Английская Википедия:Guernésiais
Шаблон:Short description Шаблон:Infobox language Шаблон:Refimprove section
Guernésiais (Шаблон:IPA-fr), also known as Dgèrnésiais, Guernsey French, and Guernsey Norman French, is the variety of the Norman language spoken in Guernsey. It is sometimes known on the island simply as "patois".[1] As one of the langues d'oïl, it has its roots in Latin, but has had strong influence from both Old Norse and English at different points in its history.Шаблон:Citation needed
There is mutual intelligibility (with some difficulty) with Jèrriais speakers from Jersey and Continental Norman speakers from Normandy.Шаблон:Citation needed Guernésiais most closely resembles the Norman dialect of Cotentinais spoken in La Hague in the Cotentin Peninsula of France.
Guernésiais has been influenced less by Standard French than Jèrriais, but conversely more so by English. New words have been imported for modern phenomena: e.g. Шаблон:Lang and Шаблон:Lang.Шаблон:Citation needed
There is a rich tradition of poetry in the Guernsey language. Guernsey songs were inspired by the sea, by colourful figures of speech, by traditional folk-lore, as well as by the natural environment of the island.Шаблон:Citation needed The island's greatest poet was George Métivier (1790–1881), a contemporary of Victor Hugo, who influenced and inspired local poets to print and publish their traditional poetry. Métivier blended local place-names, bird and animal names, traditional sayings and orally transmitted fragments of medieval poetry to create his Rimes Guernesiaises (1831). Denys Corbet (1826–1910) was considered the "Last Poet" of Guernsey French and published many poems in his day in his native tongue, both in the island newspaper and privately.
The most recent dictionary of Guernésiais, Dictiounnaire Angllais-guernesiais by Marie de Garis, was published in 1967 and revised in 1982.[2]
History
Guernsey was a part of Normandy until the latter was conquered by French kings; a form of the Norman language developed in the Channel Islands and survived for hundreds of years.[3] Guernésiais is considered to be one of the langues d'oïl, which includes French and its closest relatives.[4] Later, after the separation of Guernsey and Normandy, French Protestant refugees escaped to the island from fear of persecution in mainland France; they quickly gained influence and positions of power in education, religion, and government.[3] This accounts for the long tradition of a diglossic relationship between French and Guernesiais[5] whereby French had prestige while Guernesiais did not.[6]
The English language began to spread in Guernsey in the era of the Napoleonic Wars, during which there was a significant outposting of English soldiers on the island[7] as well as an increase of English tourism and immigration.[8] With the German occupation of Guernsey from 1940 to 1945, Guernesiais suffered more of a decline because children were evacuated off the island, which resulted in Guernesiais not being transmitted to much of their generation.[8] It is from this point onwards that Guernesiais continued to decline in use[8] and so, according to the 2001 census conducted in Guernsey, only 2.2% of the population at the time reported being fluent in Guernesiais.[9]
- Guernsey poet George Métivier (1790–1881) – nicknamed the Guernsey Burns, was the first to produce a dictionary of the Norman language in the Channel Islands, the Dictionnaire Franco-Normand (1870). This established the first standard orthography – later modified and modernised. Among his poetical works are Rimes Guernesiaises published in 1831.Шаблон:Citation needed
- Prince Louis Lucien Bonaparte published the Gospel of Matthew by George Métivier in Dgèrnésiais in London in 1863 as part of his philological research.
- Like Métivier, Tam Lenfestey (1818–1885) published poetry in Guernsey newspapers and in book form.
- Denys Corbet (1826–1909) described himself as the Draïn Rimeux (last poet), but literary production continued. Corbet is best known for his poems, especially the epic L'Touar de Guernesy, a picaresque tour of the parishes of Guernsey. As editor of the French-language newspaper Le Bailliage, he also wrote feuilletons in Dgèrnésiais under the pen name Badlagoule ("chatterbox"). In 2009 the island held a special exhibition in the Forest Parish on Corbet and his work acknowledging the centenary of his death and unveiling a contemporary portrait painting of the artist by Christian Corbet a cousin to Denys Corbet.
- Thomas Martin (1839–1921) translated into Guernésiais the Bible, the plays of William Shakespeare, twelve plays by Pierre Corneille, three plays by Thomas Corneille, twenty seven plays by Molière, twenty plays by Voltaire and The Spanish Student by Henry Wadsworth Longfellow.[10]
- Thomas Henry Mahy (1862–21 April 1936) wrote Dires et Pensées du Courtil Poussin, a regular column in La Gazette Officielle de Guernesey, from 1916. A collection was published in booklet form in 1922. He was still publishing occasional pieces of poetry and prose by the start of the 1930s.
- Thomas Alfred Grut (1852–1933) published Des lures guernesiaises in 1927, once again a collection of newspaper columns. He also translated some of the Jèrriais stories of Philippe Le Sueur Mourant into Dgèrnésiais.
- Marjorie Ozanne (1897–1973) wrote stories, published in the Guernsey Evening Press between 1949 and 1965. Some earlier pieces can be found in La Gazette de Guernesey in the 1920s.
- Ken Hill translated many of Marjorie Ozanne's short stories and poems into English with the Guernsey accent of the early 20th century. The work was published by the Guernsey society.
- Métivier's dictionary was superseded by Marie de Garis' (1910–2010) Dictiounnaire Angllais-Guernésiais; first edition published in 1967, supplements 1969 and 1973, third edition 1982.
- When the Channel Islands were invaded by Germany in World War II, Dgèrnésiais experienced a minor revival. Many Guernsey people did not always wish the occupying forces to understand what they were saying, especially as some of the soldiers had knowledge of English.
- Victor Hugo includes the odd word of Dgèrnésiais in some of his Channel Island novels. Hugo's novel Toilers of the Sea (Шаблон:Lang-fr), is credited with introducing the Guernesiais word for octopus, Шаблон:Lang, into the French language (standard French for octopus is poulpe).
- A collection of short stories P'tites Lures Guernésiaises (in Guernésiais with parallel English translation) by various writers was published in 2006.[11]
Current status
The 2001 census showed that 1327 (1262 Guernsey-born) or 2% of the population speak the language fluently while 3% fully understand the language.Шаблон:Citation needed However most of these, 70% or 934 of the 1327 fluent speakers, are over 64 years old. Among the young only 0.1% or one in a thousand are fluent speakers. However, 14% of the population claim some understanding of the language.Шаблон:Citation needed
- L'Assembllaïe d'Guernesiais, an association for speakers of the language founded in 1957, has published a periodical. Les Ravigoteurs, another association, has published a storybook and cassette for children.
- Forest School hosts an annual speaking contest of the island's primary school children (Year 6).
- The annual Eisteddfod provides an opportunity for performances in the language, and radio and newspaper outlets furnish regular media output.
- There is some teaching of the language in voluntary classes in schools in Guernsey.[12]
- Evening classes are available, as of 2013.[12]
- Lunchtime classes are offered at the Guernsey Museum, as of 2013.
- Along with Jèrriais, Irish, Scottish Gaelic, Welsh, Manx and Scots (in Scotland as well as the Ulster Scots dialects), Guernésiais is recognised as a regional language by the British and Irish governments within the framework of the British–Irish Council.
- BBC Radio Guernsey and the Guernsey Press both feature occasional lessons.[13]
- A Guernésiais language development officer was appointed (with effect from January 2008).[14]
There is little broadcasting in the language, with ITV Channel Television more or less ignoring the language, and only the occasional short feature on BBC Radio Guernsey, usually for learners. In 2021 BBC Radio Guernsey broadcast a 10 minute news bulletin once a week in Guernésiais.[15]
In 2022 a documentary on the future of Guernsey French was produced for BBC radio.[16]
The creation of a Guernsey Language Commission was announced on 7 February 2013[17] as an initiative by government to preserve the linguistic culture. The Commission has operated since Liberation Day, 9 May 2013.
Revitalization
While Guernesiais does not have status as an official language of the island, revitalization efforts are still being undertaken on a small scale.[18] One group, Le Coumité d'la Culture Guernesiaise, organizes activities and events that celebrate Guernesiais.[18] The Eisteddfod cultural festival is a public event where attendees can enjoy plays, poems, and music performed in Guernesiais.[19] There is also a local choir on Guernsey called La Guaine du Vouest who conduct musical performances in Guernesiais to further promote the language and the cultural and linguistic heritage of Guernsey.[20]
In 2007, efforts to revitalize Guernesiais were undertaken at an official level, when the government appointed a Language Support Officer (LSO), albeit with ambiguous direction.[21] The position was only held until 2011; after that, there was no replacement and instead a Language Commission was formed in order to support efforts to revitalize Guernesiais by smaller groups.[21]
Bible translations
- George Métivier translated the Gospel of Matthew into Guernésiais and it was published in London in 1863. This is now online.[22]
- Thomas Martin translated the whole Bible into Guernésiais and this has never been published.[23]
Phonology
- Шаблон:IPAslink may also be heard as a tap sound Шаблон:IPAblink.
- /Шаблон:IPAlink, Шаблон:IPAlink/ are heard by different dialects as well as older speakers as palatalized plosives [[[:Шаблон:IPAlink]], Шаблон:IPAlink].
- Vowel sounds /Шаблон:IPAlink, Шаблон:IPAlink/; /Шаблон:IPAlink, Шаблон:IPAlink/ may also be heard as near open [[[:Шаблон:IPAlink]], Шаблон:IPAlink]; [[[:Шаблон:IPAlink]], Шаблон:IPAlink].
Metathesis of /r/ is common in Guernésiais, by comparison with Sercquiais and Jèrriais.
Guernésiais | Sercquiais | Jèrriais | French | English |
---|---|---|---|---|
Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | cross |
Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Wednesday |
Other examples are Шаблон:Lang (promenade), Шаблон:Lang (present), Шаблон:Lang (tripod).
Verbs
Шаблон:Lang, have (auxiliary verb)
present | preterite | imperfect | future | conditional | |
---|---|---|---|---|---|
1 sg. | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang |
2 sg. | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang |
3 sg. (m) | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang |
3 sg. (f) | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang |
1 pl. | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang |
2 pl. | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang |
3 pl. | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang |
Шаблон:Lang, to love (regular conjugation)
present | preterite | imperfect | future | conditional | |
---|---|---|---|---|---|
1 sg. | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang |
2 sg. | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang |
3 sg. (m) | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang |
3 sg. (f) | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang |
1 pl. | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang |
2 pl. | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang |
3 pl. | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang | Шаблон:Lang |
Examples
Guernésiais (Pronunciation) |
English | French |
Шаблон:Lang | What's the weather like? | Шаблон:Lang |
Шаблон:Lang | It's warm today | Шаблон:Lang |
Шаблон:Lang | What's your name? | Formal: Шаблон:Lang Colloquial: Шаблон:Lang |
Шаблон:Lang (kum chik la-fehr va) |
How are you? Lit. How's business going? |
Шаблон:Lang |
Шаблон:Lang | What's the time? | Шаблон:Lang |
Шаблон:Lang (a la per-shoy-n) |
See you next time | Шаблон:Lang |
Шаблон:Lang | Thank you very much | Шаблон:Lang |
Шаблон:Lang | this | Шаблон:Lang |
Шаблон:Lang | this one | Шаблон:Lang |
Шаблон:Lang | Leave me | Шаблон:Lang |
Шаблон:Norman language Шаблон:Romance languages
See also
References
Sources
External links
Шаблон:Commons category Шаблон:Interwiki
- What is Dgernesiais?
- Guernesiais today by Julia Sallabank – from the BBC
- Texts in Dgèrnésiais
- La Societe Guernesiaise
Шаблон:Poetry of different cultures and languages Шаблон:Guernsey topics Шаблон:Norman language Шаблон:Gallo-Romance languages and dialects
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ 3,0 3,1 Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ 8,0 8,1 8,2 Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ The Guernsey Norman French Translations of Thomas Martin: A Linguistic Study of an Unpublished Archive, Mari C. Jones, Leuven 2008, Шаблон:ISBN
- ↑ P'tites Lures Guernésiaises, edited Hazel Tomlinson, Jersey 2006, Шаблон:ISBN
- ↑ 12,0 12,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ 18,0 18,1 Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ 21,0 21,1 Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- Английская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Culture of Guernsey
- Languages of the Channel Islands
- Norman language
- Endangered Romance languages
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Английской Википедии