История из жизни:27605

Материал из Онлайн справочника
Версия от 07:23, 13 февраля 2023; AnekdotBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Панель управления/История из жизни}} {{Myagkij-редактор}} {{История из жизни |Заголовок=#27605 |Назад=27604 |Вперед=27606 |Текст истории из жизни=... навеяно историями об очепятках.Год назад я работал в Башкирском институте развития образования, виздательском отделе....»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Проверка/Оформление/Редактирование: Мякишев Е.А.


... навеяно историями об очепятках.Год назад я работал в Башкирском институте развития образования, виздательском отделе. Я по профессиям технарь. Поэтому и еще потому чтотогда только- только начинал интересоваться психологией я там находилмного поводов поиздеваться над маразмами, неизбежными при переводе срусского на башкирский и наоборот. (Для справки в татарском- 38 букв, вбашкирском- 42. И ОНИ ВСЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ!!! ). В то время в издательствене было копировального аппарата (ксерокса) и, некоторые уезжающиеповышать квалификацию на местах, заходили к нам и слезно просили снятькопию.Приходилось делать по схеме сканер- компьютер- принтер. В тот вечер этоделал я. Поскольку я порядком подустал и техника по такой схеме работаетмедленнее копировального аппарата я от скуки проглядывал, между делом,на размножаемый материал. Это был перевод на русский какого- тосерьезного произведения (только что не либретто оперы). Я прочитал ееконец и затрясся со смеху. Конец был примерно таким: "Батыр, прощаясь сдевушкой, (Она типа из соседней деревни- он ее провожает) вытащил изкармана курай. Из лесу послышались звуки журавлиной песни". Якомментирую "Неудобно дубину доставать- вытащил из кармана курай ипогрозил журавлям- "Пойте суки". А те со слепу не приметили и давайразорятся "Батыр- клевый чувак и все такое"". Весь отдел покатился...Интересно что преподаватель эта ничего не поняла.

[[Текст истории из жизни::... навеяно историями об очепятках.Год назад я работал в Башкирском институте развития образования, виздательском отделе. Я по профессиям технарь. Поэтому и еще потому чтотогда только- только начинал интересоваться психологией я там находилмного поводов поиздеваться над маразмами, неизбежными при переводе срусского на башкирский и наоборот. (Для справки в татарском- 38 букв, вбашкирском- 42. И ОНИ ВСЕ ПРОИЗНОСЯТСЯ!!! ). В то время в издательствене было копировального аппарата (ксерокса) и, некоторые уезжающиеповышать квалификацию на местах, заходили к нам и слезно просили снятькопию.Приходилось делать по схеме сканер- компьютер- принтер. В тот вечер этоделал я. Поскольку я порядком подустал и техника по такой схеме работаетмедленнее копировального аппарата я от скуки проглядывал, между делом,на размножаемый материал. Это был перевод на русский какого- тосерьезного произведения (только что не либретто оперы). Я прочитал ееконец и затрясся со смеху. Конец был примерно таким: "Батыр, прощаясь сдевушкой, (Она типа из соседней деревни- он ее провожает) вытащил изкармана курай. Из лесу послышались звуки журавлиной песни". Якомментирую "Неудобно дубину доставать- вытащил из кармана курай ипогрозил журавлям- "Пойте суки". А те со слепу не приметили и давайразорятся "Батыр- клевый чувак и все такое"". Весь отдел покатился...Интересно что преподаватель эта ничего не поняла.]]

См.также

Внешние ссылки