Русская Википедия:Гей

Материал из Онлайн справочника
Версия от 05:19, 11 августа 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{другие значения}} {{О|слове|гомосексуальной ориентации|Гомосексуальность}} Гей-пара|thumb|альт=|250x250пкс '''Гей''' ({{lang-en|gay}}) — гомосексуальный мужчина. Слово «гей» использу...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Другие значения Шаблон:О

Файл:Gay Couple Savv and Pueppi 02.jpg
Гей-пара

Гей (Шаблон:Lang-en) — гомосексуальный мужчина. Слово «гей» используется для обозначения мужчин с точки зрения их сексуальной идентичности (сексуального поведения, сексуальной ориентации) или в качестве прилагательного, связывающего существительные с мужской гомосексуальностью.

Английское прилагательное «гей» изначально означало «беззаботный», «весёлый», «яркий, театральный». Однако в современном английском языке (с 1960 — 1970-х годов) это слово используется как существительное или прилагательное, обозначающее мужскую гомосексуальность.

В своей книге «Любовь небесного цвета» социолог и сексолог И. С. Кон пишет: «Гей» — не просто мужчина, любящий мужчин, а носитель особого самосознания, член соответствующей субкультуры, общины или организации, борец за свои гражданские права и т. д.[1]

В английском языке слово «гей» может быть использовано для описания черт, ассоциируемых с квирами или с гомосексуалами, как с мужчинами, так и с женщинами, с их субкультурой или образом жизни. В русском языке термин «гей» применяется преимущественно по отношению к мужчинам-гомосексуалам. Термин лесбиянка, с другой стороны, используется и в английском, и в русском языке одинаково гендерно-специфично, обозначая гомосексуальных женщин.

Этимология

Основное значение слова подверглось сильным изменениям в течение XX столетия. Однако эти изменения не были неожиданными — они возникли из более ранних примеров сексуализированного использования этого слова (а именно, для обозначения проституции, «лёгкого поведения»).

Само слово gay, возможно, происходит от старофранцузского gai, в свою очередь, вероятно, заимствованного из Шаблон:Lang-it, либо франк. gahi «привлекательный»[2]. По другой этимологии— от старопровансальского gaya («весёлый»), откуда название трактата Ницше «Весёлая наука» (La gaya scienza); а провансальское слово — от распространённого латинского глагола gaudeo (радоваться), откуда строка гимна студентов: «Gaudeamus igitur» («Будем веселиться!»).

Слово первоначально означало «беззаботный», «весёлый», «яркий», «театральный» и в этом значении широко использовалось в разговорной речи и литературе в английском и французском языках (как, например, в названии фильм-балета «Шаблон:Нп5» (The Gay Parisian — экранизация 1941 года Жана Негулеско (Warner Bros.) балета Л. Ф. Мясина «Парижское веселье» на музыку Жака Оффенбаха[3]). В более поздние времена, начиная примерно с 19601970-х годов, слово «gay» в английском языке уже не могло употребляться в таком значении без придания фразе оттенка двойного или скрытого смысла.

Слово «gay» начало приобретать в английском языке сексуальную окраску в конце XVII века, когда оно использовалось в значении «человек, пристрастившийся к удовольствиям», «предающийся сладострастию». Такое словоупотребление было расширением первоначального значения «беззаботный». Подразумевалось, что беззаботный человек не чувствует себя «связанным моральными ограничениями». В конце XIX века термин gay life (буквально: «гей-жизнь», «беззаботная жизнь») был широко используемым в английском языке эвфемизмом для обозначения проституции и других форм внебрачного сексуального поведения, которые воспринимались обществом как аморальные.

Имя Gay в качестве личного имени в англоязычных странах до сих пор изредка встречается, обычно как женское имя, хотя в последнее время его написание часто меняют на Gaye. По данным переписи населения 1990 года личное имя «Gay» было 795-м по распространённости в США[4]. Оно также иногда использовалось в качестве личного имени и для мужчин. Имя популярного ирландского теле-шоумена Габриэла Бирна (Шаблон:Langi) всегда сокращалось как «Gay» (Гей), и передача, которую он вёл на радио, называлась «Шоу Гея Бирна» (Шаблон:Langi). Таким образом могут сокращаться также английское женское имя Шаблон:Langi и мужские имена Шаблон:Langi и Шаблон:Langi.

Слово Шаблон:Langi («Веселье») также раньше было распространённым названием для мест отдыха и развлечений. Одним из любимых мест Оскара Уайльда в Дублине был Шаблон:Langi, основанный под таким названием в 1884 году.

В последние десятилетия слово «Gay» стало восприниматься, в том числе, и как аббревиатура со значением «Good As You» («такой же как ты»)[5].

Появление современного значения слова

Использование термина «gay» в применении к гомосексуальности происходит от расширения сексуализированной коннотации его исходного значения «беззаботный и раскованный», подразумевающего желание отбросить традиционные «условности» и сексуальную мораль. Такое использование этого слова в английском языке задокументировано ещё в начале 1920-х годов. Вначале это слово более широко применялось для описания раскованного сексуального поведения гетеросексуалов, как, например, в распространённой в своё время фразе Шаблон:Langi («беззаботный Лотарио»)[6] или в заглавии книги и фильма Шаблон:Langi, описывающей детектива, распутника и бабника по имени Гей Фэлкон. Вплоть до середины 20-го столетия человека можно было назвать по-английски «gay» без намёка на его сексуальную ориентацию и без оттенка предрассудков, имея в виду значение «бабник», «распутник».

Цитата из произведения Гертруды Стайн «Мисс Фурр и мисс Скин» (Miss Furr and Miss Skeene, 1922) является, по всей вероятности, первым документированным публичным использованием слова «gay» в применении к гомосексуальным отношениям. Однако и там из контекста остаётся неясным, использовала ли Стайн это слово для описания лесбийских отношений или весёлого характера: Шаблон:Langi.

Мюзикл 1929 года «Шаблон:Iw» Ноэла Кауарда содержит другой пример использования слова «gay» в контексте, подразумевающем гомосексуальность. В песне, звучащей в этом мюзикле, «Зелёная гвоздика», четыре одетых с иголочки «дэнди» образца 1890-х годов поют:

Pretty boys, witty boys, You may sneer
At our disintegration.
Haughty boys, naughty boys,
Dear, dear, dear!
Swooning with affectation…
And as we are the reason
For the «Nineties» being gay,
We all wear a green carnation.

Название песни содержит аллюзию на Оскара Уайльда, известного привычкой к ношению зелёной гвоздики в петлице. Гомосексуальность Оскара Уайльда была широко известна. Однако фраза Шаблон:Langi («беззаботные 1890-е») была также широко используемым эпитетом для описания периода 1890-х годов. В частности, фильм, называвшийся Шаблон:Langi («Беззаботные 90-е, или Неверный муж») был выпущен в том же году, что и вышеупомянутый мюзикл.

Песня «The Green Carnation» также использовала популярные сатирические образы Уайльда и движения «эстетов», восходящие к оперетте Гильберта и Салливэна «Терпение» (1881). Вследствие этого точное значение слова «gay» в контексте этого мюзикла определить затруднительно — то ли это намёк на гомосексуальность Уайльда, то ли критика эстетства и декаданса 1890-х годов.

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:ВС Шаблон:ЛГБТ Шаблон:Сексуальная ориентация

  1. http://www.lib.ru/PSIH/KON/blove.txtШаблон:Недоступная ссылка
  2. Шаблон:Citeweb
  3. Шаблон:Cite web
  4. Шаблон:Cite web
  5. Например, Alex Fletcher. Davidson departs 'Kitchen' after gay row Шаблон:Wayback, Digital Spy, September 11 2007. Помимо прочего, название «Good As You» носит одна из гей-организаций Индии: Gay pride rally turns curious heads in Bangalore Шаблон:Wayback, Daily News & Analysis, June 29, 2008.
  6. Шаблон:Cite web