Английская Википедия:Bāng Chhun-hong

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Infobox song Шаблон:Chinese Bāng Chhun-hong is a Taiwanese Hokkien song composed by Teng Yu-hsien, a Hakka Taiwanese musician, and written by Lee Lin-chiu.[1] The song was one of their representative works. It was released by the Columbia Records in 1933, and originally sung by some female singers at that time, such as Sun-Sun,[2] Шаблон:Ill (Шаблон:Lang) or Iam-Iam (Шаблон:Lang). The title literally means "Longing for the Spring Breeze".

Bāng Chhun-hong was once adapted into a Japanese patriotic song as "Daichi wa maneku" (Шаблон:Lang-ja),[3] literally means "The Mother Earth is Calling on You". It was re-written by Шаблон:Nihongo and sung by Шаблон:Nihongo. The song has also been released in Japan by Hitoto Yo,[4] a Japanese pop singer. Many Taiwanese singers have covered the song, such as Teresa Teng, Showlen Maya, Feng Fei-fei, Stella Chang (Шаблон:Lang), and David Tao.

Since song's publication, films with similar names have been released, such as the 1937 film directed by Шаблон:Nihongo,[5] and a 1977 film which has an English name of "The Operations of Spring Wind". Bāng Chhun-hong has frequently been used as background music in Taiwanese films or teleplays. It is also a theme in the soundtrack of Singapore Dreaming,[6] a 2006 released Singaporean film.

There is a biographical novel of the same name that written by Chung Chao-cheng,[7] a Hakka writer. The novel does not describe about the song, instead, it depicts the life of Teng Yu-hsien, the composer.

Lyrics

Original lyric

Traditional Han characters Pe̍h-ōe-jī

Шаблон:Lang

Шаблон:Lang

English translation

At night waiting alone under a dim lamp, with the spring breeze blowing on my cheeks,
I, an unmarried maiden of seventeen going on eighteen, see a young man.
I see he has a handsome face and a pale complexion; I wonder which family he is from?
Wanting to ask him yet fearing embarrassment, my heart flutters as if it were a pipa being strummed.

Wishing him to be the groom of mine, with love inside my heart.
Waiting, wondering when my beau might come to gather my blooming flowers of youth.
Suddenly I hear someone outside, and I open the door to see,
The moon laughs at my foolishness, for I did not realize it was just the wind.

Present-day lyric

Traditional Han characters Pe̍h-ōe-jī

Шаблон:Lang

Шаблон:Lang

† In the modern version, the word Go̍at-ló (Yue Lao, a god of marriage), is replaced by go̍eh-niû (moon).

Media

Шаблон:Listen

Шаблон:Listen

See also

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Authority control