Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:П/пахать

Материал из Онлайн справочника
Версия от 19:20, 8 мая 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера/Панель перехода}} {{Myagkij-редактор}} =Слово::Пахать<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= Описание::паха́ть пашу́ I, чеш. рáсhаti «делать, учинять», диал. «пасти скот», слвц. рáсh...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Проверка/Оформление/Редактирование: Мякишев Е.А.


Слово::Пахать[1]

[[Описание::паха́ть пашу́ I, чеш. рáсhаti «делать, учинять», диал. «пасти скот», слвц. рáсhаt᾽ «совершать, производить», польск. расhа(')с(/') «копать», «причинять зло» Гадательно сравнение с лат. рālа «лопата, заступ» (возм., из *pastlā), pastinum «мотыга для вскапывания и взрыхления виноградника» (Авэ, МSL 4, 85; Фик I, 672; Фрёдэ, ВВ 16, 208; Вальде 553; Педерсен, IF 5, 52; Младенов 414); иначе о лат. словах Вальде-Гофм. 2, 236; Мейе-Эрну 842, 861. Сравнивают также с осет. fаdуn «раскалывать», арм. hаtаnеm «отрезаю, разрезаю на куски», hatu «пронзительный, острый» (Петерссон у Вальде-Гофм., там же). В последнем случае слав. -х- вторично. Другие предполагают связь с пасу́ (Голуб 188). Если принять во внимание характер великорусск. вспашки сохой, которая своим отвалом отодвигает разрыхленную землю в сторону, то напрашивается отождествление *рахаti «пахать» и *рахаti «мести, махать»; см. особенно Зеленин, RVk. 14 и сл. (с иллюстр.); см. Филин, 103 паха́ть пашу́ II «мести», «чистить печную трубу», диал., арханг. (Подв.), пахну́ть, ст.-слав. опашь οὑρά (Супр.), болг. па́хам «мету, чищу» (Младенов 415), сербохорв. па̏хати, па̏хȃм «обметать пыль, сдувать», па́хати, пȃше̑м «сдувать, чистить от пыли», словен. páhati, рȃhаm «обмахивать», в.-луж. расhа(')с(/'), расhnу(')с(/') «испускать дым, дымить (папиросой)», н.-луж. расhаś «обмахивать». Связано с па́хнуть. Вероятно, звукоподражание; см. Младенов 415; Преобр. II, 29. Иначе Хольтхаузен (Awn. Wb. 78), который сближает с др.-исл. fǫnn ж. «сугроб снега» (из *fazni-); см. также песо́к. Невозможно родство со ст.-слав. пѩти, пьнѫ «натягивать», вопреки Иоклю (AfslPh 28, 6).]]

Ошибка выражения: неопознанный символ пунктуации «{»

См.также

Внешние ссылки

  1. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера