петерссону (там же). Ср. также выше, на по́рзный. Фонетически невозможно сближение с нов.-в.-н. Воrсh, Ваrсh «кладеный боров», вопреки Маценауэру (LF 14, 81); см. выше на бо́ров [Возм., слав. слово продолжает форму *роrs- (которая относится к *роrzъ, как русск. через — к лит. skers-), родственную нов.-в.-н. Färsе «телка», Farre «бычок», д.-в.-н. far, farro — то же, в конечном счете — от и.-е. *реr- «рождать, производить», сюда же греч. πόρις, πόρταξ и др. «теленок», с иным расширителем; см. Трубачев, Слав. названия дом. животных, М., 1960, стр. 42-43. — Т.]
См.также
Внешние ссылки
- ↑ Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера