Английская Википедия:Hiberno-English
Шаблон:Short description Шаблон:Redirect-distinguish Шаблон:Use Hiberno-English Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Infobox language Шаблон:Listen Шаблон:Listen Шаблон:Listen
Hiberno-English (Шаблон:IPAc-en Шаблон:Respell;[1][2] from Шаблон:Lang-la "Ireland")Шаблон:Efn or Irish English (IrE),[3] also formerly sometimes called Anglo-Irish,[4] is the set of English dialects native to the island of Ireland (including both the Republic of Ireland and Northern Ireland).[5]
In the Republic of Ireland, English is one of two official languages, along with the Irish language, and is the country's Шаблон:Lang working language. Irish English's writing standards, such as its spelling, align with British English.[6] However, Irish English's diverse accents and some of its grammatical structures and vocabulary are unique, with some influences deriving from the Irish language and some notably conservative phonological features: features no longer common in the accents of England or North America.
Phonologists today often divide Irish English into four or five overarching dialects or accents:[7][8] Ulster accents, West and South-West Irish accents (like Cork accents), various Dublin accents, and a non-regional standard accent expanding since only the last quarter of the twentieth century (outside of Northern Ireland). Шаблон:TOC limit
History
Old English, as well as Anglo-Norman, was brought to Ireland as a result of the Anglo-Norman invasion of Ireland of the late 12th century; this became the Yola language, which is not mutually comprehensible with Modern English. A second wave of the English language was brought to Ireland in the 16th-century (Elizabethan) Early Modern period, making that variety of English spoken in Ireland the oldest outside of Great Britain, and it remains phonologically more conservative today than many other dialects of English.[9][4]
Initially, Norman English was mainly spoken in an area known as the Pale around Dublin, with largely the Irish language spoken throughout the rest of the country. Some small pockets remained of speakers who predominantly continued to use the English of that time; because of their sheer isolation, these dialects developed into later (now-extinct) English-related varieties known as Yola in Wexford and Fingallian in Fingal, Dublin. These were no longer mutually intelligible with other English varieties. By the Tudor period, Irish culture and language had regained most of the territory lost to the invaders: even in the Pale, "all the common folk… for the most part are of Irish birth, Irish habit, and of Irish language".[10]
However, the Tudor conquest and colonisation of Ireland in the 16th century led to the second wave of immigration by English speakers along with the forced suppression and decline in the status and use of the Irish language. By the mid-19th century English had become the majority language spoken in the country.Шаблон:Refn It has retained this status to the present day, with even those whose first language is Irish being fluent in English as well. Today, there is little more than one percent of the population who speaks the Irish language natively,[11] though it is required to be taught in all state-funded schools. Of the 40% of the population who self-identified as speaking some Irish in 2016, 4% speak Irish daily outside the education system.[12]
Ulster English
Шаблон:Main Ulster English (or Northern Irish English) here refers collectively to the varieties of the Ulster province, including Northern Ireland and neighbouring counties outside of Northern Ireland, which has been influenced by Ulster Irish as well as the Scots language, brought over by Scottish settlers during the Plantation of Ulster. Its main subdivisions are Mid-Ulster English, South Ulster English and Ulster Scots, the latter of which is arguably a separate language. Ulster varieties distinctly pronounce:
- An ordinarily grammatically structured (i.e. non-topicalised) declarative sentence, often, with a rising intonation at the end of the sentence (the type of intonation pattern that other English speakers usually associate with questions).[13]
- Шаблон:Sc2 as lowered, in the general vicinity of Шаблон:IPA-all.
- Шаблон:Sc2 as fronted and slightly rounded, more closely approaching Шаблон:IPA-all.
- Шаблон:Sc2 and Шаблон:Sc2 as merged in the general vicinity of Шаблон:IPA-all.
- Шаблон:Sc2 with a backed on-glide and fronted off-glide, putting it in the vicinity of Шаблон:IPA-all.
- Шаблон:Sc2 as Шаблон:IPA-all, particularly before voiceless consonants.
- Шаблон:Sc2 as Шаблон:IPA-all, though nowadays commonly Шаблон:IPA-all or even Шаблон:IPA-all when in a closed syllable.
- Шаблон:Sc2, almost always, as a slightly raised monophthong Шаблон:IPA-all.
- A lack of Happy-tensing; with the final vowel of happy, holy, money, etc. as Шаблон:IPA-all.
- Syllable-final Шаблон:IPA occasionally as "dark Шаблон:IPAblink", though especially before a consonant.
West and South-West Irish English
Шаблон:Main West and South-West Irish English here refers to broad varieties of Ireland's West and South-West Regions. Accents of both regions are known for:
- The backing and slight lowering of Шаблон:Sc2 towards Шаблон:IPA-all.
- The more open starting point for Шаблон:Sc2 and Шаблон:Sc2 of Шаблон:IPA-all and Шаблон:IPA-all, respectively.
- The preservation of Шаблон:Sc2 as monophthongal Шаблон:IPA-all.
- Шаблон:IPA and Шаблон:IPA, respectively, as Шаблон:IPA-all and Шаблон:IPA-all.
- In the West, Шаблон:IPA and Шаблон:IPA may respectively be pronounced by older speakers as Шаблон:IPA and Шаблон:IPA before a consonant, so fist sounds like fished, castle like Cashel, and arrest like "arresht".[14]
South-West Irish English (often known, by specific county, as Cork English, Kerry English, or Limerick English) also features two major defining characteristics of its own. One is the pin–pen merger:[15] the raising of dress to Шаблон:IPA when before Шаблон:IPA or Шаблон:IPA (as in again or pen). The other is the intonation pattern of a slightly higher pitch followed by a significant drop in pitch on stressed long-vowel syllables (across multiple syllables or even within a single one),[16] which is popularly heard in rapid conversation, by speakers of other English dialects, as a noticeable kind of undulating "sing-song" pattern.[17][18]
Dublin English
Шаблон:Main Dublin English is highly internally diverse and refers collectively to the Irish English varieties immediately surrounding and within the metropolitan area of Dublin. Modern-day Dublin English largely lies on a phonological continuum, ranging from a more traditional, lower-prestige, local urban accent on the one end to a more recently developing, higher-prestige, non-local (regional and even supraregional) accent on the other end, whose most advanced characteristics only first emerged in the late 1980s and 1990s.[19] The accent that most strongly uses the traditional working-class features has been labelled by linguists as local Dublin English. Most speakers from Dublin and its suburbs, however, have accent features falling variously along the entire middle as well as the newer end of the spectrum, which together form what is called non-local Dublin English, spoken by middle- and upper-class natives of Dublin and the greater eastern Irish region surrounding the city. A subset of this variety, whose middle-class speakers mostly range in the middle section of the continuum, is called mainstream Dublin English. Mainstream Dublin English has become the basis of an accent that has otherwise become supraregional (see more below) everywhere except in the north of the country. The majority of Dubliners born since the 1980s (led particularly by women) has shifted towards the most innovative non-local accent, here called new Dublin English, which has gained ground over mainstream Dublin English and which is the most extreme variety in rejecting the local accent's traditional features.[20] The varieties at either extreme of the spectrum, local and new Dublin English, are both discussed in further detail below. In the most general terms, all varieties of Dublin English have the following identifying sounds that are often distinct from the rest of Ireland, pronouncing:
- Шаблон:Sc2 as fronted and/or raised Шаблон:IPA-all. Aitch being pronounced as haitch, or h-adding, is not uncommon in Dublin English, and "harass" being pronounced as a homophone of "Harris" are also common features of Dublin English.
- Шаблон:Sc2 as retracted and/or centralised Шаблон:IPA-all.
- Шаблон:Sc2 as a diphthong in the range (local to non-local) of Шаблон:IPA-all.
Local Dublin English
Local Dublin English (or popular Dublin English) here refers to a traditional, broad, working-class variety spoken in the Republic of Ireland's capital city of Dublin. It is the only Irish English variety that in earlier history was non-rhotic; however, it is today weakly rhotic.[8][21] Known for diphthongisation of the Шаблон:Sc2 and Шаблон:Sc2 vowels, the local Dublin accent is also known for a phenomenon called "vowel breaking", in which Шаблон:Sc2, Шаблон:Sc2, Шаблон:Sc2 and Шаблон:Sc2 in closed syllables are "broken" into two syllables, approximating Шаблон:IPA-all, Шаблон:IPA-all, Шаблон:IPA-all, and Шаблон:IPA-all, respectively.[22]
New Dublin English
Evolving as a fashionable outgrowth of the mainstream non-local Dublin English, new Dublin English (also, advanced Dublin English and, formerly, fashionable Dublin English) is a youthful variety that originally began in the early 1990s among the "avant-garde" and now those aspiring to a non-local "urban sophistication".[23] New Dublin English itself, first associated with affluent and middle-class inhabitants of southside Dublin, is probably now spoken by a majority of Dubliners born since the 1980s.[19] It has replaced (yet was largely influenced by) moribund D4 English (often known as "Dublin 4" or "DART speak" or, mockingly, "Dortspeak"), which originated around the 1970s from Dubliners who rejected traditional notions of Irishness, regarding themselves as more trendy and sophisticated;[24] however, particular aspects of the D4 accent became quickly noticed and ridiculed as sounding affected, causing these features to fall out of fashion by the 1990s.[25] New Dublin English can have a fur–fair merger, horse–hoarse, and witch–which mergers, while resisting the traditionally Irish English cot–caught merger. This accent has since spread south to parts of east County Wicklow, west to parts of north County Kildare and parts of south County Meath. The accent can be also heard among the middle to upper classes in most major cities in the Republic today. The accent has been mocked as the "green party accent.
Standard Irish English
Supraregional Southern Irish English (sometimes, simply Supraregional Irish English or Standard Irish English[26]) refers to a variety spoken particularly by educated and middle- or higher-class Irish people, crossing regional boundaries throughout all of the Republic of Ireland, except the north. As mentioned earlier, mainstream Dublin English of the early- to mid-twentieth century is the direct influence and catalyst for this variety,[27] coming about by the suppression of certain markedly Irish features (and retention of other Irish features) as well as the adoption of certain standard British (i.e., non-Irish) features.[28] The result is a configuration of features that is still unique; in other words, this accent is not simply a wholesale shift towards British English. Most speakers born in the 1980s or later are showing fewer features of this late-twentieth-century mainstream supraregional form and more characteristics aligning to a rapidly spreading new Dublin accent (see more above, under "Non-local Dublin English").[29]
Ireland's supraregional dialect pronounces:
- Шаблон:Sc2 as quite open Шаблон:IPA-all.
- Шаблон:Sc2 along a possible spectrum Шаблон:IPA-all, with innovative Шаблон:IPA particularly more common before voiced consonants,[21] notably including Шаблон:IPA.
- Шаблон:Sc2 as starting fronter and often more raised than other dialects: Шаблон:IPA.
- Шаблон:Sc2 may be Шаблон:IPA-all, with a backer vowel than in other Irish accents, though still relatively fronted.
- Шаблон:Sc2 as Шаблон:IPA-all.
- Шаблон:Sc2 as Шаблон:IPA-all, almost always separate from Шаблон:Sc2 Шаблон:IPA-all, keeping words like war and wore, or horse and hoarse, pronounced distinctly.
- Шаблон:Sc2 as Шаблон:IPA-all.
- Шаблон:Sc2 as a diphthong, approaching Шаблон:IPA-all, as in the mainstream United States, or Шаблон:IPA-all, as in mainstream England.
- Шаблон:Sc2 as higher, fronter, and often rounder Шаблон:IPA.
Overview of pronunciation and phonology
The following charts list the vowels typical of each Irish English dialect as well as the several distinctive consonants of Irish English.[7][8] Phonological characteristics of overall Irish English are given as well as categorisations into five major divisions of Hiberno-English: Ulster; West and South-West Ireland; local Dublin; new Dublin; and supraregional (southern) Ireland. Features of mainstream non-local Dublin English fall on a range between "local Dublin" and "new Dublin".
Monophthongs
The following monophthongs are defining characteristics of Irish English:
- Шаблон:Sc2 is typically centralised in the mouth and often rounder than other standard English varieties, such as Received Pronunciation in England or General American in the United States.
- There is a partial trap-bath split in most Irish English varieties (cf. Variation in Australian English).
- There is inconsistency regarding the lot–cloth split and the cot–caught merger; certain Irish English dialects have these phenomena while others do not. The cot-caught merger by definition rules out the presence of the lot-cloth split.
- An epenthetic schwa is often inserted between sonorants, e.g. film Шаблон:IPA and form Шаблон:IPA, due to the influence of the Irish language.
- The words any and many are often exceptionally pronounced with Шаблон:IPA, i.e. rhyme with Annie and Danny.[30]
Diaphoneme | Ulster | West & South-West Ireland |
Local Dublin |
New Dublin |
Supraregional Ireland |
Example words |
---|---|---|---|---|---|---|
flat Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | add, land, trap | |
Шаблон:IPA and broad Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPAШаблон:Ref | bath, calm, dance | ||
conservative Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPAШаблон:Ref | Шаблон:IPA | lot, top, wasp | |
divergent Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | loss, off | |
Шаблон:IPA | Шаблон:IPAШаблон:Ref | Шаблон:IPA | all, bought, saw | |||
Шаблон:IPA | Шаблон:IPAШаблон:Ref | dress, met, bread | ||||
Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | about, syrup, arena | ||||
Шаблон:IPAШаблон:Ref | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | hit, skim, tip | |||
Шаблон:IPA | Шаблон:IPAШаблон:Ref | Шаблон:IPA | beam, chic, fleet | |||
Шаблон:IPA | Шаблон:IPA[21] | happy, coffee, movie | ||||
Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | bus, flood | |
Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | book, put, should | |||
Шаблон:IPA | Шаблон:IPAШаблон:Ref | Шаблон:IPA | food, glue, new |
Footnotes:
Шаблон:Note In southside Dublin's once-briefly fashionable "Dublin 4" (or "Dortspeak") accent, the "Шаблон:IPA and broad Шаблон:IPA" set becomes rounded as Шаблон:IPA.[25]
Шаблон:Note In South-West Ireland, Шаблон:IPA before Шаблон:IPA or Шаблон:IPA is [[Phonological history of English close front vowels#Pin-pen merger|raised to Шаблон:IPA]].[31]
Шаблон:Note Due to the phenomenon of "vowel breaking" in local Dublin accents, Шаблон:IPA and Шаблон:IPA may be realised as Шаблон:IPA and Шаблон:IPA in closed syllables.
Other notes:
- In some highly conservative Irish English varieties, words spelled with Шаблон:Vr and pronounced with Шаблон:IPA in RP are pronounced with Шаблон:IPA, for example meat, beat, and leaf.
- In words like took where the spelling Шаблон:Vr usually represents Шаблон:IPA, conservative speakers may use Шаблон:IPA. This is most common in local Dublin and the speech of north-east Leinster.
Diphthongs
The following diphthongs are defining characteristics of Irish English:
- The Шаблон:Sc2 diphthong, as in ow or doubt, may start more forward in the mouth in the east (namely, Dublin) and supraregionally; however, it may be further backwards throughout the entire rest of the country. In Ulster, the second element is particularly forward, as in Scotland.
- The Шаблон:Sc2 diphthong, as in boy or choice, generally starts off lower outside of Ulster.
- The Шаблон:Sc2 diphthong, as in rain or bay, is most commonly realised as monophthongal Шаблон:IPA-all. The words gave and came often have Шаблон:IPA instead, i.e. rhyme with "Kev" and "them".Шаблон:Citation needed
Diaphoneme | Ulster | West & South-West Ireland |
Local Dublin |
New Dublin |
Supraregional Ireland |
Example words |
---|---|---|---|---|---|---|
Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPAШаблон:Ref | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | bright, ride, try |
Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPAШаблон:Ref | Шаблон:IPA | now, ouch, scout | |
Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA[32] | lame, rein, stain | ||
Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | boy, choice, moist |
Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | goat, oh, show |
Footnotes: Шаблон:Note Due to the phenomenon of "vowel breaking" local Dublin accents, Шаблон:IPA and Шаблон:IPA may be realised as Шаблон:IPA and Шаблон:IPA in closed syllables.
Consonants
The consonants of Hiberno-English mostly align with the typical English consonant sounds. However, a few Irish English consonants have distinctive, varying qualities. The following consonant features are defining characteristics of Hiberno-English:
- Th-stopping: Шаблон:IPA and Шаблон:IPA are pronounced as stops, Шаблон:IPA-all and Шаблон:IPA-all, making then and den as well as thin and tin homophones. Some accents, realise them as dental stops Шаблон:IPA and do not merge them with alveolar Шаблон:IPA, i.e. making tin (Шаблон:IPA) and thin Шаблон:IPA a minimal pair. In Ulster they are Шаблон:IPA and Шаблон:IPA.[33]
- Rhoticity: The pronunciation of historical Шаблон:IPA is universal in Irish English, as in General American (but not Received Pronunciation), i.e. Шаблон:IPA is always pronounced, even word finally and before consonants (e.g. here, cart, or surf).
- Yod-dropping after Шаблон:IPA, Шаблон:IPA and Шаблон:IPA, e.g. new Шаблон:IPA, lieutenant Шаблон:IPA, and sue Шаблон:IPA, and Yod-coalescence after Шаблон:IPA and Шаблон:IPA, e.g. duty Шаблон:IPA and tune Шаблон:IPA.[34][35]
- Lack of haitch-dropping and occurrence of Шаблон:IPA where it is permitted in Irish but excluded in other dialects of English, such as word-medially before an unstressed vowel (e.g. Haughey Шаблон:IPA) and word-finally (e.g. McGrath Шаблон:IPA). The name haitch Шаблон:IPA for Шаблон:Vr is standard.
- Syllable final and intervocalic Шаблон:IPA is pronounced uniquely in most Hiberno-English; the most common pronunciation is as a "slit fricative".
- The phoneme Шаблон:IPA is almost always of a "light" or "clear" quality (i.e. not velarised), unlike Received Pronunciation, which uses both a clear and a dark "L" sound, or General American, which pronounces all "L" sounds as dark.
Diaphoneme | UlsterШаблон:Ref | West & South-West Ireland |
Local DublinШаблон:Ref |
New Dublin |
Supraregional Ireland |
Example words |
---|---|---|---|---|---|---|
Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | this, writhe, wither | ||
syllable-final Шаблон:IPA | Шаблон:IPA or Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA or Шаблон:IPA | ball, soldier, milk | ||
Шаблон:IPAШаблон:Ref | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA or Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA or Шаблон:IPA | rot, eerie, scary |
syllable-final Шаблон:IPA | Шаблон:IPA or Шаблон:IPA | car, shirt, here | ||||
intervocalic Шаблон:IPA | Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, or Шаблон:IPA | Шаблон:IPA or Шаблон:IPAШаблон:Ref | Шаблон:IPA | Шаблон:IPAШаблон:Ref | Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, or Шаблон:IPAШаблон:Ref | battle, Italy, water |
word-final Шаблон:IPA | Шаблон:IPA or Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, or Шаблон:IPA | Шаблон:IPA or Шаблон:IPA | cat, get, right | |
Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | lethal, thick, wrath | ||
Шаблон:IPAШаблон:Ref | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA or Шаблон:IPA | awhile, whale, when |
Footnotes:
Шаблон:NoteIn traditional, conservative Ulster English, Шаблон:IPA and Шаблон:IPA are palatalised before an open front vowel.[36]
Шаблон:NoteLocal Dublin features consonant cluster reduction, so that plosives occurring after fricatives or sonorants may be left unpronounced, resulting, for example, in "poun(d)" and "las(t)".[31]
Шаблон:NoteIn extremely traditional and conservative accents (e.g. Mícheál Ó Muircheartaigh and Jackie Healy-Rae), prevocalic Шаблон:IPA can also be an alveolar flap, Шаблон:IPA. Шаблон:IPA may be guttural (uvular, Шаблон:IPA) in north-east Leinster.[37]
Шаблон:NoteШаблон:Vr is used here to represent the voiceless alveolar non-sibilant fricative, sometimes known as a "slit fricative",[38] which is apico-alveolar.[39]
Шаблон:NoteOverall, Шаблон:IPA and Шаблон:IPA are being increasingly merged in supraregional Irish English, for example, making wine and whine homophones, as in most varieties of English around the world.[39]
Vowels + Шаблон:Vr combinations
The following vowels + Шаблон:Vr combinations are defining characteristics of Hiberno-English:
- Lack of horse–hoarse merger, i.e. distinction between Шаблон:IPA and Шаблон:IPA, so that e.g. horse and hoarse don't rhyme in most Irish accents.
- Шаблон:Sc2 vowel realised more forward in the mouth in comparison to most varieties of English.
Diaphoneme | Ulster | West & South-West Ireland |
Local Dublin |
New Dublin |
Supraregional Ireland |
Example words |
---|---|---|---|---|---|---|
Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPAШаблон:Ref | car, guard, park | ||
Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | fear, peer, tier | ||||
Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPAШаблон:Ref | bare, bear, there | |||
Шаблон:IPAШаблон:Ref | Шаблон:IPA | Шаблон:IPAШаблон:Ref | Шаблон:IPAШаблон:Ref | irk, girl, earn | ||
Шаблон:IPAШаблон:Ref | work, first, urn | |||||
Шаблон:IPA | Шаблон:IPAШаблон:Ref | doctor, martyr, pervade | ||||
Шаблон:IPAШаблон:Ref | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | for, horse, war | ||
Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | four, hoarse, wore | ||
Шаблон:IPA | Шаблон:IPAШаблон:Ref | moor, poor, tour | ||||
Шаблон:IPA | Шаблон:IPAШаблон:Ref | cure, Europe, pure |
Footnotes:
Шаблон:NoteIn southside Dublin's "Dublin 4" (or "Dortspeak") accent, Шаблон:IPA is realised as Шаблон:IPA.
Шаблон:NoteIn non-local Dublin's more recently emerging (or "new Dublin") accent, Шаблон:IPA and Шаблон:IPA may both be realised more rounded as Шаблон:IPA.
Шаблон:NoteThe nurse mergers have not occurred in local Dublin, West/South-West, and other very conservative and traditional Irish English which retain a two-way distinction, Шаблон:IPA versus Шаблон:IPA, unlike most English dialects which have merged historical Шаблон:IPA, Шаблон:IPA and Шаблон:IPA to Шаблон:IPA, Шаблон:IPA in the case of non-local Dublin, supraregional, and younger Irish accents. The distribution of Шаблон:IPA and Шаблон:IPA is as follows: Шаблон:IPA occurs when spelled Шаблон:Vr and Шаблон:Vr (e.g. urn and word), Шаблон:Vr after alveolar stops (e.g. dirt), and after labial consonants (e.g. fern); Шаблон:IPA is occurs in all other situations.[40] There are apparent exceptions to these rules; John C. Wells describes prefer and per as Шаблон:IPA, despite the vowel in question following a labial.[41] The distribution of Шаблон:IPA versus Шаблон:IPA is listed below in some example words: Шаблон:Col-begin Шаблон:Col-2 Шаблон:IPA
- certain Шаблон:IPA
- chirp Шаблон:IPA
- circle Шаблон:IPA
- earn Шаблон:IPA
- earth Шаблон:IPA
- girl Шаблон:IPA
- germ Шаблон:IPA
- heard or herd Шаблон:IPA
- Hertz Шаблон:IPA
- irk Шаблон:IPA
- tern Шаблон:IPA
- bird Шаблон:IPA
- dirt Шаблон:IPA
- first Шаблон:IPA
- hurts Шаблон:IPA
- murder Шаблон:IPA
- nurse Шаблон:IPA
- turn Шаблон:IPA
- third or turd Шаблон:IPA
- urn Шаблон:IPA
- work Шаблон:IPA
- world Шаблон:IPA
Шаблон:Col-end Шаблон:NoteIn a rare few local Dublin varieties that are non-rhotic, Шаблон:IPA is either lowered to Шаблон:IPA or backed and raised to Шаблон:IPA.
Шаблон:NoteThe distinction between Шаблон:IPA and Шаблон:IPA is widely preserved in Ireland, so that, for example, horse and hoarse are not merged in most Irish English dialects; however, they are usually merged in Belfast and new Dublin.
Шаблон:NoteIn local Dublin Шаблон:IPA may be realised as Шаблон:IPA. For some speakers Шаблон:IPA may merge with Шаблон:IPA.
Vocabulary
Loan words from Irish
A number of Irish language loan words are used in Hiberno-English, particularly in an official state capacity. For example, the head of government is the Taoiseach, the deputy head is the Tánaiste, the parliament is the Oireachtas and its lower house is Dáil Éireann. Less formally, people also use loan words in day-to-day speech, although this has been on the wane in recent decades and among the young.[42]
Word | IPA (English) | IPA (Irish) | Part of speech | Meaning |
---|---|---|---|---|
Abú | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Interjection | Hooray! Used in sporting occasions, especially for Gaelic games – Шаблон:Lang 'hooray for Dublin!' |
Amadán[43] | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Noun | Fool |
Fáilte | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Noun | Welcome – often in the phrase Шаблон:Lang 'a hundred thousand welcomes' |
Flaithiúlach[44] | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Adjective | Generous |
Garsún[45] Garsúr[46] |
Шаблон:IPA |
Шаблон:IPA Шаблон:IPA |
Noun | Boy |
Gaeltacht | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Noun | Officially designated region where Irish is the primary spoken language |
Grá[47] | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Noun | Love, affection, not always romantic – 'he has a great grá for the dog' |
Lúdramán[48] | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Noun | Fool |
Plámás[49] | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Noun | Smooth talk, flattery |
Sláinte[50] | Шаблон:IPA | Шаблон:IPA | Interjection | [To your] health!/Cheers! |
Derived words from Irish
Another group of Hiberno-English words are those derived from the Irish language. Some are words in English that have entered into general use, while others are unique to Ireland. These words and phrases are often Anglicised versions of words in Irish or direct translations into English. In the latter case, they often give meaning to a word or phrase that is generally not found in wider English use.
Word or Phrase | Part of Speech | Original Irish | Meaning |
---|---|---|---|
Arra[51]/ och / musha / yerra[52] | Interjection | Шаблон:Lang / (conjunction of Шаблон:Lang) | "Yerra, sure if it rains, it rains." |
Bockety[53] | Adjective | Шаблон:Lang (lame) | Unsteady, wobbly, broken |
Boreen | Noun | Шаблон:Lang | Small rural road or track |
Ceili/Ceilidh Шаблон:IPA[54] | Noun | Шаблон:Lang | Music and dancing session, especially of traditional music |
Colleen | Noun | Шаблон:Lang | Girl, young woman |
Fooster | Verb | Шаблон:Lang[55] | to busy oneself in a restless way, fidget |
Gansey[56] | Noun | Шаблон:Lang[57] | Jumper (Sweater) |
Give out[58] | Verb | Шаблон:Lang | Tell off, reprimand[59] |
Gob[60] | Noun | Шаблон:Lang | Animal's mouth/beak (Шаблон:Lang = human mouth) |
Gombeen[54] | Noun | Шаблон:Lang | Money lender, profiteer. Usually in the phrase 'Gombeen man' |
Guards[61] | Noun | Шаблон:Lang | Police |
Jackeen[62] Шаблон:IPA | Noun | Nickname for John (i.e. Jack) combined with Irish diminutive suffix Шаблон:Lang | A mildly pejorative term for someone from Dublin. Also 'a self-assertive worthless fellow'.[63] Derived from a person who followed the Union Jack during British rule after 1801, a Dublin man who supported the crown. Шаблон:Crossref |
Shoneen[64] | Noun | Шаблон:Lang (diminutive of Шаблон:Lang 'John') | An Irishman who imitates English ways Шаблон:Crossref |
Sleeveen[65] | Noun | Шаблон:Lang | An untrustworthy, cunning person |
Soft day[66] | Phrase | Шаблон:Lang (lit.) | Overcast day (light drizzle/mist) |
Derived words from Old and Middle English
Another class of vocabulary found in Hiberno-English are words and phrases common in Old and Middle English, but which have since become obscure or obsolete in the modern English language generally. Hiberno-English has also developed particular meanings for words that are still in common use in English generally.
Word | Part of speech | Meaning | Origin/notes |
---|---|---|---|
Amn't[67] | Verb | "Am not" or used instead of "aren't" | |
Childer[68] | Noun | Child | Survives from Old English, genitive plural of 'child'[69] |
Cop-on[70] | Noun, Verb | shrewdness, intelligence, being 'street-wise'[54] | Middle English from French Шаблон:Lang 'arrest' |
Craic / Crack[71] Шаблон:IPA | Noun | Fun, entertainment. Generally nowШаблон:Citation needed with the Gaelic spelling in the phrase – 'have the craic' from earlier usage in Northern Ireland, Scotland and northern England with spelling 'crack' in the sense 'gossip, chat' | Old English Шаблон:Lang via Ulster-Scots into modern Hiberno-English, then given Gaelic spelling[72] |
Devil[73] | Noun | Curse (e.g., "Devil take him")[74][75] Negation (e.g., for none, "Devil a bit")[76][77] | middle English |
Eejit[78] Шаблон:IPA | Noun | Irish (and Scots) version of 'idiot', meaning foolish person[79] | English from Latin Шаблон:Lang; has found some modern currency in England through the broadcasts of Terry Wogan |
Hames[80] | Noun | a mess, used in the phrase 'make a hames of'[81] | Middle English from Dutch |
Grinds[82] | Noun | Private tuition[83] | Old English Шаблон:Lang |
Jaded[84] | Adjective | physically tired, exhausted[85] Not in the sense of bored, unenthusiastic, 'tired of' something | Middle English Шаблон:Lang |
Kip[86] | Noun | Unpleasant, dirty or sordid place[87] | 18th-century English for brothel |
Mitch | Verb | to play truant[88] | Middle English |
Sliced pan[89] | Noun | (Sliced) loaf of bread | Possibly derived from the French Шаблон:Lang 'bread' or the pan it was baked in. |
Yoke[90] | Noun | Thing, object, gadget[91] | Old English Шаблон:Lang |
Wagon/Waggon[92] | Noun | an unpleasant or unlikable woman[93] | Middle English |
Whisht[94] | Interjection | Be quiet[95] (Also common in Northern England and Scotland) | Middle English |
Other words
In addition to the three groups above, there are also additional words and phrases whose origin is disputed or unknown. While this group may not be unique to Ireland, their usage is not widespread, and could be seen as characteristic of Irish English.
Word | Part of speech | Meaning | Notes |
---|---|---|---|
Acting the maggot[96] | Phrase | To behave in an obstreperous or obstinate manner | |
Banjaxed[97] | Verb | Broken, ruined, or rendered incapable of use. Equivalent in meaning to the German Шаблон:Lang | |
Bogger | Noun | Someone from the countryside or near a bog | |
Bowsie[54] | Noun | a rough or unruly person. Cf. Scots Шаблон:Lang[98] | |
Bleb[99][100] | Noun, verb | blister; to bubble up, come out in blisters | |
Bucklepper[101] | Noun | An overactive, overconfident person from the verb, to bucklep (leap like a buck) | Used by Patrick Kavanagh and Seamus Heaney[102] |
Chiseler[103] | Noun | Child | |
Cod[54] | Noun | Foolish person | Usually in phrases like 'acting the cod', 'making a cod of himself'. Can also be used as a verb, 'I was only codding him' |
Culchie[104] | Noun | Person from the countryside | |
Delph[105] | Noun | Dishware | From the name of the original source of supply, Delft in the Netherlands. See Delftware. |
Feck | Verb, interjection | an attenuated alternative/minced oath | "Feck it!", "Feck off"[106] |
Gurrier[107] | Noun | a tough or unruly young man[108] | perhaps from French Шаблон:Lang 'warrior', or else from 'gur cake' a pastry previously associated with street urchins. Cf. Scots Gurry[109] |
Jacks | Noun | Bathroom/toilet | Similar to "jakes" as used in 16th-century England. Still in everyday use, particularly in Dublin. |
Messages | Noun | Groceries | |
Minerals[110] | Noun | Soft drinks | From mineral Waters |
Mot | Noun | Girl or young woman, girlfriend | From Irish Шаблон:Lang 'good', i.e. good-looking.[111] |
Press[112] | Noun | Cupboard | Similarly, hotpress in Ireland means airing-cupboard. Press is an old word for cupboard in Scotland and Northern England. |
Rake | Noun | many or a lot. Often in the phrase 'a rake of pints'. Cf. Scots Шаблон:Lang[113] | |
Runners[114] | Noun | Trainers/sneakers | Also 'teckies' or 'tackies', especially in and around Limerick. |
Shops | Noun | Newsagents (or small supermarket) | E.g. "I'm going to the shops, do you want anything?" |
Shore[115] | Noun | Stormdrain or Gutter. Cf. Scots Шаблон:Lang[116] | |
Wet the tea[117]/The tea is wet[118] | Phrase | Make the tea/the tea is made |
Grammar and syntax
The syntax of the Irish language is quite different from that of English. Various aspects of Irish syntax have influenced Hiberno-English, though many of these idiosyncrasies are disappearing in suburban areas and among the younger population.
Another feature of Hiberno-English that sets it apart is the retention of words and phrases from Old and Middle English that are not retained otherwise in Modern English.
From Irish
Reduplication
Reduplication is an alleged trait of Hiberno-English strongly associated with Stage Irish and Hollywood films.
- the Irish Шаблон:Lang corresponds to English 'at all', so the stronger Шаблон:Lang gives rise to the form "at all at all".
- "I've no time at all at all."
- Шаблон:Lang (lit. 'on fear that ...') means 'in case ...'. The variant Шаблон:Lang, (lit. 'on fear of fear') implies the circumstances are more unlikely. The corresponding Hiberno-English phrases are 'to be sure' and the very rarely used "to be sure to be sure". In this context, these are not, as might be thought, disjuncts meaning "certainly"; they could better be translated 'in case' and 'just in case'. Nowadays normally spoken with conscious levity.
- "I brought some cash in case I saw a bargain, and my credit card to be sure to be sure."
Yes and no
Irish has no words that directly translate as 'yes' or 'no', and instead repeats the verb used in the question, negated if necessary, to answer. Hiberno-English uses "yes" and "no" less frequently than other English dialects as speakers can repeat the verb, positively or negatively, instead of (or in redundant addition to) using "yes" or "no".
- "Are you coming home soon?" – "I am."
- "Is your mobile charged?" – "It isn't."
This is not limited only to the verb to be: it is also used with to have when used as an auxiliary; and, with other verbs, the verb to do is used. This is most commonly used for intensification, especially in Ulster English.
- "This is strong stuff, so it is."
- "We won the game, so we did."
Recent past construction
Irish indicates recency of an action by adding "after" to the present continuous (a verb ending in "-ing"), a construction known as the "hot news perfect" or "after perfect".[121][122] The idiom for "I had done X when I did Y" is "I was after doing X when I did Y", modelled on the Irish usage of the compound prepositions Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, and Шаблон:Lang: Шаблон:Lang / Шаблон:Lang / Шаблон:Lang.
- "Why did you hit him?" – "He was after giving me cheek." (he had [just beforehand] been cheeky to me).
A similar construction is seen where exclamation is used in describing a recent event:
- "I'm after hitting him with the car!" Шаблон:Lang
- "She's after losing five stone in five weeks!" Шаблон:Lang
When describing less astonishing or significant events, a structure resembling the German perfect can be seen:
- "I have the car fixed." Шаблон:Lang
- "I have my breakfast eaten." Шаблон:Lang
This correlates with an analysis of "H1 Irish" proposed by Adger & Mitrovic,[123] in a deliberate parallel to the status of German as a V2 language.
Recent past construction has been directly adopted into Newfoundland English, where it is common in both formal and casual register. In rural areas of the Avalon peninsula, where Newfoundland Irish was spoken until the early 20th century, it is the grammatical standard for describing whether or not an action has occurred.[124]
Reflection for emphasis
The reflexive version of pronouns is often used for emphasis or to refer indirectly to a particular person, etc., according to context. Herself, for example, might refer to the speaker's boss or to the woman of the house. Use of herself or himself in this way can imply status or even some arrogance of the person in question.[125] Note also the indirectness of this construction relative to, for example, She's coming now. This reflexive pronoun can also be used in a more neutral sense to describe a person's spouse or partner – "I was with himself last night" or "How's herself doing?"
- "'Tis herself that's coming now." Шаблон:Lang
- "Was it all of ye or just yourself?" Шаблон:Lang
Prepositional pronouns
There are some language forms that stem from the fact that there is no verb to have in Irish. Instead, possession is indicated in Irish by using the preposition "at", (in Irish, Шаблон:Lang). To be more precise, Irish uses a prepositional pronoun that combines Шаблон:Lang 'at' and Шаблон:Lang 'me' to create Шаблон:Lang. In English, the verb "to have" is used, along with a "with me" or "on me" that derives from Шаблон:Lang. This gives rise to the frequent
- "Do you have the book?" – "I have it with me."
- "Have you change for the bus on you?"
- "He will not shut up if he has drink taken."
Somebody who can speak a language "has" a language, in which Hiberno-English has borrowed the grammatical form used in Irish.
- "She does not have Irish." Шаблон:Lang literally 'There is no Irish at her.'
When describing something, many Hiberno-English speakers use the term "in it" where "there" would usually be used. This is due to the Irish word Шаблон:Lang fulfilling both meanings.
- "Is it yourself that is in it?" Шаблон:Lang
- "Is there any milk in it?" Шаблон:Lang
Another idiom is this thing or that thing described as "this man here" or "that man there", which also features in Newfoundland English in Canada.
- "This man here." Шаблон:Lang (cf. the related Шаблон:Lang = here)
- "That man there." Шаблон:Lang (cf. the related Шаблон:Lang = there)
Conditionals have a greater presence in Hiberno-English due to the tendency to replace the simple present tense with the conditional (would) and the simple past tense with the conditional perfect (would have).
- "John asked me would I buy a loaf of bread." (John asked me to buy a loaf of bread.)
- "How do you know him? We would have been in school together." (We were in school together.)
Bring and take: Irish use of these words differs from that of British English because it follows the Irish grammar for Шаблон:Lang and Шаблон:Lang. English usage is determined by direction; a person determines Irish usage. So, in English, one takes "from here to there", and brings it "to here from there". In Irish, a person takes only when accepting a transfer of possession of the object from someone elseШаблон:Spaced ndashand a person brings at all other times, irrespective of direction (to or from).
- Don't forget to bring your umbrella with you when you leave.
- (To a child) Hold my hand: I don't want someone to take you.
To be
Шаблон:Unreferenced section The Irish equivalent of the verb "to be" has two present tenses, one (the present tense proper or "Шаблон:Lang") for cases which are generally true or are true at the time of speaking and the other (the habitual present or "Шаблон:Lang") for repeated actions. Thus, "you are [now, or generally]" is Шаблон:Lang, but "you are [repeatedly]" is Шаблон:Lang. Both forms are used with the verbal noun (equivalent to the English present participle) to create compound tenses. This is similar to the distinction between Шаблон:Lang and Шаблон:Lang in Spanish or the use of the "habitual be" in African-American Vernacular English.
The corresponding usage in English is frequently found in rural areas, especially County Mayo and County Sligo in the west of Ireland and County Wexford in the south-east, inner-city Dublin and Cork city along with border areas of the North and Republic. In this form, the verb "to be" in English is similar to its use in Irish, with a "does be/do be" (or "bees", although less frequently) construction to indicate the continuous, or habitual, present:
- "He does be working every day." Шаблон:Lang
- "They do be talking on their mobiles a lot." Шаблон:Lang
- "He does be doing a lot of work at school." Шаблон:Lang
- "It's him I do be thinking of." Шаблон:Lang
From Old and Middle English
In old-fashioned usage, "it is" can be freely abbreviated Шаблон:'tis, even as a standalone sentence. This also allows the double contraction Шаблон:'tisn't, for "it is not".
Irish has separate forms for the second person singular (Шаблон:Lang) and the second person plural (Шаблон:Lang). Mirroring Irish, and almost every other Indo-European language, the plural you is also distinguished from the singular in Hiberno-English, normally by use of the otherwise archaic English word ye Шаблон:IPA; the word yous (sometimes written as youse) also occurs, but primarily only in Dublin and across Ulster. In addition, in some areas in Leinster, north Connacht and parts of Ulster, the hybrid word ye-s, pronounced "yiz", may be used. The pronunciation differs with that of the northwestern being Шаблон:IPA and the Leinster pronunciation being Шаблон:IPA.
- "Did ye all go to see it?" Шаблон:Lang
- "None of youse have a clue!" Шаблон:Lang
- "Are ye not finished yet?" Шаблон:Lang
- "Yis are after destroying it!" Шаблон:Lang
The word ye, yis or yous, otherwise archaic, is still used in place of "you" for the second-person plural, e.g. "Where are yous going?" Ye'r, Yisser or Yousser are the possessive forms.
The verb mitch is very common in Ireland, indicating being truant from school. This word appears in Shakespeare (though he wrote in Early Modern English rather than Middle English), but is seldom heard these days in British English, although pockets of usage persist in some areas (notably South Wales, Devon, and Cornwall). In parts of Connacht and Ulster the mitch is often replaced by the verb scheme, while in Dublin it is often replaced by "on the hop/bounce".
Another usage familiar from Shakespeare is the inclusion of the second person pronoun after the imperative form of a verb, as in "Wife, go you to her ere you go to bed" (Romeo and Juliet, Act III, Scene IV). This is still common in Ulster: "Get youse your homework done or you're no goin' out!" In Munster, you will still hear children being told, "Up to bed, let ye" Шаблон:IPA.
For influence from Scotland, see Ulster Scots and Ulster English.
Other grammatical influences
Шаблон:Original research section Now is often used at the end of sentences or phrases as a semantically empty word, completing an utterance without contributing any apparent meaning. Examples include "Bye now" (= "Goodbye"), "There you go now" (when giving someone something), "Ah now!" (expressing dismay), "Hold on now" (= "wait a minute"), "Now then" as a mild attention-getter, etc. This usage is universal among English dialects, but occurs more frequently in Hiberno-English. It is also used in the manner of the Italian 'prego' or German 'bitte', for example, a barman might say "Now, Sir." when delivering drinks.
So is often used for emphasis ("I can speak Irish, so I can"), or it may be tacked onto the end of a sentence to indicate agreement, where "then" would often be used in Standard English ("Bye so", "Let's go so", "That's fine so", "We'll do that so"). The word is also used to contradict a negative statement ("You're not pushing hard enough" – "I am so!"). (This contradiction of a negative is also seen in American English, though not as often as "I am too", or "Yes, I am".) The practice of indicating emphasis with so and including reduplicating the sentence's subject pronoun and auxiliary verb (is, are, have, has, can, etc.) such as in the initial example, is particularly prevalent in more northern dialects such as those of Sligo, Mayo and the counties of Ulster.
Sure/Surely is often used as a tag word, emphasising the obviousness of the statement, roughly translating as but/and/well/indeed. It can be used as "to be sure" (but the other stereotype of "Sure and …" is not actually used in Ireland.) Or "Sure, I can just go on Wednesday", "I will not, to be sure." The word is also used at the end of sentences (primarily in Munster), for instance, "I was only here five minutes ago, sure!" and can express emphasis or indignation. In Ulster, the reply "Aye, surely" may be given to show strong agreement.
To is often omitted from sentences where it would exist in British English. For example, "I'm not allowed go out tonight", instead of "I'm not allowed to go out tonight".Шаблон:Citation needed
Will is often used where British English would use "shall" or American English "should" (as in "Will I make us a cup of tea?"). The distinction between "shall" (for first-person simple future, and second- and third-person emphatic future) and "will" (second- and third-person simple future, first-person emphatic future), maintained by many in England, does not exist in Hiberno-English, with "will" generally used in all cases.
Once is sometimes used in a different way from how it is used in other dialects; in this usage, it indicates a combination of logical and causal conditionality: "I have no problem laughing at myself once the joke is funny." Other dialects of English would probably use "if" in this situation.
See also
- English language in Europe
- Highland English
- Kiltartanese
- Languages of Ireland
- Manx English
- Regional accents of English
- Welsh English
Notes
References
Bibliography
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite journal
- Шаблон:Cite book (Full text not available at this URL, on preview snippets.)
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
- Шаблон:Cite book
Further reading
External links
Шаблон:English dialects by continent Шаблон:English official language clickable map Шаблон:Ireland topics
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ 4,0 4,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Hickey, Raymond (ed.) (2012). Standards of English: Codified Varieties Around the World. United Kingdom, Cambridge University Press. pp. 99–100.
- ↑ 7,0 7,1 Шаблон:Harvnb
- ↑ 8,0 8,1 8,2 Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Wells, 1982, p. 433.
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ 19,0 19,1 Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 21,0 21,1 21,2 Шаблон:Harvnb
- ↑ Шаблон:Harvnb
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ 25,0 25,1 Шаблон:Cite book
- ↑ Hickey, Raymond (ed.), 2012, pp. 99–100.
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Hickey, Raymond (ed.), 2012, p. 102.
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ 31,0 31,1 Шаблон:Harv
- ↑ Wells, John C. 1982. Accents of English: Volume 2. Cambridge: Cambridge University Press. p. 425.
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Wells, 1982, p. 435.
- ↑ Шаблон:Harvnb
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ 39,0 39,1 Шаблон:Harv
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Шаблон:Citation
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ 54,0 54,1 54,2 54,3 54,4 Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ The form gansey Шаблон:Webarchive, from Garnsey, a form of Guernsey, where the style of fisherman's jersey originated.
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Harvcoltxt
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ New Oxford American Dictionary, 2nd ed. via Apple Mac Dictionary
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Old English deofol Шаблон:Webarchive
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Cf. Scots deil tak... Шаблон:Webarchive
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Cf. Scots deil a bit Шаблон:Webarchive. Also in A Dictionary of Slang and Unconventional English by Eric Partridge.
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ The Irish Шаблон:Lang meaning 'be quiet', is an unlikely source since the word is known throughout England and Scotland where it derives from early Middle English Шаблон:Lang Шаблон:Webarchive (cf. Middle English Шаблон:Lang Шаблон:Webarchive and Scots Шаблон:Lang Шаблон:Webarchive)
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Cf. Scots blab/bleb Шаблон:Webarchive
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Terence Brown, The Literature of Ireland: Culture and Criticism (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), p.261; James Fenton, "Against Fakery: Kingsley Amis" in The Movement Reconsidered: Larkin, Amis, Gunn, Davie and their Contemporaries, (Oxford: OUP, 2009), p.107
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Шаблон:Cite book
- ↑ Adger (2004)
- ↑ Language: Irish Gaelic Шаблон:Webarchive, Newfoundland and Labrador Heritage website.
- ↑ Шаблон:Cite news
- Английская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Languages attested from the 12th century
- Dialects of English
- Languages of Ireland
- British English
- Languages of Northern Ireland
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Английской Википедии