Английская Википедия:Hiberno-English

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Redirect-distinguish Шаблон:Use Hiberno-English Шаблон:Use dmy dates Шаблон:Infobox language Шаблон:Listen Шаблон:Listen Шаблон:Listen

Файл:Elizabeth I's primer on Irish.jpg
Irish-Latin-English phrase book written in 1564 by Irishman Sir Christopher Nugent for Elizabeth I of England

Шаблон:English language

Hiberno-English (Шаблон:IPAc-en Шаблон:Respell;[1][2] from Шаблон:Lang-la "Ireland")Шаблон:Efn or Irish English (IrE),[3] also formerly sometimes called Anglo-Irish,[4] is the set of English dialects native to the island of Ireland (including both the Republic of Ireland and Northern Ireland).[5]

In the Republic of Ireland, English is one of two official languages, along with the Irish language, and is the country's Шаблон:Lang working language. Irish English's writing standards, such as its spelling, align with British English.[6] However, Irish English's diverse accents and some of its grammatical structures and vocabulary are unique, with some influences deriving from the Irish language and some notably conservative phonological features: features no longer common in the accents of England or North America.

Phonologists today often divide Irish English into four or five overarching dialects or accents:[7][8] Ulster accents, West and South-West Irish accents (like Cork accents), various Dublin accents, and a non-regional standard accent expanding since only the last quarter of the twentieth century (outside of Northern Ireland). Шаблон:TOC limit

History

Old English, as well as Anglo-Norman, was brought to Ireland as a result of the Anglo-Norman invasion of Ireland of the late 12th century; this became the Yola language, which is not mutually comprehensible with Modern English. A second wave of the English language was brought to Ireland in the 16th-century (Elizabethan) Early Modern period, making that variety of English spoken in Ireland the oldest outside of Great Britain, and it remains phonologically more conservative today than many other dialects of English.[9][4]

Initially, Norman English was mainly spoken in an area known as the Pale around Dublin, with largely the Irish language spoken throughout the rest of the country. Some small pockets remained of speakers who predominantly continued to use the English of that time; because of their sheer isolation, these dialects developed into later (now-extinct) English-related varieties known as Yola in Wexford and Fingallian in Fingal, Dublin. These were no longer mutually intelligible with other English varieties. By the Tudor period, Irish culture and language had regained most of the territory lost to the invaders: even in the Pale, "all the common folk… for the most part are of Irish birth, Irish habit, and of Irish language".[10]

However, the Tudor conquest and colonisation of Ireland in the 16th century led to the second wave of immigration by English speakers along with the forced suppression and decline in the status and use of the Irish language. By the mid-19th century English had become the majority language spoken in the country.Шаблон:Refn It has retained this status to the present day, with even those whose first language is Irish being fluent in English as well. Today, there is little more than one percent of the population who speaks the Irish language natively,[11] though it is required to be taught in all state-funded schools. Of the 40% of the population who self-identified as speaking some Irish in 2016, 4% speak Irish daily outside the education system.[12]

Ulster English

Шаблон:Main Ulster English (or Northern Irish English) here refers collectively to the varieties of the Ulster province, including Northern Ireland and neighbouring counties outside of Northern Ireland, which has been influenced by Ulster Irish as well as the Scots language, brought over by Scottish settlers during the Plantation of Ulster. Its main subdivisions are Mid-Ulster English, South Ulster English and Ulster Scots, the latter of which is arguably a separate language. Ulster varieties distinctly pronounce:

West and South-West Irish English

Шаблон:Main West and South-West Irish English here refers to broad varieties of Ireland's West and South-West Regions. Accents of both regions are known for:

South-West Irish English (often known, by specific county, as Cork English, Kerry English, or Limerick English) also features two major defining characteristics of its own. One is the pin–pen merger:[15] the raising of dress to Шаблон:IPA when before Шаблон:IPA or Шаблон:IPA (as in again or pen). The other is the intonation pattern of a slightly higher pitch followed by a significant drop in pitch on stressed long-vowel syllables (across multiple syllables or even within a single one),[16] which is popularly heard in rapid conversation, by speakers of other English dialects, as a noticeable kind of undulating "sing-song" pattern.[17][18]

Dublin English

Шаблон:Main Dublin English is highly internally diverse and refers collectively to the Irish English varieties immediately surrounding and within the metropolitan area of Dublin. Modern-day Dublin English largely lies on a phonological continuum, ranging from a more traditional, lower-prestige, local urban accent on the one end to a more recently developing, higher-prestige, non-local (regional and even supraregional) accent on the other end, whose most advanced characteristics only first emerged in the late 1980s and 1990s.[19] The accent that most strongly uses the traditional working-class features has been labelled by linguists as local Dublin English. Most speakers from Dublin and its suburbs, however, have accent features falling variously along the entire middle as well as the newer end of the spectrum, which together form what is called non-local Dublin English, spoken by middle- and upper-class natives of Dublin and the greater eastern Irish region surrounding the city. A subset of this variety, whose middle-class speakers mostly range in the middle section of the continuum, is called mainstream Dublin English. Mainstream Dublin English has become the basis of an accent that has otherwise become supraregional (see more below) everywhere except in the north of the country. The majority of Dubliners born since the 1980s (led particularly by women) has shifted towards the most innovative non-local accent, here called new Dublin English, which has gained ground over mainstream Dublin English and which is the most extreme variety in rejecting the local accent's traditional features.[20] The varieties at either extreme of the spectrum, local and new Dublin English, are both discussed in further detail below. In the most general terms, all varieties of Dublin English have the following identifying sounds that are often distinct from the rest of Ireland, pronouncing:

