Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:Х/хвост: различия между версиями

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера/Панель перехода}} {{Myagkij-редактор}} =Слово::Хвост<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= Описание::род. п. -а́, хвоста́ть «хлестать, париться банным веником», хвосту́ха «лисиц...»)
 
Нет описания правки
 
Строка 2: Строка 2:
{{Myagkij-редактор}}
{{Myagkij-редактор}}


=[[Слово::Хвост]]<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>=
=Хвост<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>=


[[Описание::род. п. -а́, хвоста́ть «хлестать, париться банным веником», хвосту́ха «лисица», хвощ, укр. хвiст, род. п. хвоста́, блр. хвост, др.-русск. хвостъ, хвостати «хлестать, наказывать», цслав. хвостъ «хвост», болг. хвощ, сербохорв. хȍст «гроздь», словен. họ̑st м., họ̑sta ж. «чаща, валежник, лес», hvȏst «хвост, гроздь», hvọ̑šč «пучок соломы», чеш. chvost «хвост», chvostati «хлестать банным веником», слвц. chvost «хвост», др.-польск. сhоst «пучок, хвост» (см. Брюкнер, AfslPh 10, 266), польск. chwost «хвост», chwoszcz «хвощ», в.-луж. khošćo «метла», н.-луж. chóšć «дрок, идущий на веники», полаб. chüöst «тряпка» Считают родственными арм. χоt (-оу, -оv) «трава, пастбище, луг», из *khvodo- (Петерссон, KZ 47, 278). С др. стороны, пытаются установить родство с нов.-в.-н. Quaste «кисть, махор», д.-в.-н. quësta, ср.-в.-н. queste «пучок, хвост», сербохорв. стар. гозд «лес», предполагая преобразование начального и.-е. gv- под влиянием хве́ять (см.) и близких (Эндзелин, СБЭ 127) или экспрессивное хv- из gv- или kv- (Махек, «Slavia» 16, 214; Вайан, RЕS 21, 166). Последняя точка зрения более приемлема при условии родства слав. и герм. слов (Махек), чем если бы предположить заимствование *хvostъ из герм. (Вайан). Последнее невероятно ввиду знач., вопреки Уленбеку (AfslPh 15, 486), Пайскеру (62); см. Махек, Studiе 107. Следует отвергнуть мысль о происхождении из ир. (авест. x(sup)v(/sup)asta- «молоченый»), вопреки Фасмеру (RS 6, 174), точно так же, как и родство с хо́бот (Ильинский, РФВ 61, 235; ИОРЯС 20, 3, 106 и сл.) или с др.-инд. kṣṓdatē «двигается» (Шефтеловиц, IF 33, 142) (Якобсон (IJSLP, ½, 1959, стр. 274) указывает на родство хвост с большим кругом экспрессивных слов на *хvо-/*хvа-/*хvе̌-/*хоu-/*ху- «качать, хватать» в соединении с -t-, -st-, -j-. Иначе см. Грошель, «Slavistična Revija», 5-7, 1954, стр. 423. — Т.)]]
род. п. -а́, хвоста́ть «хлестать, париться банным веником», хвосту́ха «лисица», хвощ, укр. хвiст, род. п. хвоста́, блр. хвост, др.-русск. хвостъ, хвостати «хлестать, наказывать», цслав. хвостъ «хвост», болг. хвощ, сербохорв. хȍст «гроздь», словен. họ̑st м., họ̑sta ж. «чаща, валежник, лес», hvȏst «хвост, гроздь», hvọ̑šč «пучок соломы», чеш. chvost «хвост», chvostati «хлестать банным веником», слвц. chvost «хвост», др.-польск. сhоst «пучок, хвост» (см. Брюкнер, AfslPh 10, 266), польск. chwost «хвост», chwoszcz «хвощ», в.-луж. khošćo «метла», н.-луж. chóšć «дрок, идущий на веники», полаб. chüöst «тряпка» Считают родственными арм. χоt (-оу, -оv) «трава, пастбище, луг», из *khvodo- (Петерссон, KZ 47, 278). С др. стороны, пытаются установить родство с нов.-в.-н. Quaste «кисть, махор», д.-в.-н. quësta, ср.-в.-н. queste «пучок, хвост», сербохорв. стар. гозд «лес», предполагая преобразование начального и.-е. gv- под влиянием хве́ять (см.) и близких (Эндзелин, СБЭ 127) или экспрессивное хv- из gv- или kv- (Махек, «Slavia» 16, 214; Вайан, RЕS 21, 166). Последняя точка зрения более приемлема при условии родства слав. и герм. слов (Махек), чем если бы предположить заимствование *хvostъ из герм. (Вайан). Последнее невероятно ввиду знач., вопреки Уленбеку (AfslPh 15, 486), Пайскеру (62); см. Махек, Studiе 107. Следует отвергнуть мысль о происхождении из ир. (авест. x[sup]v[/sup]asta- «молоченый»), вопреки Фасмеру (RS 6, 174), точно так же, как и родство с хо́бот (Ильинский, РФВ 61, 235; ИОРЯС 20, 3, 106 и сл.) или с др.-инд. kṣṓdatē «двигается» (Шефтеловиц, IF 33, 142) [Якобсон (IJSLP, ½, 1959, стр. 274) указывает на родство хвост с большим кругом экспрессивных слов на *хvо-/*хvа-/*хvе̌-/*хоu-/*ху- «качать, хватать» в соединении с -t-, -st-, -j-. Иначе см. Грошель, «Slavistična Revija», 5-7, 1954, стр. 423. — Т.]
 
