Английская Википедия:Gyaru

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Multiple issues Шаблон:Use mdy dates Шаблон:Italic titleШаблон:Transliteration (Шаблон:Lang-ja) Шаблон:IPA-ja, is a Japanese fashion subculture. The term gyaru is a Japanese transliteration of the English slang word Шаблон:Lang.[1][2][3][4] The initial meaning as a Japanese slang word during the Showa era was similar to the English meaning and referred to a young woman in her late teens to twenties.[5] In the early Showa period, the term Gyaru was also used in a mocking manner towards young women with a "frivolous" lifestyle (Modern Manga Dictionary (1931)).[5]

The fashion subculture was considered to be nonconformist and a rebelling against Japanese social and aesthetic standards[6] during a time when women were expected to be housewives and fit Asian beauty standards of pale skin and dark hair. For Japanese women who saw those who participated in this fashion during its rise, they considered it a fashion style too racy and freewheeling; with some feeling it caused a ruckus, juvenile delinquency and frivolousness among teenage girls.[7] Its popularity peaked in the 1990s and early 2000s. They are also known for partying and clubbing, being rather provocative, being flirtatious, and unwinding and having fun.

The male equivalent of a Шаблон:Transliteration is a Шаблон:Transliteration.

History

Файл:Classic-gyaru-ikebukuro2009.jpg
A photo shooting featuring Shibuya style Gyarus with both pale and tan skin at Ikebukuro in 2009

Gyaru Before Gyaru Culture

1970s

In the early Showa period, the term gal began to be used as a modern word to make fun of young women (Modern Manga Dictionary (1931)).

Although it has not been fully confirmed, some people say that the term gal became popular when Wrangler released women's jeans called "Gals" in 1972.

In 1978, a Japanese fashion information magazine for girls called "GAL'S LIFE'' was first published. This magazine introduced the culture of women in the West Coast of the United States, and included punk rock music, along with other genres like new wave and indie. However, the magazine had nothing to do with Japan's gyaru culture. Later, this magazine gained controversy due to its extreme expression of sexuality. (see Harmful books Progress in the regulation of harmful books).

In 1979, Kenji Sawada 's song "OH! Gal'' became a hit.

1980s

At the height of the bubble economy of Japan in the late 1980s, women began to appear wearing bodycon dresses and women's suits that were extremely tight and emphasized their body lines. Although this style originated from Europe in the early 1980s, it began to gain popularity as Japan was at a time where the economy was at its best. During this time period, this style was mostly worn by female college students and office ladies, and the word "gal" was used to referred to women of the younger generation. The words "pichi pichi gyaru'' (lively attractive gal) and "ike ike gyaru" (cool gal) also appeared in the early 1980s.

In Shibuya, there were constructions for several fashion and department stores, and the city became more youth-friendly.

On the other hand, in Harajuku, there was a huge boom in street dance culture called Takenokozoku in the early 1980s, and even in the late 1980s when Takenokozoku was on the decline, various youth cultures such as street live performances and performers were emerging mainly in Harajuku.

Heisei/Reiwa Gal

1990s

Even into the 1990s, the word gal continued to be used. In particular, the "Oyaji Gal" that appears in the manga "Sweet Spot", drawn by Yutsuko Chusonji gained so much recognition that it won the Buzzword Award. This term is usually used for young women who act like old men. Although this term has little to do with gyaru fashion itself, it can be said that it was one of the first indicators that gyaru were "cutting-edge in appearance, but somehow lacked order and manners in their speech and behavior". Later on, modern gyaru was compared with Oyaji gal.

Файл:Shibuya 109 cropped.jpg
Shibuya 109 in 2006

Around this time, Shibuya's shop tenants such as 109 and PARCO gradually shifted to catering to teenagers, establishing the area as a cutting-edge district for teen fashion.

Meanwhile, since around 1993 in Harajuku, street fashion has flourished, as tenant rents were relatively low. From around 1998, Gothic Lolita fashion began to emerge, which later became connected to Gyaru, forming an even more diverse youth culture.[8]

Kogal and Amuraa

From 1992 to 1993, just after the Japanese bubble burst, high school girls with short skirts and loose socks, and wearing uniforms, appeared, which began to attract attention from the mass media. This is around when the word

During the same time period, Namie Amuro of SUPER MONKEY'S, had influenced many young girls with her style. Those who imitated the way she dressed called the style "Amuraa". Along with amuraa, other styles, such as 1970s style surfer fashion and LA fashion had become popular among teenage girls. One particularly significant change in fashion was the rise of brown dyed hair, which is theorized to because of the rise of Namie Amuro.[9]

By 1993, the Office Lady/female college student boom that had been going on since the 1980s had completely ended due to the collapse of the bubble economy, and the "high school girl boom'' was in full swing. From around 1995. this symbolized that even the entertainment and entertainment of young people was changing to a culture centered around younger high school and junior high school girls .

There are various theories about the origin of the word Kogal, but the most popular theory is that the term was originally used as a slang term to distinguish high school girls who were not allowed to enter night clubs from adult women. There is also a theory that the word "Kogyaru'' was derived as an abbreviation of "High school girl" in Japanese.

Another derivative word that was created through the initiative of the mass media was "Magogyaru", which refers to a junior high school girl.

During this period, Kogal was popular to the degree there was also a "Kogyaru boom" in the media, including shows and weekly magazines, featuring specials about kogals on a regular basis. However, in the shadow of this, various issues such as the lack of a concept of chastity and moral values among young people were also brought up at the same time. In particular, with regard to "Enjo Kosai'' (compensated dating), there were concerns that laws prohibiting child prostitution and child pornography had not yet been established, and this was strongly viewed as a problem. It has also been noted that for many gals, it was only through these sources of funds that they could dress up in extremely expensive fashion.

While Kogal was popular in the 1990s, it was rarely seen in the mass media anymore in the 2000s. However, in foreign countries such as the United States, Kogal is also often used as a general term to describe Japanese high school girls. In some places, Kogal is also used as a form of fetish category.[10]

Appearance

Шаблон:Unreferenced section

Файл:Circle contact lens right-on left-off.jpg
The appearance of circle lenses on the right eye

By the early 2010s, Шаблон:Transliteration fashion was typically characterized by tanned skin as it is considered a must in some substyles, they were also most often seen with highly elongated and decorated artificial nails. As for the appearance of a Шаблон:Transliteration, dramatic makeup is also considered essential in this fashion subculture or depending on which substyle one partakes in. The makeup typically consists of black eye liner, fake eyelashes, and sometimes a white eye shadow or a touch of that color is applied to either the inner eye corners or to the outer corners near the lower lash line of the eyes. This is to make them appear larger or to contour them to elongate the eye of the sclera. In the later years of this style, with the popularity of South Korea during that time, the style would see the use of the South Korean makeup technique of increasing or creating a larger appearance of the under eye by applying makeup, such as highlighting the under eye and contouring the eye crease to make the eye bag appear prominent; this is known as Шаблон:Korean. This should not be confused with periorbital puffiness, even though both appear similar; one is a health condition while the other is done with makeup or by the use of plastic surgery such as botox. Also, contouring different parts of the face to change facial features and highlighting the nose for a slimming effect is often done. Colored contacts are often seen especially circle lenses to change eye color from a distance and also to make their eyes appear larger with the extreme diameter of these lenses.

Hairstyling, such as hair texture, color or styling, often differs within the substyles. Heavily bleached or dyed hair is most often seen; shades ranged from dark brown to lighter shades of brown to multiple shades of red or multiple shades of blonde. Hair is mostly styled either by curling it with a curling iron or having straight hair done by the use of a hair straightener. Hair may be curled to create extra volume and heavily crimped up. The hair is crimped differently than in the West. In Japanese, this hair styling was called Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration); in English, it means assorted streaks. This styling is named so, not only because of its enormous volume of hair, the usage of hair extension to achieve this look or even its use of an assortment of wigs to create this hairstyle. However, this name comes from these streaks of hair that are made apparent by being held by gel. Since after the curling and crimping; the gel would be used to keep hair streaks visible and present throughout the day.

Apparel for Шаблон:Transliteration fashion also varies by substyle and retail store; this choice of brands can denote which substyle one participates in. Japanese street fashion brands or western fast fashion brands with general Шаблон:Transliteration aesthetics indicated one's substyle depending on their appearance in an outfit. Although some bought western luxury brands or even haute couture brands, most gravitated toward Japanese brands, depending on their style. Most of the apparel originated from Shibuya 109. A full outfit of only designer brands is not considered completely Шаблон:Transliteration unless one tries for a specific substyle. Yet, even those who participate in the substyle of wearing designer items have different brands, regardless of whether the brands are Western or Japanese. They would generally mix different brands to create a Шаблон:Transliteration look.

Substyles

Файл:Kogal.jpg
An example of a Шаблон:Transliteration with hair and makeup typical for the mid to late 1990s. This type also falls under Шаблон:Transliteration due to the strong tan.

Шаблон:Transliteration wear a wide spectrum of styles that vary in their overall design. Fashion and clothes associated with the subculture are also referred to as Шаблон:Transliteration (Шаблон:Lang-ja); in Japanese or in romaji (Шаблон:Transliteration), meaning they are "gyaru-type" or "classified as gyaru".

The most common types of Шаблон:Transliteration are:

Файл:Glam crop.jpg
Examples of a Yamanba and Gyaru during the early 2000s
Файл:Japanese summer KIMONO2.jpg
A woman from Susukino wearing a yukata in 2010. She is characterized as Gyaru by her hair and make-up.

Micro styles

Micro styles of Шаблон:Transliteration are styles which are less common or just were trends, have declined in popularity or have become obsolete.

Related styles

Gyaru overseas

Often referred to as foreign Шаблон:Transliteration or western Шаблон:Transliteration and online as Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration). Women and even men outside Japan who participate in Шаблон:Transliteration; "western" Шаблон:Transliteration also includes countries outside of the West, such as in the Middle East. This includes women who have gravitated towards this fashion by going or doing Шаблон:Transliteration and its substyles and men who gravitate to Шаблон:Transliteration. Western Шаблон:Transliteration or Шаблон:Transliteration created their own communities or groups and forums.

Outside of Japan, there are websites critical of western Шаблон:Transliteration participants. These websites ridicule people's looks or appearance by giving them advice on how to better wear the style. A documentary has been made on YouTube, about three different Japanese street fashion styles and three participants and the negative reactions they received.[90] Even so, in 2011, these western or Шаблон:Transliteration held their first event, the Шаблон:Transliteration Awards which was created by an English Шаблон:Transliteration with the online username Lhouraii Li. It was done to spread awareness of this style and to bring positivity back into the western Шаблон:Transliteration community.[91][92] These events were done with Lhouraii Li and they were mostly done online. They were ended in 2014 by the creator of the event, Lhouraii Li, due to online backlash against her online award show. There would not be another contest until 2016 where they were made into an event in the Netherlands and were broadcast via livestream.[93] Three years would pass until this community award ceremony would be brought back in 2019 in the United Kingdom,[94] just as in 2016 this was an in-person event and was only made into a live broadcast online for those not able to join the event. These contests were made so that one could vote for contestants within categories or subcategories of this fashion and gain Internet attention from peers by winning within a category.

During the early 2000s, most anime conventions saw a glorification of Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration presence as they held gatherings, meetings or events usually organized by their Шаблон:Transliteration and peers in these conventions in their country or where the actual gathering would be held. International and national meetings among members of the Шаблон:Transliteration community were held on an almost annual basis.[95][96]

As of late 2018 to early 2019 there was an increase in activity for the Шаблон:Transliteration community caused by the comeback of egg magazine as well as a resurgence of Шаблон:Transliteration in Japan.[97] This has affected the Шаблон:Transliteration community as well, as a new Шаблон:Transliteration magazine, "Papillon", was published beginning in October 2019.[98] The foreign magazine Шаблон:Transliteration also made a comeback.

In 2021, the Шаблон:Transliteration magazine 'GAL VIP' had an article written about their magazines by a Japanese website; it is the oldest Шаблон:Transliteration magazines addressed and not the latest.[99] Also in August 2021 a six-minute documentary on western Шаблон:Transliteration or Шаблон:Transliteration has discussed the substyle of Шаблон:Transliteration on YouTube.

Gaijin gyaru magazines

As stated before, the Шаблон:Transliteration magazine Papillon was published in 2019, but there were two predecessors: Gyaru-go who only published on April 12, 2016, and Gal-VIP on September 1, 2012. They are both online magazines while Papillon has online and purchasable issues.

Activities

Dancing

A regular pastime for Шаблон:Transliteration is Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration), a dance performed mostly with hands and legs going back and forth from left to right. When performed in a group, everyone should be evidently synchronized. It is mostly danced with Eurobeat music or covers of other songs but with the aforementioned Eurobeat remix. Such a remix is for example songs from Japanese singer ICHIDAI being a famously remixed into eurobeat and danced to.

One of the most famous parapara songs and its tagline, 'GET WILD & BE SEXY,' is synonymous with Шаблон:Transliteration culture and was a famous eurobeat song of the same name, by the group Eurocker-Girlz also abbreviated to E-Girlz.[100] Many songs that can be danced to parapara.

Hobbies

Файл:Purikura Pen-Sensitive Screen.JPG
2007 Шаблон:Transliteration stylus pen screen

A common Шаблон:Transliteration hobby is Шаблон:Transliteration, known in Japan as Шаблон:Lang. Purikura booths are mostly located in the electronic district of Tokyo, Akihabara, where they are a popular activity for both casual Шаблон:Transliteration enthusiasts and professional Шаблон:Transliteration models. In addition to being a hobby, purikura booths can be used as a way into magazines. Photos taken in these booths are used by magazines to scout for amateur models (who are often readers of these Шаблон:Transliteration magazines themselves), referred to as Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) or Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) in Japanese.[101]

Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration), also known as Шаблон:Lang (keitai art), is another Шаблон:Transliteration-associated hobby. Шаблон:Transliteration is a compound of 'deco', a shortened form of decorative and 'den', a shortening of Шаблон:Transliteration (Шаблон:Lang), the word for 'phone' in Japanese. Originating in Japan, Шаблон:Transliteration involves the decoration of mobile phones and other electronic devices with materials such as acrylic, rhinestones, Swarovski crystals, silicone and polymer clay. Шаблон:Transliteration decoration is often ostentatious and makes use of 3D motifs as well as media influences. Шаблон:Transliteration has also been used for events. Acer Inc. held a Шаблон:Transliteration contest for the release of their Acer Aspire One netbook laptops in 2009. The contest involved three contestants presenting their respective Шаблон:Transliteration designs for the netbooks in addition to a popularity poll.[102]

Events and meetings

Файл:Girls in Tokyo.jpg
A group of Шаблон:Transliteration, probably a Шаблон:Transliteration circle

A group of Шаблон:Transliteration who regularly assemble is called a Шаблон:Transliteration circle or a Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration), but can also be shortened to Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration). Шаблон:Transliteration vary by their members' gender, fashion style, region of origin, and age. There are two types of circles: Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration), small groups based around casual gatherings, and Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration), which plan, host, and have events with each other. The Japanese word Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) is a direct reference to the English word events. These events typically consist of clubbing, karaoké, purikura, going out to eat at fast food chains or restaurants, and flaunting their outfits to one another.[103]

One of the most famous Шаблон:Transliteration groups is Angeleek, which consisted of at least twelve members who predominantly wore Шаблон:Transliteration. They have been promoted repeatedly in egg magazine and on national Japanese television. Another prominent Шаблон:Transliteration in the same district of Tokyo is Shibuya's НЯК, also known by their Japanese Шаблон:Transliteration name, Шаблон:Lang. It boasted Shibuya's largest Шаблон:Transliteration, with over a thousand members. As of 2021, Nachu, the leader of this Шаблон:Transliteration, still has a website.[104] НЯК has also made their own music.[105] Шаблон:Transliteration have seen a revival as of the 2010s with the creation of the newer group, Black Diamond.[106][107][108][109][110]

Cafés

Шаблон:Transliteration have their own themed cafés. Similar to maid cafés, waitresses wear Шаблон:Transliteration attire and exhibit exaggerated personas in addition to other Шаблон:Transliteration-themed rituals. For instance, a general rule in Шаблон:Transliteration cafés is the prohibition of polite honorific speech Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration).[111] Other Шаблон:Transliteration cafés, such as galcafé 10sion,[112][113] offer services such as the chance to wear Шаблон:Transliteration makeup or receive a full Шаблон:Transliteration makeover.[114] Another notable café targeted towards the Шаблон:Transliteration subculture is Beauty Café by GirlsAward. Created by the prominent fashion event GirlsAward, this café employs Шаблон:Transliteration reader models Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) as an additional draw.[115]

The Шаблон:Transliteration Café[116][117][118][119][120][121][122] in Shibuya, once the home of the Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration style, was closed in July 2018.[123][124][125]

Related media

Clothing brands

Шаблон:Div col[126][127]

  • Alba Rosa
  • ANAP[128]
  • Ank Rouge[129]
  • Ash & Diamonds[130]
  • Baby Doll
  • Baby Shoop[131][132]
  • Barak
  • Black Queen
  • Blue Moon Blue[133]
  • Buzz Spunky
  • Cecil McBee[134][135][136][137][138]
  • CHIARA
  • COCO*LULU[139][140]
  • DaTuRa[141]
  • Delyle Noir
  • D.I.A.
  • Diavlo[142]
  • DURAS
  • Egoist
  • Emoda
  • EmiriaWiz
  • ENVYM
  • Esperanza
  • FIG&VIPER
  • Galaxxxy[143]
  • GALEO
  • GALSTAR
  • GALSVILLE
  • Garula
  • Ghost of Harlem
  • GILFY
  • Glad News[144]
  • Glavil TutuHA[145][146][147]
  • GOLDS Infinity[148]
  • GYDA
  • Ingni
  • Jackrose
  • Jesus Diamante[149]
  • JSG
  • Jury Black[150]
  • KINGDOM
  • Kiss Kiss[151]
  • La Carte
  • Laguna Moon
  • La Pafait[152]
  • LB-03
  • LDS
  • Lip Service
  • Liz Lisa Doll
  • Love Boat
  • MADSTAR
  • MAJORENA
  • MA*RS[153][154]
  • MarpleQ
  • Mayhem
  • Me Jane[155][156]
  • Miauler Mew
  • Michell Macaron
  • Midas
  • Moussy
  • MURUA
  • One spo
  • Parfereine
  • PEAK&PINE
  • Penderie
  • Pinky Girls
  • Pink Latte[157]
  • Princess Melody[158]
  • Question Mark
  • R&E
  • Rady
  • RESEXXY
  • Rienda
  • Roco nails
  • Rodeo Crowns
  • Rose fan fan[159]
  • Roxy
  • Ruby rose
  • SBY
  • Sex Pot Revenge
  • Shake Shake[160]
  • Skinny Lip
  • SLANGY
  • SLY
  • Sliver Bullet
  • Sneep Dip
  • Snidel
  • Spiral Girl
  • Sugar gloss
  • Titty&Co
  • THIRTEEN XIII
  • TraLaLa[161]
  • ValenTine's High
  • Vanquish
  • Vence
  • Vice Fairy
  • Wakatsuki Chinatsu[162]
  • Wild Party
  • Zazou

Шаблон:Div col end

Magazines

Шаблон:Div col [163][164]

Шаблон:Transliteration scandals in Japan

In 2012, the Шаблон:Transliteration model Jun Komori committed fraud and helped with said fraud on an online auction website in Japan. She worked with Ryusuge Suzuki, who was the penny orders section owner of the 'World Auction' website in Japan. She had to close her official web blog due to the backlash.[206][207]

In 2016, a Шаблон:Transliteration[208] from Canada of Chinese background who is known by her online aliases "Sheina" and "Ningyosama"[209] was arrested and sent home due to her actions to procure a residency permit for extending her stay in Japan. Knowing her travel visa for Japan had expired, she had thought that marrying someone she knew would enable her to stay longer. She worked as masseuse, a kyabakura and a fuzoku or a prostitute. But this is considered a breach of promise in marriage as she and her then partner were both in agreement to marry for money (700,000 yen as initial payment to him) and residency.[210] At the same time this news was released, varying news outlets that interviewed her were lied to, telling her side of the arrest story and skewing her reasons; this is called a providing a false statement according to the law instead of following the legal information retrieval law. Her deception also disappointed enthusiasts of Japanese styles such as lolita fashion and cosplayers. She was later deported from Japan for these actions.[211][212][213][214]

In 2014, a Шаблон:Transliteration was arrested due to multiple cases of rape to gang rape happening within its Шаблон:Transliteration[215] and this would not be the last of these malicious Шаблон:Transliteration; in 2019, another was found with the same criminal delicts acted towards the members of their group.[216]

In 2021, egg magazine created a video on their official YouTube channel by making a prank video and using domestic violence as the joke.[217] They used makeup to create fake wounds or damage that can be created from the domestic violence and by the end of the video were laughing at their prank video. All of the participants, models and the egg magazine model herself participated in the creation of the video, the decision to make it or complied in the creation of the video. The video shows the participants and models not taking domestic violence seriously. The date of the video's release was on International Women's Day as well as Women's History Month, which attracted even more criticism.[218]

Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration):[219][220][221] is not a style,[222] rather, it is a title that Шаблон:Transliteration have garnered themselves over the years because of their manner of showing and acting out towards others on the street. Especially when this title has been given by the Japanese population when asked in a survey of the most used words of the decades or buzzwords rather which are used on a daily basis. Because of their rudeness towards others, masculine character: such as drinking beer, smoking in public places, swearing, and overtly sexual manner of dress.[223] Шаблон:Transliteration Шаблон:Literal translation and is used as slang to describe the most revolting Шаблон:Transliteration.

Charity and fundraising events

Following the 2011 Tōhoku earthquake and tsunami, Шаблон:Transliteration clothing brand GALSTAR launched a fundraising event where they donated a percentage of their revenue to the Japanese Red Cross Society.[224]

Influence in media

Шаблон:Expand section

Anime and manga

Gals! was a manga that had much influence on Шаблон:Transliteration fashion, it is a manga that centers completely on the Шаблон:Transliteration subculture. This manga has become once again renowned in the subculture of Шаблон:Transliteration.[225] Though it is said that a reboot of the series may be impossible.[226] Other mangas having ties to Шаблон:Transliteration subculture include Gal Japon, a slice of life manga surrounding the Шаблон:Transliteration subculture published in 2010. The 2018 manga called My Roomie Is a Dino received an anime adaptation in 2020.[227] The manga Super Baby features a protagonist named Tamao, who lives near Шаблон:Transliteration locations or near locations representing or are influenced by Шаблон:Transliteration, such as the mall 109. This manga centers on Шаблон:Transliteration fashion and subculture. It started publishing in 2017.[228][229] Debuting in 2017 and is still being published today, the series Yancha Gal no Anjou-san.[230] The manga Hokkaido Gals Are Super Adorable! debuted in 2019 and was still being published as of 2021. In January 2018, the manga My Dress-Up Darling had received publishing and remains an on-going series; this manga received an anime adaptation, which aired from January 2022.[231] Citrus, a yuri manga and anime, has Шаблон:Transliteration characters.[232]

Файл:Enn and Lily as Marin Kitagawa and Shizuku Kuroe standing, front view 20220507b.jpg
My Dress-Up Darling cosplayers of Marin Kitagawa and Shizuku Kuroe (2022)

Many other manga have characters in or related to Шаблон:Transliteration. For example, Peach Girl, a manga that started publication in 1997. The 2003 manga Bijinzaka Private Girls High School or Шаблон:Transliteration, had a titular Шаблон:Transliteration character named Nonomiya En. In 2005 Шаблон:Transliteration or in English Galism: Love Supreme Sisters manga was released. In 2009, the manga KECHONPA was published, instead of being a shōjo manga, it had a drama-driven plot. Also in 2009, the anime Hime Gal Paradise ran on Japanese television and revolves around a main character who is initially ordinary but enters a high school where every student is a Шаблон:Transliteration. In 2014, the manga and anime series Please Tell Me! Galko-chan[233][234] was published. It mostly discusses topics ranging from gender differences, sexual behavior or body complexes and differences in both the female and male bodies.[235] Galko-chan, the protagonist of this manga, and her older sister are both Шаблон:Transliteration. The manga and anime After the Rain has a Шаблон:Transliteration on chapter six of the manga and on episode 3 of the anime named "Raining Tears" or Шаблон:Transliteration as an AV Idol on a VHS.[236]

A stop motion anime series named Milpom[237] was created to promote the Шаблон:Transliteration lifestyle. The mall of Shibuya 109 is shown as the first shot as the scene in the pilot and is present during its entirety. It lasted from 2015 until 2017. The voice actresses of this series consist of magazine models, including Anna Yano who appeared in mer and KERA magazines, Saki Shibata from the magazine mer as well, and the popteen models Hikari Shiina and Ai Matsumoto. Hikari Shiina voice-acting Milpom and Ai Matsumoto voicing the secondary lead, Pon-pon; after the pilot her name had been changed to Silky.[238]

Some mangas feature a Шаблон:Transliteration or have characters influenced by this style but are not considered Шаблон:Transliteration. These include Gal Gohan, which was published in 2016, the 2017 series My First Girlfriend Is a Gal, Don't Toy with Me, Miss Nagatoro and Шаблон:Transliteration Cleaning published in 2018. They include Шаблон:Transliteration characters.

Other manga with ties to the Шаблон:Transliteration subculture but without it as their main plot point include the manga Komi Can't Communicate which debuted in 2015. The side-character Шаблон:Transliteration is introduced as a Шаблон:Transliteration in the manga. In 2021, the manga Bleach had a one-shot introducing a character named YuYu Yayahara who is portrayed as a Шаблон:Transliteration.[239][240]

Non-Шаблон:Transliteration-orientated series have also included Шаблон:Transliteration characters. A non-Шаблон:Transliteration anime, being the well known series Pokémon has also had a Шаблон:Transliteration representation; first in the original anime within the first season on episode 15 called Battle aboard the St. Anne or in Japanese Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration). Team rocket members, Jessie and James are disguised as a mix that might now resemble to Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration respectively; but it was simply an early representation of Шаблон:Transliteration at that time. In the 2018 movie Pokémon the Movie: The Power of Us Risa is a Шаблон:Transliteration character. But the Pokémon series already had a Шаблон:Transliteration representation by the actual Pokémon, Jynx. But fans and Pokémon company themselves disagree since the appearance of this Pokémon in 1996 for Pokémon Red and Blue on the Game Boy and the series since. The comedy anime Mr. Osomatsu has a Шаблон:Transliteration character named Шаблон:Transliteration. The series Skull-face Bookseller Honda-san has also had Шаблон:Transliteration-influenced characters: two Шаблон:Transliteration and one Шаблон:Transliteration are customers. The first Шаблон:Transliteration is a customer as well as a Fujoshi. She appeared in the second chapter of the manga, titled Yaoi Girls from Overseas. She also appears in the first episode of the anime. The other two characters appear within later episode of the series as clients, too. In the non-Шаблон:Transliteration-oriented shōnen series Sgt. Keroro, the character Angol Mois takes the appearance of a Шаблон:Transliteration in her human form. The anime series Great Teacher Onizuka has a group of Шаблон:Transliteration students.

When episode 6 of the mini anime series of the smartphone rhythm game Hatsune Miku: Colorful Stage! named Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) or Leo/need Style first premiered on YouTube in 2022, it was accused by American and English-speaking viewers in general of "doing/promoting blackface" and "cultural appropriation" due to a scene inspired by Шаблон:Transliteration fashion substyle of Шаблон:Transliteration perceived as being blackface. The next day, the episode was withdrawn indefinitely and a public apology in both English and Japanese was uploaded on the official Twitter account.[241][242][243] The removal of the episode is controversial and many fans of the game and show, either Japanese and American, were disappointed with the company's decision, with some blaming Sega for its "bending the knee" and "listening to outraged TwitterXTwitter users who insist that everyone should respect foreign cultures while applying and imposing their own Western prejudices, views, puritanism and imperialism against foreign media and subcultures".[244][242][245] The episode was reuploaded to YouTube on March 15, 2022, with some modifications that removed the typical tan, make-up and the previous items.[246]

Television

Файл:Exhibits at Edo Tokyo Museum - Dec 3 2021 various 20 58 05 686000.jpeg
Exhibit at Edo Tokyo Museum on December 3, 2021

Japanese television have a had an enormous amount of Шаблон:Transliteration-based content during the Heisei era. These television programs could center on Шаблон:Transliteration and even commercials employed Шаблон:Transliterations. Some of these shows were made by Шаблон:Transliteration for Шаблон:Transliteration to boost their popularity and morale as a Japanese fashion style and to do the same for the featured models. They also popularized the magazines or the stores in Shibuya 109 that appeared in these programs since they were either the producers or had a contract with the producers.

There were often single segments about Шаблон:Transliteration within programs. One of the earliest being about Шаблон:Transliteration and their love for tropical clothing and a new type of thigh-high socks that looked like bell-bottoms that had at the time been released in Shibuya 109.[247] The show GAL-TEN, created by Шаблон:Transliteration for Шаблон:Transliteration, was produced by egg magazine and broadcast by TBS Television in the 2010s.[248][249] Other television segments used Шаблон:Transliteration or Шаблон:Transliteration models to promote the show and the models themselves; such as this segment promoting Шаблон:Transliteration model Шаблон:Transliteration.[250] Another example of television segments about Шаблон:Transliteration were those about make-up application, such as the big eye trend of the early 2010s called Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration, said to make one's eyes resemble a child's.[251] There was also a television segment on parapara competitions with Шаблон:Transliteration and even nationwide Шаблон:Transliteration who were all from a certain Шаблон:Transliteration from the Kantō region of Tokyo all the way to Osaka.[252] Another television segment regarded three Шаблон:Transliteration and their way of making money by being sugar babies by using older men with the older Internet system of Japan for Шаблон:Transliteration. While doing so, one of the participants told of having made 200,000 yen and when adjusting for inflation made about 1,400 dollars with three dates in one day.[253]

Shows that were relevant to the actual lifestyle or subculture of Шаблон:Transliteration during the Heisei era included television specials about the Шаблон:Transliteration or Шаблон:Transliterations in general. For example, the Шаблон:Transliteration Angeleek had its own episode on Japanese television, fully dedicated to their events, general outings with each-other and how they helped a younger generation participate in or join their group to continue its legacy.[254] Western Шаблон:Transliteration have also appeared on Japanese television: the Spanish Шаблон:Transliteration Hysterical appeared twice, both in Spain and while visiting Japan.[255][256] The American Шаблон:Transliteration Diamond Gal appeared in a segment on a Nippon TV program.[257] This segment was created with an exaggerated situation and staged moments to provide more drama. Western Шаблон:Transliteration have appeared on Japanese television since 2013, with a whole segment of a Japanese variety broadcast dedicated to various western Шаблон:Transliteration who were either in Japan at the time or abroad.[258] Others that reflected and tried to capture the daily lifestyle of Шаблон:Transliteration on Japanese television were the Japanese FashionTV segments known as "Tokyo Girls".[259][260][261] The first episode of this series filmed a day in a shop-staff one spo daily custom. The only proof of this episode existing since FashionTV's deletion of these episodes is a tumblr with gifs of this episode.[262] On the same tumblr there is also proof in gif of the episode of the shop staff Miauler Mew being followed for that episode.[263]

South Korean comedian Шаблон:Korean depicted a Шаблон:Transliteration or Шаблон:Transliteration in 2012 for the KBS Entertainment Awards which was shown on KBS2, a sketch-comedy show called Gag Concert. In the character of Шаблон:Korean, he depicted someone so self-absorbed that she barely takes notice of those speaking directly to her and is portrayed as an idiot. But in an interview, Park Seong-ho admitted having little understanding of the Шаблон:Transliteration phenomenon.[264]

Movies

Some movies either center around or have a Шаблон:Transliteration influence to give it either a cult following or for a nostalgic factor for those who participated in Шаблон:Transliteration.

In 2009, Japanese model Шаблон:Transliteration from the magazine Шаблон:Transliteration appeared in her own film, 'GIRL'S LIFE'.[265] The protagonist in Шаблон:Transliteration is also a Шаблон:Transliteration. A renowned scene in the movie is Haruka having to choose a name for herself since she started working as a hostess in a kyabakura and after a minor disagreement with the hostess bar's manager regarding the nickname she originally proposed, she reluctantly decides to be nicknamed Шаблон:Transliteration, a reference to the magazine for which she models.

Men's egg created in 2011 a movie that is reminiscent of "kamikaze girls" premise; two people from completely different sides of life have to befriend or even help each-other. The movie "men's egg drummers"[266][267][268][269] is about the young teen named Keita who was suddenly become the overseer of a shrine after he's father inexplicably falls ill. Keita has to now find new members for a taiko drumming performance before an annual festival.

Colourful, the 2010 anime movie, has a Шаблон:Transliteration secondary character, Шаблон:Transliteration, not only from her appearance and nonchalant attitude, but Шаблон:Transliteration, forms a major part to her role.

Flying Colors,[270][271] a 2015 film, has a Шаблон:Transliteration protagonist, Шаблон:Transliteration.

The 2018 Japanese movie Sunny:Шаблон:Transliteration[272] has a group of women reminiscing about their high school years in the 1990s and their time being Шаблон:Transliteration.

Music

Many genres of music are popular for Шаблон:Transliteration and are sung or made by or for Шаблон:Transliteration. From eurobeat, to EDM, Trance and other genres of music or eurobeat remixes, they are casually listened to by Шаблон:Transliteration. Eurobeat remixes are regularly danced to as well with parapara written in Japanese as Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration).

Singers such as Шаблон:Transliteration, Шаблон:Transliteration[273][274][275] and Шаблон:Transliteration[276] are internationally famous, and regarded as inspiration for many Шаблон:Transliterations. Other J-pop artists who were considered to be essential to listen to were LOVE to LOVE, GAL DOLL,[277][278] Шаблон:Transliteration and Juliet. Other favorites include singer known by her stage name Sifow also known as Шаблон:Transliteration who at the time, was not only a model but also a singer for J-Pop as she had been a solo artist when starting her music career as Sifow.[279]

Шаблон:Transliteration musicians

Шаблон:Div col

Шаблон:Div col end

Video games

Файл:Cosplay of Junko Enoshima from Danganronpa at Katsucon 2014 (13600371944).jpg
Cosplay of Junko Enoshima from Danganronpa at Katsucon in 2014

Many characters from various Japanese media have a Шаблон:Transliteration connection. For example, in the Yakuza series, especially in its third iteration, Yakuza 3. It debuted a side-mission which would then be included with its gameplay and features in later sequels. Where in fictional Шаблон:Transliteration or as the game refers to it as Шаблон:Transliteration, the player would need to recruit women to join a hostess club. These women were actual Шаблон:Transliteration from the magazine Koakuma Ageha. These models are used as actual character models in the game; their whole appearance was replicated to the smallest detail to have them created and placed as 3D characters. These models from Koakuma Ageha are Шаблон:Transliteration, Шаблон:Transliteration, Шаблон:Transliteration, Шаблон:Transliteration, Шаблон:Transliteration, Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration. They have even been compared to their replicated three-dimensional counterparts.[280] These characters would become hostess of these fictional hostess clubs; if the player chooses to do this side-mission and complete it. But the hostess club section of the game first appeared in Yakuza 2 in the sense of visiting the clubs themselves and not in the similar way as in the third game where the player recruited actual members for the clubs. They even have their own magazine in the games called Kamutai Magazine which is also replica of the actual magazine Koakuma Ageha.[281] This content was omitted in the Western releases of Yakuza 3.

In Danganronpa, the character of Junko Enoshima is inspired by Шаблон:Transliteration subculture; she is called a super high school level Шаблон:Transliteration (in the English dub, this is changed to “Ultimate Fashionista”).[282][283] The Persona series also has a Шаблон:Transliteration. In Revelations: Persona, there is a Шаблон:Transliteration named Yuka Ayase. No More Heroes 2: Desperate Struggle has a Шаблон:Transliteration enemy as a character. The player must defeat her to proceed in-game; she is known as Shinobu Jacobs who is encountered later in the game.

The Wagamama Fashion: Girls Mode series,[284] known as Style Savvy and Style Boutique in North America and the PAL region respectively, is based on multiple Japanese street fashion subcultures and has a main focus on brands and selling apparel. The video game has a variety of brands and styles but also some of these that can be interpreted as mimicking or representing some Шаблон:Transliteration fashion brands. For example, the in-game apparel brand AZ*USA (AZ-USA in the West) has a striking resemblance to the Шаблон:Transliteration brand D.I.A.; another would be the brand CherryBerry (April bonbon in the West) also having its own representation of the Шаблон:Transliteration style. Most probable inspiration would be the Шаблон:Transliteration brand COCO*LULU.

The video-game franchise Animal Crossing by Nintendo also had a Шаблон:Transliteration, but she only appeared in a spin-off game of this series. Specifically the Animal Crossing: Happy Home Designer on the Nintendo 3DS, the character named Lottie appears in that video game for the first time, she is a character represented as an otter. After multiple encounters with her, there will be an in-game event on the third day of gameplay, where her uncle Lyle will state himself that she wears too much makeup in a game dialogue and in a later in-game event she can even be found without her makeup. She will state to the player character, that it was due to the fact she woke up too late for work but would often wear her makeup to impress a male colleague; the colleague's name in game is Digby.[285][286] She also appears in Animal Crossing: amiibo festival on the Wii U. Here are her looks on in-game.[287] This character has recently been added to the Nintendo Switch version of Animal Crossing, Animal Crossing: New Horizons, through the paid downloadable content of Animal Crossing: Happy Home Paradise.

Another video game franchise with a Шаблон:Transliteration character is the Dragon Quest series. On the Nintendo DS game Dragon Quest IX there is a Шаблон:Transliteration as the fairy character, Sandy.[288] The video-game company, Nintendo did not only cater to Шаблон:Transliteration by the use of video-game promotions with Шаблон:Transliteration or video games related to the Шаблон:Transliteration subculture. They have a series of applications that can be used for both the Nintendo DSi and Nintendo 3DS. They are on the Nintendo DSiWare and the Nintendo eShop. It is a Шаблон:Transliteration application for both video-game consoles developed by the company Atlus. In Japan this series of applications are known as Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) and abroad as the 'Sparkle Snapshots' series.[289][290][291][292] Nintendo has also used amiibo as a costume for the Wii U game Splatoon, a Шаблон:Transliteration outfit for female inkling characters.[293] Besides Splatoon 2 octoling idol Marina voice actress is a Шаблон:Transliteration known as Alice Peralta[294] and also has her own group with the voice actress of Pearl as the LAIDBACKS.[295]

The Super Gals! anime series had its own video game, it is a series of threequels published in 2001 and 2002; produced by Konami for the Game Boy color and the PlayStation.[296] The anime series Hime Gal Paradise also had its own video game[297] on the Nintendo 3DS published by Nippon Columbia-games.[298]

The avatar fashion web browser game and virtual community which later became a sequel series on the Nintendo DS, Poupéegirl, was popular amongst Шаблон:Transliteration.

Web

On the Internet, there are many makeup tutorials and event videos of Шаблон:Transliteration meeting each other on YouTube. Many videos discuss this fashion subculture, such as article videos, history videos, makeovers and questionnaire videos.[299][300] Also the only way to take a look into the Heisei era Шаблон:Transliteration period and how Shibuya's famous mall, Shibuya 109 looked like then from the inside and out is through the YouTube channel: TokyoFashionMoEStyle,[301] a YouTube channel established in August 2012. From September to December 2012, it posted a series of videos examining Shibuya's Шаблон:Transliteration fashion style and publicising the stores that were then in Shibuya 109. It was presented by Japanese JELLY magazine model Шаблон:Transliteration. Another YouTube channel dedicated to Шаблон:Transliteration culture, especially towards the Шаблон:Transliteration mama subculture, would be the Japanese YouTube channel 'kaorimama1'.[302] This channel was established in June 2010, and published videos from 2010 until 2012. It had many and a series of episodes dedicated to the Шаблон:Transliteration mama lifestyle called BeMamaTV.[303] This series had a show that would be published online in three parts and it debuted in 2010 and lasted until 2012. It is unclear if this YouTube channel had any commercial ties with the Шаблон:Transliteration magazine I LOVE MAMA or if it was its own channel. Another channel with a multitude of content on Шаблон:Transliteration is Travel i TV,[304] featuring of reuploads of a Japanese television program about traveling abroad with Шаблон:Transliterations. There is also a video that has been uploaded by the YouTube channel of the older women's magazine Шаблон:Transliteration as the Jinsin channel; that has the twins Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration giving a make-over to an elderly women to resemble them.[305]

There are also Шаблон:Transliteration parody videos and even Japanese television program fragments remain viewable on YouTube, ridiculing Шаблон:Transliterations and Шаблон:Transliterations. One of the most famous is the 2011 Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration), Шаблон:Literal translation created by the Japanese music group 'Policeman' Шаблон:Lang, (Шаблон:Transliteration),[306][307] which achieved brief popularity outside of Japan as an Internet meme.[308] A recent parody that can be also interpreted as an honoring of every notable Шаблон:Transliteration that has appeared in manga, anime and hentai is the YouTube video Шаблон:Transliteration Sushi.[309] It refers to an actual sushi restaurant in Rio de Janeiro.

Products and commercial media

There are many products for Шаблон:Transliteration and products endorsed by them or their companies, such as magazines.

Make-up and beauty accessories

Файл:Fake Eyelashes.jpg
Various fake eyelashes

Ads cosmetic products, ranging from makeup to false eyelashes from non-Шаблон:Transliteration-owned cosmetic companies to Шаблон:Transliteration-created and owned cosmetic companies were plentiful during the Hesei era.

Шаблон:Transliteration's cosmetic line of Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) Шаблон:Literal translation and false eyelash brand Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) Шаблон:Literal translation[310] are manufactured and sold by the Japanese company Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration). Both of these brands still exist but with new packaging and a different target clientele. The cosmetic company Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) also known by its license name Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration); best known for their false eyelash brand Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) Шаблон:Literal translation released many commercials during the 2010s with many Шаблон:Transliteration models from that time period, including Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration),[311] Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration),[312] Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration), Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) and Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration).[313]

There are many advertisements for wigs from Japanese companies with endorsements by Шаблон:Transliteration models.

There are three notable wig brands Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration), Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) and Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) (in English they are written as Aquadoll, LOVES WIG and Prisila). Aquadoll made a commercial featuring many Шаблон:Transliteration models and actresses to promote their various wigs.[314] LOVES WIG made multiple commercials for wigs created with popteen model Kumiko Funayama's endorsement.[315] And Prisila made a commercial with the endorsement of popteen model Nana Suzuki for a smaller array of wigs such as clip-on bangs and clip-on extensions.[316] Prisila is also known for its taglines that have appeared in Japanese television and Шаблон:Transliteration magazines as well, such as 'No wig, no life!'.[317]

Japanese hair-dye products also had Шаблон:Transliteration-based ads during that time that now appear on YouTube. There are two notable hair-dye brands noted in the Шаблон:Transliteration subculture: Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) and Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration); in English, Palty and Beauteen.[318] Шаблон:Transliteration models, Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration promoted Palty[319][320] and Beauteen,[321] respectively. Tsubasa Masuwaka has even appeared in advertisements for its male hair-dye variant of Palty.[322] And South Korean Pop group KARA appeared in a 2011 commercial for the Palty brand with Шаблон:Transliteration placing the dye on her hair while KARA sing their new song, Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) Шаблон:Literal translation.[323]

During the movement's heyday, electronic hair tools and accessories were created for Шаблон:Transliteration. Шаблон:Transliteration endorsed the TsuyaGla Perfect portable hair straightener collection which was produced by the brand Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration) Шаблон:Literal translation. It is a hair straightener including accessories such as plastic covers to create curls with them to almost the same effect as a hair curl with a hair curler. They were produced in candy pink, midnight navy and virgin white.[324] CJ Prime shopping also made a professional version of the TsuyaGla Perfect hair straightener with the endorsement of Шаблон:Transliteration as Шаблон:Transliteration model.[325] This version being simply called: TsuyaGla Pro. The same Japanese company have also made a wave hair curling iron and regular curling iron with Шаблон:Transliteration as the endorser, this time the product is called TsuyaGla Wave and TsuyaGla Curl.[326]

Toys and mascot items

Файл:West entrance of Shibuya 109 Harbour City Branch (20181121152832).jpg
West entrance of Shibuya 109

In 2021 a selection of gashapon were released to the market. They were made to resemble various folded origami paper cranes which are made by Шаблон:Transliteration. Their poor appearance was noticed by the Japanese public. But these origami were made to have this appearance due to the artificial nails of the Шаблон:Transliteration who made them.[327] To add to these gashapons variety and rarity of these gashapon is the fact that though the set is only five colored variations, they are all even the duplicates entirely different from each other because they are handmade. Each also comes with a philosophical question or phrase when collecting one of these Шаблон:Transliteration hand-made origami cranes.[328] In 2022 Шаблон:Transliteration magazine egg produced a series of capsule toys for both Шаблон:Transliteration and collectors. The selection of these capsule toys range from six different magazine covers made into keychains, plastic pins with Шаблон:Transliteration slang and new models from the magazine in metal pins with the added bonus of all of these variants having an added magazine logo as a sticker.[329] On September 14, 2022, Sanrio made a collection of 17 items based on Шаблон:Transliteration subculture. What is available are four mascots in keychains, accessory cases and hair clips.[330][331][332][333] A collaborative commercial between Russia and Japan was made with a photoshoot with model Шаблон:Transliteration the Russian mascot Cheburashka.[334]

Electronics

In a competition for the Japanese music company, AVEX Inc.; Шаблон:Transliteration won a special background for Japanese flip phones with Sanrio and Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration), AVEX's digital music distribution company to create a specific Hello Kitty character that resembles Шаблон:Transliteration herself.[335][336][337][338] Another Japanese electronic brand, Fujitsu, collaborated with both Шаблон:Transliteration and three brands from the Shibuya department store 109: Cecil McBee, COCO*LULU and Pinky Girls.[339] This mutual effort was made through the use of their flip phones products from the line of NTT Docomo.[340][341] The electronics company Panasonic in 2011 produced the Panasonic Lumix FX77, a camera praised for its use of face-altering functions such as adding makeup onto a photographed bare face. This was commercialized with the use of at the time Шаблон:Transliteration model Шаблон:Transliteration; it was presented by the American news program CBS News on their YouTube channel.[342] The Japanese company Шаблон:Lang (Шаблон:Transliteration), written FuRyu, that produces Шаблон:Transliteration machines collaborated with then popteen model Шаблон:Transliteration for their new machine in 2011.[343] A iOS 3 application from 2011 is no make-up application "The Шаблон:Lang" or "The Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration" Шаблон:Literal translation. It is an application that does the inverse of most photography filters for selfies: it removes make-up instead of adding it.[344][345][346][347] There is a Шаблон:Transliteration version as well. The corporation Heiwa which produces pachinko machines has also had collaborations with Шаблон:Transliteration such as Шаблон:Transliteration and Шаблон:Transliteration for making a Шаблон:Transliteration pachiko machine; called Шаблон:Lang Шаблон:Transliteration.[348]

Naver corporation and Line corporation from their software application line of Line games being known as the free-to-play application Line Play featured Шаблон:Transliteration models and singers, or characters from Шаблон:Transliteration.[349] It is a social networking and avatar virtual community application that is not only used by Шаблон:Transliteration but has Шаблон:Transliteration influences within the game and commercial partnerships. The use of these would be through in-game gashapon machines through either in-game currency or by microtransactions where items of virtual furniture or clothes could be acquired by playing them. Those to note are from J-pop singers Шаблон:Transliteration (Шаблон:Lang) and Шаблон:Transliteration (Шаблон:Lang);[350][351][352][353][354][355][356][357][358] model Шаблон:Transliteration (Шаблон:Lang),[350][359][360][361][362][363][364] Шаблон:Transliteration (Шаблон:Lang)[365][366][367][368][369][370][371][372] and characters from the Sanrio or San-X line or the character Kumatan by Шаблон:Transliteration (Шаблон:Lang).[373][374][375]

See also

Шаблон:Div col

Шаблон:Div col end

References

Шаблон:Reflist

External links

Шаблон:Commons category

Шаблон:Japanese subcultures

  1. Шаблон:Cite book
  2. Шаблон:Cite book
  3. Шаблон:Cite book
  4. Шаблон:Cite web
  5. 5,0 5,1 Шаблон:Cite web
  6. Шаблон:Cite web
  7. Шаблон:Cite journal
  8. Шаблон:Cite web
  9. Шаблон:Cite web
  10. Шаблон:Cite web
  11. Шаблон:Cite web
  12. Шаблон:Cite book
  13. Шаблон:Cite web
  14. Шаблон:Cite web
  15. Шаблон:Cite book
  16. Шаблон:Cite web
  17. Шаблон:Cite book
  18. Шаблон:Cite book
  19. Шаблон:Cite book
  20. Шаблон:Cite web
  21. Шаблон:Cite web
  22. Шаблон:Cite news
  23. Шаблон:Cite web
  24. Шаблон:Cite web
  25. Шаблон:Cite web
  26. Шаблон:Cite web
  27. Шаблон:Cite book
  28. Шаблон:Cite book
  29. Шаблон:Cite book
  30. Шаблон:Cite news
  31. Шаблон:Cite book
  32. Шаблон:Cite journal
  33. Шаблон:Cite book
  34. Шаблон:Cite book
  35. Шаблон:Cite journal
  36. Шаблон:Cite book
  37. Шаблон:Citation
  38. Шаблон:Cite web
  39. Шаблон:Cite web
  40. Шаблон:Cite web
  41. Шаблон:Cite web
  42. Шаблон:Cite web
  43. Шаблон:Cite web
  44. Шаблон:Cite journal
  45. Шаблон:Cite book
  46. Шаблон:Cite web
  47. Шаблон:Cite web
  48. Шаблон:Cite web
  49. Шаблон:Cite book
  50. Шаблон:Cite web
  51. Шаблон:Cite book
  52. Шаблон:Citation
  53. Шаблон:Cite bookШаблон:Page needed
  54. Шаблон:Cite web
  55. Шаблон:Cite web
  56. Шаблон:Cite web
  57. Шаблон:CitationШаблон:Cbignore
  58. Шаблон:CitationШаблон:Cbignore
  59. Шаблон:Cite web
  60. Шаблон:Citation
  61. Шаблон:Cite web
  62. Шаблон:Cite web
  63. Шаблон:Cite web
  64. Шаблон:CitationШаблон:Cbignore
  65. Шаблон:Cite web
  66. Шаблон:Cite web
  67. Шаблон:Cite web
  68. Шаблон:Cite web
  69. Шаблон:Citation
  70. Шаблон:Cite web
  71. Шаблон:Cite news
  72. Шаблон:Cite web
  73. Шаблон:Cite web
  74. Шаблон:Cite web
  75. Шаблон:Cite book
  76. Шаблон:Cite book
  77. Шаблон:Cite web
  78. Шаблон:Cite web
  79. Шаблон:Cite web
  80. Шаблон:Cite web
  81. Шаблон:Cite web
  82. Шаблон:Cite web
  83. Шаблон:Cite web
  84. Шаблон:Cite web
  85. Шаблон:Cite web
  86. Шаблон:Cite web
  87. Шаблон:Citation
  88. Шаблон:Cite web
  89. Шаблон:Cite web
  90. Шаблон:Citation
  91. Шаблон:CitationШаблон:Cbignore
  92. Шаблон:CitationШаблон:Cbignore
  93. Шаблон:Cite web
  94. Шаблон:CitationШаблон:Cbignore
  95. Шаблон:Cite web
  96. Шаблон:Cite web
  97. Шаблон:Cite web
  98. Шаблон:Cite web
  99. Шаблон:Cite web
  100. Шаблон:CitationШаблон:Cbignore
  101. Шаблон:Cite web
  102. Шаблон:Citation
  103. Шаблон:Cite web
  104. Шаблон:Cite web
  105. Шаблон:CitationШаблон:Cbignore
  106. Шаблон:Cite web
  107. Шаблон:Cite web
  108. Шаблон:Cite web
  109. Шаблон:CitationШаблон:Cbignore
  110. Шаблон:Cite web
  111. Шаблон:Cite web
  112. Шаблон:Cite web
  113. Шаблон:Cite web
  114. Шаблон:Cite web
  115. Шаблон:Cite web
  116. Шаблон:Cite web
  117. Шаблон:Cite web
  118. Шаблон:CitationШаблон:Cbignore
  119. Шаблон:Cite web
  120. Шаблон:Cite web
  121. Шаблон:Cite web
  122. Шаблон:Cite web
  123. Шаблон:Cite web
  124. Шаблон:Cite web
  125. Шаблон:Citation
  126. Шаблон:Cite web
  127. Шаблон:Cite web
  128. Шаблон:Cite web
  129. Шаблон:Cite web
  130. Шаблон:Cite web
  131. Шаблон:Cite web
  132. Шаблон:Cite web
  133. Шаблон:Cite web
  134. Шаблон:Cite web
  135. Шаблон:Cite web
  136. Шаблон:Cite web
  137. Шаблон:Cite web
  138. Шаблон:Cite web
  139. Шаблон:Cite web
  140. Шаблон:Cite web
  141. Шаблон:Cite web
  142. Шаблон:Cite web
  143. Шаблон:Cite web
  144. Шаблон:Cite web
  145. Шаблон:Cite web
  146. Шаблон:Cite web
  147. Шаблон:Cite web
  148. Шаблон:Cite web
  149. Шаблон:Cite web
  150. Шаблон:Cite web
  151. Шаблон:Cite web
  152. Шаблон:Cite web
  153. Шаблон:Cite web
  154. Шаблон:Cite web
  155. Шаблон:Cite web
  156. Шаблон:Cite web
  157. Шаблон:Cite web
  158. Шаблон:Cite web
  159. Шаблон:Cite web
  160. Шаблон:Cite web
  161. Шаблон:Cite web
  162. Шаблон:Cite web
  163. Шаблон:Cite web
  164. Шаблон:Cite web
  165. Шаблон:Cite web
  166. Шаблон:Cite web
  167. Шаблон:Cite web
  168. Шаблон:Cite web
  169. Шаблон:Cite web
  170. Шаблон:Cite web
  171. Шаблон:Cite web
  172. Шаблон:Cite web
  173. Шаблон:Cite web
  174. Шаблон:Cite web
  175. Шаблон:Cite web
  176. Шаблон:Cite web
  177. Шаблон:Cite web
  178. Шаблон:Cite web
  179. Шаблон:Cite web
  180. Шаблон:Cite web
  181. Шаблон:Cite web
  182. Шаблон:Cite web
  183. Шаблон:Cite web
  184. Шаблон:Cite web
  185. Шаблон:Cite web
  186. Шаблон:Cite web
  187. Шаблон:Cite web
  188. Шаблон:Cite web
  189. Шаблон:Cite web
  190. Шаблон:Cite web
  191. Шаблон:Cite web
  192. Шаблон:Cite web
  193. Шаблон:Cite web
  194. Шаблон:Cite web
  195. Шаблон:Cite web
  196. Шаблон:Cite web
  197. Шаблон:Cite web
  198. Шаблон:Cite web
  199. Шаблон:Cite web
  200. Шаблон:Cite web
  201. Шаблон:Cite web
  202. Шаблон:Cite web
  203. Шаблон:Cite web
  204. Шаблон:Cite web
  205. Шаблон:Citation
  206. Шаблон:Cite web
  207. Шаблон:Cite web
  208. Шаблон:Cite web
  209. Шаблон:Cite web
  210. Шаблон:Cite web
  211. Шаблон:Cite web
  212. Шаблон:Cite web
  213. Шаблон:Cite web
  214. Шаблон:Cite web
  215. Шаблон:Cite web
  216. Шаблон:Cite web
  217. Шаблон:Cite webШаблон:Cbignore
  218. Шаблон:Cite web
  219. Шаблон:Cite web
  220. Шаблон:Cite book
  221. Шаблон:Cite book
  222. Шаблон:Cite book
  223. Шаблон:Cite web
  224. Шаблон:Cite web
  225. Шаблон:Cite web
  226. Шаблон:Cite web
  227. Шаблон:Cite web
  228. Шаблон:Cite book
  229. Шаблон:Cite web
  230. Шаблон:Cite web
  231. Шаблон:Cite web
  232. Шаблон:Cite web
  233. Шаблон:Cite web
  234. Шаблон:Cite web
  235. Шаблон:Cite web
  236. Шаблон:Citation
  237. Шаблон:Cite web
  238. Шаблон:Cite web
  239. Шаблон:Cite web
  240. Шаблон:Cite web
  241. Шаблон:Cite web
  242. 242,0 242,1 Шаблон:Cite web
  243. Шаблон:Cite web
  244. Шаблон:Cite web
  245. Шаблон:Cite web
  246. Шаблон:Cite web
  247. Шаблон:Citation
  248. Шаблон:Cite web
  249. Шаблон:Cite web
  250. Шаблон:Citation
  251. Шаблон:Citation
  252. Шаблон:Citation
  253. Шаблон:Citation
  254. Шаблон:Citation
  255. Шаблон:Citation
  256. Шаблон:Citation
  257. Шаблон:Citation
  258. Шаблон:Citation
  259. Шаблон:Cite web
  260. Шаблон:Cite web
  261. Шаблон:Cite web
  262. Шаблон:Cite web
  263. Шаблон:Cite web
  264. Шаблон:Cite web
  265. Шаблон:CitationШаблон:Cbignore
  266. Шаблон:Cite web
  267. Шаблон:Cite web
  268. Шаблон:Cite web
  269. Шаблон:Cite web
  270. Шаблон:CitationШаблон:Cbignore
  271. Шаблон:CitationШаблон:Cbignore
  272. Шаблон:Cite web
  273. Шаблон:Cite web
  274. Шаблон:Cite news
  275. Шаблон:Cite web
  276. Шаблон:Cite web
  277. Шаблон:Cite web
  278. Шаблон:Cite web
  279. Шаблон:Cite web
  280. Шаблон:Cite web
  281. Шаблон:Cite web
  282. Шаблон:Cite web
  283. Шаблон:Cite web
  284. Шаблон:Citation
  285. Шаблон:Cite web
  286. Шаблон:Cite web
  287. Шаблон:Cite web
  288. Шаблон:Cite web
  289. Шаблон:Cite web
  290. Шаблон:Citation
  291. Шаблон:Citation
  292. Шаблон:Citation
  293. Female squid character in the amiibo outfit
  294. Шаблон:Cite web
  295. Шаблон:Cite web
  296. Шаблон:Citation
  297. Шаблон:Citation
  298. Шаблон:Cite web
  299. Шаблон:Citation
  300. Шаблон:Citation
  301. Шаблон:Cite web
  302. Шаблон:Cite web
  303. Шаблон:Citation
  304. Шаблон:Cite web
  305. Шаблон:Citation
  306. Шаблон:Citation
  307. Шаблон:Cite web
  308. Шаблон:Cite web
  309. Шаблон:Citation
  310. Шаблон:Citation
  311. Шаблон:Citation
  312. Шаблон:Citation
  313. Шаблон:Citation
  314. Шаблон:Citation
  315. Шаблон:Citation
  316. Шаблон:Citation
  317. Шаблон:Citation
  318. Шаблон:Citation
  319. Шаблон:Citation
  320. Шаблон:Citation
  321. Шаблон:Citation
  322. Шаблон:Citation
  323. Шаблон:Citation
  324. Шаблон:Citation
  325. Шаблон:Citation
  326. Шаблон:Citation
  327. Шаблон:Cite web
  328. Шаблон:Cite web
  329. Шаблон:Cite web
  330. Шаблон:Cite web
  331. Шаблон:Cite web
  332. Шаблон:Cite web
  333. Шаблон:Cite web
  334. Шаблон:Cite web
  335. Шаблон:Cite web
  336. Шаблон:Cite web
  337. Шаблон:Citation
  338. Шаблон:Citation
  339. Шаблон:Citation
  340. Шаблон:Cite web
  341. Шаблон:Citation
  342. Шаблон:Citation
  343. Шаблон:Cite web
  344. Шаблон:Cite web
  345. Шаблон:Cite web
  346. Шаблон:Cite web
  347. Шаблон:Cite web
  348. Шаблон:Citation
  349. Шаблон:Cite web
  350. 350,0 350,1 Шаблон:Cite web
  351. Шаблон:Cite web
  352. Шаблон:Cite web
  353. Шаблон:Cite web
  354. Шаблон:Cite web
  355. Шаблон:Cite web
  356. Шаблон:Cite web
  357. Шаблон:Cite web
  358. Шаблон:Cite web
  359. Шаблон:Cite web
  360. Шаблон:Cite web
  361. Шаблон:Cite web
  362. Шаблон:Cite web
  363. Шаблон:Cite web
  364. Шаблон:Cite web
  365. Шаблон:Cite web
  366. Шаблон:Cite web
  367. Шаблон:Cite web
  368. Шаблон:Cite web
  369. Шаблон:Cite web
  370. Шаблон:Cite web
  371. Шаблон:Cite web
  372. Шаблон:Cite web
  373. Шаблон:Cite web
  374. Шаблон:Cite web
  375. Шаблон:Cite web