Local Dublin English

Local Dublin English (or popular Dublin English) here refers to a traditional, broad, working-class variety spoken in the Republic of Ireland's capital city of Dublin. It is the only Irish English variety that in earlier history was non-rhotic; however, it is today weakly rhotic.[8][21] Known for diphthongisation of the Шаблон:Sc2 and Шаблон:Sc2 vowels, the local Dublin accent is also known for a phenomenon called "vowel breaking", in which Шаблон:Sc2, Шаблон:Sc2, Шаблон:Sc2 and Шаблон:Sc2 in closed syllables are "broken" into two syllables, approximating Шаблон:IPA-all, Шаблон:IPA-all, Шаблон:IPA-all, and Шаблон:IPA-all, respectively.[22]

New Dublin English

Evolving as a fashionable outgrowth of the mainstream non-local Dublin English, new Dublin English (also, advanced Dublin English and, formerly, fashionable Dublin English) is a youthful variety that originally began in the early 1990s among the "avant-garde" and now those aspiring to a non-local "urban sophistication".[23] New Dublin English itself, first associated with affluent and middle-class inhabitants of southside Dublin, is probably now spoken by a majority of Dubliners born since the 1980s.[19] It has replaced (yet was largely influenced by) moribund D4 English (often known as "Dublin 4" or "DART speak" or, mockingly, "Dortspeak"), which originated around the 1970s from Dubliners who rejected traditional notions of Irishness, regarding themselves as more trendy and sophisticated;[24] however, particular aspects of the D4 accent became quickly noticed and ridiculed as sounding affected, causing these features to fall out of fashion by the 1990s.[25] New Dublin English can have a fur–fair merger, horse–hoarse, and witch–which mergers, while resisting the traditionally Irish English cot–caught merger. This accent has since spread south to parts of east County Wicklow, west to parts of north County Kildare and parts of south County Meath. The accent can be also heard among the middle to upper classes in most major cities in the Republic today. The accent has been mocked as the "green party accent.

Standard Irish English

Supraregional Southern Irish English (sometimes, simply Supraregional Irish English or Standard Irish English[26]) refers to a variety spoken particularly by educated and middle- or higher-class Irish people, crossing regional boundaries throughout all of the Republic of Ireland, except the north. As mentioned earlier, mainstream Dublin English of the early- to mid-twentieth century is the direct influence and catalyst for this variety,[27] coming about by the suppression of certain markedly Irish features (and retention of other Irish features) as well as the adoption of certain standard British (i.e., non-Irish) features.[28] The result is a configuration of features that is still unique; in other words, this accent is not simply a wholesale shift towards British English. Most speakers born in the 1980s or later are showing fewer features of this late-twentieth-century mainstream supraregional form and more characteristics aligning to a rapidly spreading new Dublin accent (see more above, under "Non-local Dublin English").[29]

Ireland's supraregional dialect pronounces:

Overview of pronunciation and phonology

The following charts list the vowels typical of each Irish English dialect as well as the several distinctive consonants of Irish English.[7][8] Phonological characteristics of overall Irish English are given as well as categorisations into five major divisions of Hiberno-English: Ulster; West and South-West Ireland; local Dublin; new Dublin; and supraregional (southern) Ireland. Features of mainstream non-local Dublin English fall on a range between "local Dublin" and "new Dublin".

Monophthongs

The following monophthongs are defining characteristics of Irish English:

Diaphoneme Ulster West &
South-West Ireland
Local
Dublin
New
Dublin
Supraregional
Ireland
Example words
flat Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA add, land, trap
Шаблон:IPA and broad Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPAШаблон:Ref bath, calm, dance
conservative Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPAШаблон:Ref Шаблон:IPA lot, top, wasp
divergent Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA loss, off
Шаблон:IPA Шаблон:IPAШаблон:Ref Шаблон:IPA all, bought, saw
Шаблон:IPA Шаблон:IPAШаблон:Ref dress, met, bread
Шаблон:IPA Шаблон:IPA about, syrup, arena
Шаблон:IPAШаблон:Ref Шаблон:IPA Шаблон:IPA hit, skim, tip
Шаблон:IPA Шаблон:IPAШаблон:Ref Шаблон:IPA beam, chic, fleet
Шаблон:IPA Шаблон:IPA[21] happy, coffee, movie
Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA bus, flood
Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA book, put, should
Шаблон:IPA Шаблон:IPAШаблон:Ref Шаблон:IPA food, glue, new

Footnotes:

Шаблон:Note In southside Dublin's once-briefly fashionable "Dublin 4" (or "Dortspeak") accent, the "Шаблон:IPA and broad Шаблон:IPA" set becomes rounded as Шаблон:IPA.[25]

Шаблон:Note In South-West Ireland, Шаблон:IPA before Шаблон:IPA or Шаблон:IPA is [[Phonological history of English close front vowels#Pin-pen merger|raised to Шаблон:IPA]].[31]

Шаблон:Note Due to the phenomenon of "vowel breaking" in local Dublin accents, Шаблон:IPA and Шаблон:IPA may be realised as Шаблон:IPA and Шаблон:IPA in closed syllables.

Other notes:

Diphthongs

The following diphthongs are defining characteristics of Irish English:

Diaphoneme Ulster West &
South-West Ireland
Local
Dublin
New
Dublin
Supraregional
Ireland
Example words
Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPAШаблон:Ref Шаблон:IPA Шаблон:IPA bright, ride, try
Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPAШаблон:Ref Шаблон:IPA now, ouch, scout
Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA[32] lame, rein, stain
Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA boy, choice, moist
Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA goat, oh, show

Footnotes: Шаблон:Note Due to the phenomenon of "vowel breaking" local Dublin accents, Шаблон:IPA and Шаблон:IPA may be realised as Шаблон:IPA and Шаблон:IPA in closed syllables.

Consonants

The consonants of Hiberno-English mostly align with the typical English consonant sounds. However, a few Irish English consonants have distinctive, varying qualities. The following consonant features are defining characteristics of Hiberno-English:

Diaphoneme UlsterШаблон:Ref West &
South-West Ireland
Local
Dublin
Шаблон:Ref
New
Dublin
Supraregional
Ireland
Example words
Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA this, writhe, wither
syllable-final Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA ball, soldier, milk
Шаблон:IPAШаблон:Ref Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA rot, eerie, scary
syllable-final Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA car, shirt, here
intervocalic Шаблон:IPA Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, or Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPAШаблон:Ref Шаблон:IPA Шаблон:IPAШаблон:Ref Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, or Шаблон:IPAШаблон:Ref battle, Italy, water
word-final Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA, Шаблон:IPA, or Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA cat, get, right
Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA lethal, thick, wrath
Шаблон:IPAШаблон:Ref Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA or Шаблон:IPA awhile, whale, when

Footnotes:

Шаблон:NoteIn traditional, conservative Ulster English, Шаблон:IPA and Шаблон:IPA are palatalised before an open front vowel.[36]

Шаблон:NoteLocal Dublin features consonant cluster reduction, so that plosives occurring after fricatives or sonorants may be left unpronounced, resulting, for example, in "poun(d)" and "las(t)".[31]

Шаблон:NoteIn extremely traditional and conservative accents (e.g. Mícheál Ó Muircheartaigh and Jackie Healy-Rae), prevocalic Шаблон:IPA can also be an alveolar flap, Шаблон:IPA. Шаблон:IPA may be guttural (uvular, Шаблон:IPA) in north-east Leinster.[37]

Шаблон:NoteШаблон:Vr is used here to represent the voiceless alveolar non-sibilant fricative, sometimes known as a "slit fricative",[38] which is apico-alveolar.[39]

Шаблон:NoteOverall, Шаблон:IPA and Шаблон:IPA are being increasingly merged in supraregional Irish English, for example, making wine and whine homophones, as in most varieties of English around the world.[39]

Vowels + Шаблон:Vr combinations

The following vowels + Шаблон:Vr combinations are defining characteristics of Hiberno-English:

Diaphoneme Ulster West &
South-West Ireland
Local
Dublin
New
Dublin
Supraregional
Ireland
Example words
Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPAШаблон:Ref car, guard, park
Шаблон:IPA Шаблон:IPA fear, peer, tier
Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPAШаблон:Ref bare, bear, there
Шаблон:IPAШаблон:Ref Шаблон:IPA Шаблон:IPAШаблон:Ref Шаблон:IPAШаблон:Ref irk, girl, earn
Шаблон:IPAШаблон:Ref work, first, urn
Шаблон:IPA Шаблон:IPAШаблон:Ref doctor, martyr, pervade
Шаблон:IPAШаблон:Ref Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA for, horse, war
Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA Шаблон:IPA four, hoarse, wore
Шаблон:IPA Шаблон:IPAШаблон:Ref moor, poor, tour
Шаблон:IPA Шаблон:IPAШаблон:Ref cure, Europe, pure

Footnotes:

Шаблон:NoteIn southside Dublin's "Dublin 4" (or "Dortspeak") accent, Шаблон:IPA is realised as Шаблон:IPA.

Шаблон:NoteIn non-local Dublin's more recently emerging (or "new Dublin") accent, Шаблон:IPA and Шаблон:IPA may both be realised more rounded as Шаблон:IPA.

Шаблон:NoteThe nurse mergers have not occurred in local Dublin, West/South-West, and other very conservative and traditional Irish English which retain a two-way distinction, Шаблон:IPA versus Шаблон:IPA, unlike most English dialects which have merged historical Шаблон:IPA, Шаблон:IPA and Шаблон:IPA to Шаблон:IPA, Шаблон:IPA in the case of non-local Dublin, supraregional, and younger Irish accents. The distribution of Шаблон:IPA and Шаблон:IPA is as follows: Шаблон:IPA occurs when spelled Шаблон:Vr and Шаблон:Vr (e.g. urn and word), Шаблон:Vr after alveolar stops (e.g. dirt), and after labial consonants (e.g. fern); Шаблон:IPA is occurs in all other situations.[40] There are apparent exceptions to these rules; John C. Wells describes prefer and per as Шаблон:IPA, despite the vowel in question following a labial.[41] The distribution of Шаблон:IPA versus Шаблон:IPA is listed below in some example words: Шаблон:Col-begin Шаблон:Col-2 Шаблон:IPA

Шаблон:Col-break Шаблон:IPA

Шаблон:Col-end Шаблон:NoteIn a rare few local Dublin varieties that are non-rhotic, Шаблон:IPA is either lowered to Шаблон:IPA or backed and raised to Шаблон:IPA.

Шаблон:NoteThe distinction between Шаблон:IPA and Шаблон:IPA is widely preserved in Ireland, so that, for example, horse and hoarse are not merged in most Irish English dialects; however, they are usually merged in Belfast and new Dublin.

Шаблон:NoteIn local Dublin Шаблон:IPA may be realised as Шаблон:IPA. For some speakers Шаблон:IPA may merge with Шаблон:IPA.

Vocabulary

Loan words from Irish

A number of Irish language loan words are used in Hiberno-English, particularly in an official state capacity. For example, the head of government is the Taoiseach, the deputy head is the Tánaiste, the parliament is the Oireachtas and its lower house is Dáil Éireann. Less formally, people also use loan words in day-to-day speech, although this has been on the wane in recent decades and among the young.[42]

Example loan words from Irish
Word IPA (English) IPA (Irish) Part of speech Meaning
Abú Шаблон:IPA Шаблон:IPA Interjection Hooray! Used in sporting occasions, especially for Gaelic games – Шаблон:Lang 'hooray for Dublin!'
Amadán[43] Шаблон:IPA Шаблон:IPA Noun Fool
Fáilte Шаблон:IPA Шаблон:IPA Noun Welcome – often in the phrase Шаблон:Lang 'a hundred thousand welcomes'
Flaithiúlach[44] Шаблон:IPA Шаблон:IPA Adjective Generous
Garsún[45]
Garsúr[46]
Шаблон:IPA

Шаблон:IPA

Шаблон:IPA
Шаблон:IPA
Noun Boy
Gaeltacht Шаблон:IPA Шаблон:IPA Noun Officially designated region where Irish is the primary spoken language
Grá[47] Шаблон:IPA Шаблон:IPA Noun Love, affection, not always romantic – 'he has a great grá for the dog'
Lúdramán[48] Шаблон:IPA Шаблон:IPA Noun Fool
Plámás[49] Шаблон:IPA Шаблон:IPA Noun Smooth talk, flattery
Sláinte[50] Шаблон:IPA Шаблон:IPA Interjection [To your] health!/Cheers!

Derived words from Irish

Another group of Hiberno-English words are those derived from the Irish language. Some are words in English that have entered into general use, while others are unique to Ireland. These words and phrases are often Anglicised versions of words in Irish or direct translations into English. In the latter case, they often give meaning to a word or phrase that is generally not found in wider English use.

Example words derived from Irish
Word or Phrase Part of Speech Original Irish Meaning
Arra[51]/ och / musha / yerra[52] Interjection Шаблон:Lang / (conjunction of Шаблон:Lang) "Yerra, sure if it rains, it rains."
Bockety[53] Adjective Шаблон:Lang (lame) Unsteady, wobbly, broken
Boreen Noun Шаблон:Lang Small rural road or track
Ceili/Ceilidh Шаблон:IPA[54] Noun Шаблон:Lang Music and dancing session, especially of traditional music
Colleen Noun Шаблон:Lang Girl, young woman
Fooster Verb Шаблон:Lang[55] to busy oneself in a restless way, fidget
Gansey[56] Noun Шаблон:Lang[57] Jumper (Sweater)
Give out[58] Verb Шаблон:Lang Tell off, reprimand[59]
Gob[60] Noun Шаблон:Lang Animal's mouth/beak (Шаблон:Lang = human mouth)
Gombeen[54] Noun Шаблон:Lang Money lender, profiteer. Usually in the phrase 'Gombeen man'
Guards[61] Noun Шаблон:Lang Police
Jackeen[62] Шаблон:IPA Noun Nickname for John (i.e. Jack) combined with Irish diminutive suffix Шаблон:Lang A mildly pejorative term for someone from Dublin. Also 'a self-assertive worthless fellow'.[63] Derived from a person who followed the Union Jack during British rule after 1801, a Dublin man who supported the crown. Шаблон:Crossref
Shoneen[64] Noun Шаблон:Lang (diminutive of Шаблон:Lang 'John') An Irishman who imitates English ways Шаблон:Crossref
Sleeveen[65] Noun Шаблон:Lang An untrustworthy, cunning person
Soft day[66] Phrase Шаблон:Lang (lit.) Overcast day (light drizzle/mist)

Derived words from Old and Middle English

Another class of vocabulary found in Hiberno-English are words and phrases common in Old and Middle English, but which have since become obscure or obsolete in the modern English language generally. Hiberno-English has also developed particular meanings for words that are still in common use in English generally.

Example Hiberno-English words derived from Old and Middle English
Word Part of speech Meaning Origin/notes
Amn't[67] Verb "Am not" or used instead of "aren't"
Childer[68] Noun Child Survives from Old English, genitive plural of 'child'[69]
Cop-on[70] Noun, Verb shrewdness, intelligence, being 'street-wise'[54] Middle English from French Шаблон:Lang 'arrest'
Craic / Crack[71] Шаблон:IPA Noun Fun, entertainment. Generally nowШаблон:Citation needed with the Gaelic spelling in the phrase – 'have the craic' from earlier usage in Northern Ireland, Scotland and northern England with spelling 'crack' in the sense 'gossip, chat' Old English Шаблон:Lang via Ulster-Scots into modern Hiberno-English, then given Gaelic spelling[72]
Devil[73] Noun Curse (e.g., "Devil take him")[74][75] Negation (e.g., for none, "Devil a bit")[76][77] middle English
Eejit[78] Шаблон:IPA Noun Irish (and Scots) version of 'idiot', meaning foolish person[79] English from Latin Шаблон:Lang; has found some modern currency in England through the broadcasts of Terry Wogan
Hames[80] Noun a mess, used in the phrase 'make a hames of'[81] Middle English from Dutch
Grinds[82] Noun Private tuition[83] Old English Шаблон:Lang
Jaded[84] Adjective physically tired, exhausted[85] Not in the sense of bored, unenthusiastic, 'tired of' something Middle English Шаблон:Lang
Kip[86] Noun Unpleasant, dirty or sordid place[87] 18th-century English for brothel
Mitch Verb to play truant[88] Middle English
Sliced pan[89] Noun (Sliced) loaf of bread Possibly derived from the French Шаблон:Lang 'bread' or the pan it was baked in.
Yoke[90] Noun Thing, object, gadget[91] Old English Шаблон:Lang
Wagon/Waggon[92] Noun an unpleasant or unlikable woman[93] Middle English
Whisht[94] Interjection Be quiet[95] (Also common in Northern England and Scotland) Middle English

Other words

In addition to the three groups above, there are also additional words and phrases whose origin is disputed or unknown. While this group may not be unique to Ireland, their usage is not widespread, and could be seen as characteristic of Irish English.

Example Hiberno-English words of disputed or unknown origin
Word Part of speech Meaning Notes
Acting the maggot[96] Phrase To behave in an obstreperous or obstinate manner
Banjaxed[97] Verb Broken, ruined, or rendered incapable of use. Equivalent in meaning to the German Шаблон:Lang
Bogger Noun Someone from the countryside or near a bog
Bowsie[54] Noun a rough or unruly person. Cf. Scots Шаблон:Lang[98]
Bleb[99][100] Noun, verb blister; to bubble up, come out in blisters
Bucklepper[101] Noun An overactive, overconfident person from the verb, to bucklep (leap like a buck) Used by Patrick Kavanagh and Seamus Heaney[102]
Chiseler[103] Noun Child
Cod[54] Noun Foolish person Usually in phrases like 'acting the cod', 'making a cod of himself'. Can also be used as a verb, 'I was only codding him'
Culchie[104] Noun Person from the countryside
Delph[105] Noun Dishware From the name of the original source of supply, Delft in the Netherlands. See Delftware.
Feck Verb, interjection an attenuated alternative/minced oath "Feck it!", "Feck off"[106]
Gurrier[107] Noun a tough or unruly young man[108] perhaps from French Шаблон:Lang 'warrior', or else from 'gur cake' a pastry previously associated with street urchins. Cf. Scots Gurry[109]
Jacks Noun Bathroom/toilet Similar to "jakes" as used in 16th-century England. Still in everyday use, particularly in Dublin.
Messages Noun Groceries
Minerals[110] Noun Soft drinks From mineral Waters
Mot Noun Girl or young woman, girlfriend From Irish Шаблон:Lang 'good', i.e. good-looking.[111]
Press[112] Noun Cupboard Similarly, hotpress in Ireland means airing-cupboard. Press is an old word for cupboard in Scotland and Northern England.
Rake Noun many or a lot. Often in the phrase 'a rake of pints'. Cf. Scots Шаблон:Lang[113]
Runners[114] Noun Trainers/sneakers Also 'teckies' or 'tackies', especially in and around Limerick.
Shops Noun Newsagents (or small supermarket) E.g. "I'm going to the shops, do you want anything?"
Shore[115] Noun Stormdrain or Gutter. Cf. Scots Шаблон:Lang[116]
Wet the tea[117]/The tea is wet[118] Phrase Make the tea/the tea is made

Grammar and syntax

The syntax of the Irish language is quite different from that of English. Various aspects of Irish syntax have influenced Hiberno-English, though many of these idiosyncrasies are disappearing in suburban areas and among the younger population.

Another feature of Hiberno-English that sets it apart is the retention of words and phrases from Old and Middle English that are not retained otherwise in Modern English.

From Irish

Reduplication

Reduplication is an alleged trait of Hiberno-English strongly associated with Stage Irish and Hollywood films.

  • the Irish Шаблон:Lang corresponds to English 'at all', so the stronger Шаблон:Lang gives rise to the form "at all at all".
    • "I've no time at all at all."
  • Шаблон:Lang (lit. 'on fear that ...') means 'in case ...'. The variant Шаблон:Lang, (lit. 'on fear of fear') implies the circumstances are more unlikely. The corresponding Hiberno-English phrases are 'to be sure' and the very rarely used "to be sure to be sure". In this context, these are not, as might be thought, disjuncts meaning "certainly"; they could better be translated 'in case' and 'just in case'. Nowadays normally spoken with conscious levity.
    • "I brought some cash in case I saw a bargain, and my credit card to be sure to be sure."

Yes and no

Irish has no words that directly translate as 'yes' or 'no', and instead repeats the verb used in the question, negated if necessary, to answer. Hiberno-English uses "yes" and "no" less frequently than other English dialects as speakers can repeat the verb, positively or negatively, instead of (or in redundant addition to) using "yes" or "no".

  • "Are you coming home soon?" – "I am."
  • "Is your mobile charged?" – "It isn't."

This is not limited only to the verb to be: it is also used with to have when used as an auxiliary; and, with other verbs, the verb to do is used. This is most commonly used for intensification, especially in Ulster English.

  • "This is strong stuff, so it is."
  • "We won the game, so we did."

Recent past construction

Irish indicates recency of an action by adding "after" to the present continuous (a verb ending in "-ing"), a construction known as the "hot news perfect" or "after perfect".[121][122] The idiom for "I had done X when I did Y" is "I was after doing X when I did Y", modelled on the Irish usage of the compound prepositions Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, and Шаблон:Lang: Шаблон:Lang / Шаблон:Lang / Шаблон:Lang.

  • "Why did you hit him?" – "He was after giving me cheek." (he had [just beforehand] been cheeky to me).

A similar construction is seen where exclamation is used in describing a recent event:

When describing less astonishing or significant events, a structure resembling the German perfect can be seen:

This correlates with an analysis of "H1 Irish" proposed by Adger & Mitrovic,[123] in a deliberate parallel to the status of German as a V2 language.

Recent past construction has been directly adopted into Newfoundland English, where it is common in both formal and casual register. In rural areas of the Avalon peninsula, where Newfoundland Irish was spoken until the early 20th century, it is the grammatical standard for describing whether or not an action has occurred.[124]

Reflection for emphasis

The reflexive version of pronouns is often used for emphasis or to refer indirectly to a particular person, etc., according to context. Herself, for example, might refer to the speaker's boss or to the woman of the house. Use of herself or himself in this way can imply status or even some arrogance of the person in question.[125] Note also the indirectness of this construction relative to, for example, She's coming now. This reflexive pronoun can also be used in a more neutral sense to describe a person's spouse or partner – "I was with himself last night" or "How's herself doing?"

Prepositional pronouns

There are some language forms that stem from the fact that there is no verb to have in Irish. Instead, possession is indicated in Irish by using the preposition "at", (in Irish, Шаблон:Lang). To be more precise, Irish uses a prepositional pronoun that combines Шаблон:Lang 'at' and Шаблон:Lang 'me' to create Шаблон:Lang. In English, the verb "to have" is used, along with a "with me" or "on me" that derives from Шаблон:Lang. This gives rise to the frequent

  • "Do you have the book?" – "I have it with me."
  • "Have you change for the bus on you?"
  • "He will not shut up if he has drink taken."

Somebody who can speak a language "has" a language, in which Hiberno-English has borrowed the grammatical form used in Irish.

When describing something, many Hiberno-English speakers use the term "in it" where "there" would usually be used. This is due to the Irish word Шаблон:Lang fulfilling both meanings.

Another idiom is this thing or that thing described as "this man here" or "that man there", which also features in Newfoundland English in Canada.

Conditionals have a greater presence in Hiberno-English due to the tendency to replace the simple present tense with the conditional (would) and the simple past tense with the conditional perfect (would have).

  • "John asked me would I buy a loaf of bread." (John asked me to buy a loaf of bread.)
  • "How do you know him? We would have been in school together." (We were in school together.)

Bring and take: Irish use of these words differs from that of British English because it follows the Irish grammar for Шаблон:Lang and Шаблон:Lang. English usage is determined by direction; a person determines Irish usage. So, in English, one takes "from here to there", and brings it "to here from there". In Irish, a person takes only when accepting a transfer of possession of the object from someone elseШаблон:Spaced ndashand a person brings at all other times, irrespective of direction (to or from).

  • Don't forget to bring your umbrella with you when you leave.
  • (To a child) Hold my hand: I don't want someone to take you.

To be

Шаблон:Unreferenced section The Irish equivalent of the verb "to be" has two present tenses, one (the present tense proper or "Шаблон:Lang") for cases which are generally true or are true at the time of speaking and the other (the habitual present or "Шаблон:Lang") for repeated actions. Thus, "you are [now, or generally]" is Шаблон:Lang, but "you are [repeatedly]" is Шаблон:Lang. Both forms are used with the verbal noun (equivalent to the English present participle) to create compound tenses. This is similar to the distinction between Шаблон:Lang and Шаблон:Lang in Spanish or the use of the "habitual be" in African-American Vernacular English.

The corresponding usage in English is frequently found in rural areas, especially County Mayo and County Sligo in the west of Ireland and County Wexford in the south-east, inner-city Dublin and Cork city along with border areas of the North and Republic. In this form, the verb "to be" in English is similar to its use in Irish, with a "does be/do be" (or "bees", although less frequently) construction to indicate the continuous, or habitual, present:

From Old and Middle English

In old-fashioned usage, "it is" can be freely abbreviated Шаблон:'tis, even as a standalone sentence. This also allows the double contraction Шаблон:'tisn't, for "it is not".

Irish has separate forms for the second person singular (Шаблон:Lang) and the second person plural (Шаблон:Lang). Mirroring Irish, and almost every other Indo-European language, the plural you is also distinguished from the singular in Hiberno-English, normally by use of the otherwise archaic English word ye Шаблон:IPA; the word yous (sometimes written as youse) also occurs, but primarily only in Dublin and across Ulster. In addition, in some areas in Leinster, north Connacht and parts of Ulster, the hybrid word ye-s, pronounced "yiz", may be used. The pronunciation differs with that of the northwestern being Шаблон:IPA and the Leinster pronunciation being Шаблон:IPA.

The word ye, yis or yous, otherwise archaic, is still used in place of "you" for the second-person plural, e.g. "Where are yous going?" Ye'r, Yisser or Yousser are the possessive forms.

The verb mitch is very common in Ireland, indicating being truant from school. This word appears in Shakespeare (though he wrote in Early Modern English rather than Middle English), but is seldom heard these days in British English, although pockets of usage persist in some areas (notably South Wales, Devon, and Cornwall). In parts of Connacht and Ulster the mitch is often replaced by the verb scheme, while in Dublin it is often replaced by "on the hop/bounce".

Another usage familiar from Shakespeare is the inclusion of the second person pronoun after the imperative form of a verb, as in "Wife, go you to her ere you go to bed" (Romeo and Juliet, Act III, Scene IV). This is still common in Ulster: "Get youse your homework done or you're no goin' out!" In Munster, you will still hear children being told, "Up to bed, let ye" Шаблон:IPA.

For influence from Scotland, see Ulster Scots and Ulster English.

Other grammatical influences

Шаблон:Original research section Now is often used at the end of sentences or phrases as a semantically empty word, completing an utterance without contributing any apparent meaning. Examples include "Bye now" (= "Goodbye"), "There you go now" (when giving someone something), "Ah now!" (expressing dismay), "Hold on now" (= "wait a minute"), "Now then" as a mild attention-getter, etc. This usage is universal among English dialects, but occurs more frequently in Hiberno-English. It is also used in the manner of the Italian 'prego' or German 'bitte', for example, a barman might say "Now, Sir." when delivering drinks.

So is often used for emphasis ("I can speak Irish, so I can"), or it may be tacked onto the end of a sentence to indicate agreement, where "then" would often be used in Standard English ("Bye so", "Let's go so", "That's fine so", "We'll do that so"). The word is also used to contradict a negative statement ("You're not pushing hard enough" – "I am so!"). (This contradiction of a negative is also seen in American English, though not as often as "I am too", or "Yes, I am".) The practice of indicating emphasis with so and including reduplicating the sentence's subject pronoun and auxiliary verb (is, are, have, has, can, etc.) such as in the initial example, is particularly prevalent in more northern dialects such as those of Sligo, Mayo and the counties of Ulster.

Sure/Surely is often used as a tag word, emphasising the obviousness of the statement, roughly translating as but/and/well/indeed. It can be used as "to be sure" (but the other stereotype of "Sure and …" is not actually used in Ireland.) Or "Sure, I can just go on Wednesday", "I will not, to be sure." The word is also used at the end of sentences (primarily in Munster), for instance, "I was only here five minutes ago, sure!" and can express emphasis or indignation. In Ulster, the reply "Aye, surely" may be given to show strong agreement.

To is often omitted from sentences where it would exist in British English. For example, "I'm not allowed go out tonight", instead of "I'm not allowed to go out tonight".Шаблон:Citation needed

Will is often used where British English would use "shall" or American English "should" (as in "Will I make us a cup of tea?"). The distinction between "shall" (for first-person simple future, and second- and third-person emphatic future) and "will" (second- and third-person simple future, first-person emphatic future), maintained by many in England, does not exist in Hiberno-English, with "will" generally used in all cases.

Once is sometimes used in a different way from how it is used in other dialects; in this usage, it indicates a combination of logical and causal conditionality: "I have no problem laughing at myself once the joke is funny." Other dialects of English would probably use "if" in this situation.

See also

Шаблон:Portal Шаблон:Div col

Шаблон:Div col end

Notes

Шаблон:Reflist

References

Шаблон:Reflist

Bibliography

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

Further reading

Шаблон:Refbegin

Шаблон:Refend

External links

Шаблон:Wikisource

Шаблон:English dialects by continent Шаблон:English official language clickable map Шаблон:Ireland topics

  1. Шаблон:Cite web
  2. Шаблон:Cite web
  3. Шаблон:Harvcoltxt
  4. 4,0 4,1 Шаблон:Cite web
  5. Шаблон:Cite web
  6. Hickey, Raymond (ed.) (2012). Standards of English: Codified Varieties Around the World. United Kingdom, Cambridge University Press. pp. 99–100.
  7. 7,0 7,1 Шаблон:Harvnb
  8. 8,0 8,1 8,2 Шаблон:Cite book
  9. Шаблон:Cite book
  10. Шаблон:Cite web
  11. Шаблон:Harvcoltxt
  12. Шаблон:Cite web
  13. Шаблон:Harvcoltxt
  14. Wells, 1982, p. 433.
  15. Шаблон:Harvcoltxt
  16. Шаблон:Harvcoltxt
  17. Шаблон:Cite web
  18. Шаблон:Cite book
  19. 19,0 19,1 Шаблон:Harvcoltxt
  20. Шаблон:Cite web
  21. 21,0 21,1 21,2 Шаблон:Harvnb
  22. Шаблон:Harvnb
  23. Шаблон:Harvcoltxt
  24. Шаблон:Harvcoltxt
  25. 25,0 25,1 Шаблон:Cite book
  26. Hickey, Raymond (ed.), 2012, pp. 99–100.
  27. Шаблон:Harvcoltxt
  28. Hickey, Raymond (ed.), 2012, p. 102.
  29. Шаблон:Harvcoltxt
  30. Шаблон:Harvcoltxt
  31. 31,0 31,1 Шаблон:Harv
  32. Wells, John C. 1982. Accents of English: Volume 2. Cambridge: Cambridge University Press. p. 425.
  33. Шаблон:Cite book
  34. Шаблон:Harvcoltxt
  35. Wells, 1982, p. 435.
  36. Шаблон:Harvnb
  37. Шаблон:Harvcoltxt
  38. Шаблон:Harvcoltxt
  39. 39,0 39,1 Шаблон:Harv
  40. Шаблон:Harvcoltxt
  41. Шаблон:Citation
  42. Шаблон:Cite book
  43. Шаблон:Cite web
  44. Шаблон:Cite news
  45. Шаблон:Cite news
  46. Шаблон:Cite web
  47. Шаблон:Cite web
  48. Шаблон:Cite web
  49. Шаблон:Cite web
  50. Шаблон:Cite book
  51. Шаблон:Cite book
  52. Шаблон:Cite book
  53. Шаблон:Cite web
  54. 54,0 54,1 54,2 54,3 54,4 Шаблон:Cite web
  55. Шаблон:Cite web
  56. Шаблон:Cite book
  57. The form gansey Шаблон:Webarchive, from Garnsey, a form of Guernsey, where the style of fisherman's jersey originated.
  58. Шаблон:Cite news
  59. Шаблон:Cite web
  60. Шаблон:Harvcoltxt
  61. Шаблон:Cite news
  62. Шаблон:Cite news
  63. Шаблон:Cite web
  64. Шаблон:Cite web
  65. Шаблон:Cite web
  66. Шаблон:Cite news
  67. Шаблон:Cite news
  68. Шаблон:Cite news
  69. New Oxford American Dictionary, 2nd ed. via Apple Mac Dictionary
  70. Шаблон:Cite web
  71. Шаблон:Cite web
  72. Шаблон:Cite web
  73. Old English deofol Шаблон:Webarchive
  74. Шаблон:Cite news
  75. Cf. Scots deil tak... Шаблон:Webarchive
  76. Шаблон:Cite news
  77. Cf. Scots deil a bit Шаблон:Webarchive. Also in A Dictionary of Slang and Unconventional English by Eric Partridge.
  78. Шаблон:Cite web
  79. Шаблон:Cite web
  80. Шаблон:Cite web
  81. Шаблон:Cite web
  82. Шаблон:Cite news
  83. Шаблон:Cite web
  84. Шаблон:Cite web
  85. Шаблон:Cite web
  86. Шаблон:Cite web
  87. Шаблон:Cite web
  88. Шаблон:Cite web
  89. Шаблон:Cite web
  90. Шаблон:Cite news
  91. Шаблон:Cite web
  92. Шаблон:Cite web
  93. Шаблон:Cite web
  94. Шаблон:Cite news
  95. The Irish Шаблон:Lang meaning 'be quiet', is an unlikely source since the word is known throughout England and Scotland where it derives from early Middle English Шаблон:Lang Шаблон:Webarchive (cf. Middle English Шаблон:Lang Шаблон:Webarchive and Scots Шаблон:Lang Шаблон:Webarchive)
  96. Шаблон:Cite news
  97. Шаблон:Cite web
  98. Шаблон:Cite web
  99. Шаблон:Cite book
  100. Cf. Scots blab/bleb Шаблон:Webarchive
  101. Шаблон:Cite news
  102. Terence Brown, The Literature of Ireland: Culture and Criticism (Cambridge: Cambridge University Press, 2010), p.261; James Fenton, "Against Fakery: Kingsley Amis" in The Movement Reconsidered: Larkin, Amis, Gunn, Davie and their Contemporaries, (Oxford: OUP, 2009), p.107
  103. Шаблон:Cite book
  104. Шаблон:Cite web
  105. Шаблон:Cite news
  106. Шаблон:Cite news
  107. Шаблон:Cite news
  108. Шаблон:Cite web
  109. Шаблон:Cite web
  110. Шаблон:Cite news
  111. Шаблон:Cite web
  112. Шаблон:Cite news
  113. Шаблон:Cite web
  114. Шаблон:Cite news
  115. Шаблон:Cite book
  116. Шаблон:Cite web
  117. Шаблон:Cite book
  118. Шаблон:Cite book
  119. Шаблон:Cite news
  120. Шаблон:Cite news
  121. Шаблон:Cite book
  122. Шаблон:Cite book
  123. Adger (2004)
  124. Language: Irish Gaelic Шаблон:Webarchive, Newfoundland and Labrador Heritage website.
  125. Шаблон:Cite news