Английская Википедия:Daphnis and Chloe

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:About Шаблон:For Шаблон:Redirect Шаблон:About

Файл:Daphnis Chloe Cortot Louvre CC171.jpg
Daphnis and Chloe by Jean-Pierre Cortot

Шаблон:Italic title Daphnis and Chloe (Шаблон:Lang-el, Daphnis kai Chloē) is an ancient Greek novel written in the Roman Empire, the only known work of the second-century AD Greek novelist and romance writer Longus.[1]

Setting and style

It is set on the Greek isle of Lesbos, where scholars assume the author to have lived. Its style is rhetorical and pastoral; its shepherds and shepherdesses are wholly conventional, but the author imparts human interest to this idealized world. Daphnis and Chloe resembles a modern novel more than does its chief rival among Greek erotic romances, the Aethiopica of Heliodorus, which is remarkable more for its plot than for its characterization.

Plot summary

Daphnis and Chloe is the story of a boy (Daphnis) and a girl (Chloe), each of whom is abandoned at birth along with some identifying tokens. A goatherd named Lamon discovers Daphnis, and a shepherd called Dryas finds Chloe. Each decides to raise the child he finds as his own. Daphnis and Chloe grow up together, herding the flocks for their foster parents. They fall in love but, being naive, do not understand what is happening to them. Philetas, a wise old cowherd, explains to them what love is and tells them that the only cure is kissing.[2] They do this. Eventually, Lycaenion, a woman from the city, educates Daphnis in love-making. Daphnis, however, decides not to test his newly acquired skill on Chloe, because Lycaenion tells Daphnis that Chloe "will scream and cry and lie bleeding heavily [as if murdered]."[2] Throughout the book, Chloe is courted by suitors, two of whom (Dorcon and Lampis) attempt with varying degrees of success to abduct her. She is also carried off by raiders from a nearby city and saved by the intervention of the god Pan. Meanwhile, Daphnis falls into a pit, gets beaten up, is abducted by pirates, and is very nearly raped by a drunkard. In the end, after being recognised by their birth parents, Daphnis and Chloe get married and live out their bucolic lives in the country.[2][3]

Characters

Файл:Louise Marie-Jeanne Hersent - Daphnis et Chloe.jpg
Daphnis et Chloe, oil on canvas by Louise Marie-Jeanne Hersent-Mauduit

The characters in the novel include:

  • Astylus – Dionysophanes' son
  • Chloe – the heroine
  • Daphnis – the hero
  • Dionysophanes – Daphnis' master and father
  • Dorcon – the would-be suitor of Chloe
  • Dryas – Chloe's foster father
  • Eros – god of love
  • Eudromus – a messenger
  • Gnathon – the would-be suitor of Daphnis
  • Lamon – Daphnis' foster father
  • Lampis – a cow-herder
  • Lycaenion – woman who educates Daphnis in love-making
  • Megacles – Chloe's father
  • Myrtale – Daphnis' foster mother
  • Nape – Chloe's foster mother
  • Pan - god of shepherds and the wild
  • Philetas – old countryman who advises the heroes about love; likely named after Philitas of Cos[4]
  • Rhode – Chloe's mother

Text tradition

Until the beginning of the nineteenth century, about a page of text was missing; when Paul Louis Courier went to Italy, he found the missing part in one of the plutei (an ancient Roman reading desk or place for storing manuscripts) of the Biblioteca Laurenziana in Florence. However, as soon as he had copied the text, he upset the ink-stand and spilled ink all over the manuscript. The Italian philologists were incensed, especially those who had studied the pluteus giving "a most exact description" (Шаблон:Lang) of it.

Influences and adaptations

Файл:Charles Gleyre - Daphnis et Chloe revenant de la montagne.jpg
A nineteenth-century painting by the Swiss-French painter Marc Gabriel Charles Gleyre depicting a scene from Daphnis and Chloe

The first vernacular edition of Daphnis and Chloe was the French version of Jacques Amyot, published in 1559. Along with the Diana of Jorge de Montemayor (published in the same year), Daphnis and Chloe helped inaugurate a European vogue for pastoral fiction in the sixteenth and seventeenth centuries. Daphnis and Chloe was the model of La Sireine of Honoré d'Urfé, the Aminta of Torquato Tasso, and The Gentle Shepherd of Allan Ramsay. The novel Paul et Virginie by Jacques-Henri Bernardin de Saint-Pierre echoes the same story.

Jacques Amyot's French translation is perhaps better known than the original. The story has been presented in numerous illustrated editions, including a 1937 limited edition with woodcuts by Aristide Maillol, and a 1977 edition illustrated by Marc Chagall. Another translation that rivals the original is that of Annibale Caro, one of those writers dearest to lovers of the Tuscan elegances.

The 1952 work Shiosai (The Sound of Waves), written by the Japanese writer Yukio Mishima following a visit to Greece, is considered to have been inspired by the Daphnis and Chloe myth. Another work based on it is the 1923 novel Le Blé en herbe by Colette.[5]

The 1987 film The Princess Bride contains similarities to Daphnis and Chloe (for example, in both stories the male romantic lead is captured by pirates). Lawrence Rinder, director of the Berkeley Art Museum and Pacific Film Archive, attributes the inspiration for the film to Longus.[6]

Opera

Ballet

Art

Файл:Woman (Ethel Reed) in nymph costume as Chloe with leopard skin, berry branches in hair, and shepherd's crook LCCN95511045.jpg
Photographic print by F. Holland Day of Ethel Reed in costume as Chloe (c. 1895–98).

Cinema

Radio

The work was adapted into a 45-minute radio play in 2006 by Hattie Naylor.

Gallery

Editions

English translations

See also

Шаблон:Portal Other ancient Greek novelists:

Footnotes

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Wikisource Шаблон:Commons category Editions of the Greek text

  • Longi Pastoralium de Daphnide et Chloe Libri IV Graece et Latine Ed. Christ. Guil. Mitscherlich, Biponti (Zweibrücken), 1794.
  • Longi Pastoralia First complete Greek text of Daphnis and Chloe, edited by P.-L. Courier, with a Latin translation by G. R. Lud. de Sinner. Paris, 1829.
  • Longi Pastoralia Greek text of Daphnis and Chloe with a Latin translation, edd. Seiler, Schaefer, Boissonade & Brunck. Leipzig, 1843.
  • Erotici Scriptores Paris, 1856. Longi Pastoralia, Greek text with Latin translation, edited by G A Hirschig, pp. 174–222.
  • Daphnis and Chloe The Bibliotheca Classica Selecta's 2006/07 edition of the Greek text with the French translation of Jacques Amyot revised, corrected and completed by P.-L. Courier.

Synopses, analyses, and other studies

Audiobooks

Шаблон:Ancient Greek novels Шаблон:Authority control

  1. It has been suggested that the name "Longus" is merely a misreading of the last word of the title Λεσβιακῶν ἐρωτικῶν λόγοι δ in the Florentine manuscript; Seiler also observes that the best manuscript begins and ends with λόγου (not λόγγου) ποιμενικῶν.
  2. 2,0 2,1 2,2 Шаблон:Citation
  3. Шаблон:Cite web
  4. Шаблон:Cite book
  5. Шаблон:Cite journal
  6. Шаблон:Cite web
  7. Arnold Haskell (ed.) 'Gala Performance' (Collins 1955) p226.
  8. Шаблон:Cite web
  9. Шаблон:Cite web