{{Примеры употребления слова|хвост}}


=См.также=
=См.также=

Текущая версия от 02:26, 26 октября 2023

Проверка/Оформление/Редактирование: Мякишев Е.А.


Хвост[1]

род. п. -а́, хвоста́ть «хлестать, париться банным веником», хвосту́ха «лисица», хвощ, укр. хвiст, род. п. хвоста́, блр. хвост, др.-русск. хвостъ, хвостати «хлестать, наказывать», цслав. хвостъ «хвост», болг. хвощ, сербохорв. хȍст «гроздь», словен. họ̑st м., họ̑sta ж. «чаща, валежник, лес», hvȏst «хвост, гроздь», hvọ̑šč «пучок соломы», чеш. chvost «хвост», chvostati «хлестать банным веником», слвц. chvost «хвост», др.-польск. сhоst «пучок, хвост» (см. Брюкнер, AfslPh 10, 266), польск. chwost «хвост», chwoszcz «хвощ», в.-луж. khošćo «метла», н.-луж. chóšć «дрок, идущий на веники», полаб. chüöst «тряпка» Считают родственными арм. χоt (-оу, -оv) «трава, пастбище, луг», из *khvodo- (Петерссон, KZ 47, 278). С др. стороны, пытаются установить родство с нов.-в.-н. Quaste «кисть, махор», д.-в.-н. quësta, ср.-в.-н. queste «пучок, хвост», сербохорв. стар. гозд «лес», предполагая преобразование начального и.-е. gv- под влиянием хве́ять (см.) и близких (Эндзелин, СБЭ 127) или экспрессивное хv- из gv- или kv- (Махек, «Slavia» 16, 214; Вайан, RЕS 21, 166). Последняя точка зрения более приемлема при условии родства слав. и герм. слов (Махек), чем если бы предположить заимствование *хvostъ из герм. (Вайан). Последнее невероятно ввиду знач., вопреки Уленбеку (AfslPh 15, 486), Пайскеру (62); см. Махек, Studiе 107. Следует отвергнуть мысль о происхождении из ир. (авест. x[sup]v[/sup]asta- «молоченый»), вопреки Фасмеру (RS 6, 174), точно так же, как и родство с хо́бот (Ильинский, РФВ 61, 235; ИОРЯС 20, 3, 106 и сл.) или с др.-инд. kṣṓdatē «двигается» (Шефтеловиц, IF 33, 142) [Якобсон (IJSLP, ½, 1959, стр. 274) указывает на родство хвост с большим кругом экспрессивных слов на *хvо-/*хvа-/*хvе̌-/*хоu-/*ху- «качать, хватать» в соединении с -t-, -st-, -j-. Иначе см. Грошель, «Slavistična Revija», 5-7, 1954, стр. 423. — Т.]

См.также

Внешние ссылки

  1. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера