Английская Википедия:Ibanag language

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Short description Шаблон:Copy edit Шаблон:Infobox language

The Ibanag language (also Ybanag or Ibanak) is an Austronesian language spoken by up to 500,000 speakers, most particularly by the Ibanag people, in the Philippines, in the northeastern provinces of Isabela and Cagayan, especially in Tuguegarao, Solana, Abulug, Camalaniugan, Lal-lo, Cabagan, Tumauini, San Pablo, Sto. Tomas, Sta. Maria, and Ilagan and other neighboring towns and villages around the Cagayan River and with overseas immigrants in countries located in the Middle East, United Kingdom and the United States. Most of the speakers can also speak Ilocano, the lingua franca of northern Luzon island. The name Ibanag comes from the prefix I which means 'people of', and Шаблон:Lang, meaning 'river'. It is closely related to Gaddang, Itawis, Agta, Atta, Yogad, Isneg, and Malaweg.

Classification

Similar to more known languages in the Philippines such as Cebuano and Tagalog, Ibanag is a Philippine language within the Austronesian language family. On the other hand, it belongs to the Northern Philippine languages subgroup where related yet larger Ilocano and Pangasinan also fall under.

Distribution and dialects

Ibanag is spoken in various areas of Northeastern Region of the Philippines (namely within Isabela and Cagayan), and because of this there are also minor differences in the way that it is spoken in these areas. Ibanag spoken in Tuguegarao is known to be the standard dialect. And other native Ibanag speakers usually distinguish if the speaker is from Tuguegarao City with the variation of their pronunciation and accent. Most who have adapted the urban dialects of Ibanag tend to have a Hispanic accent.Шаблон:Cn

In Tuguegarao, before the Spaniards came, the language was Irraya (an almost-extinct Gaddang dialect). Spaniards introduced Ibanag to the city from Lal-lo (formerly the city of Nueva Segovia) and made the language as the lingua franca of the northeastern Philippines. But with the introduction of Ilocano settlers, Ilocano has become the new lingua franca since the late 20th century.[1][2]

Cauayan speakers and Ilagan speakers in Isabela have a hard accent as opposed to the Tuguegarao Ibanag that sounded Hispanic. But, native speakers of Northern Cagayan have a harder accent.Шаблон:Cn

For example, Ibanags from towns in northern Cagayan, which includes Abulug, Aparri, Camalaniugan, Pamplona and Lallo, tend to replace their ps with fs.[3] Also, certain Ibanag words differ from these areas as opposed to the Tuguegarao and Isabela Ibanag. The dialects are South Ibanag and North Ibanag.[4]

Examples:

Tuguegarao Ibanag may be considered the standard; however, Northern Cagayan Ibanag may be closest to the ancient Pre-Hispanic Ibanag existent prior to the spread of the language throughout the province, as Northern Cagayan was the original Ibanag home territory. On the other hand, Tuguegarao Ibanag, besides having Spanish influences, may have acquired elements from nearby Itawis. At the same time, Isabela Ibanag may have acquired elements from the original Gaddang language predominant in the province.

Tuguegarao Ibanag Isabela Ibanag English Tagalog
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Don't eat eggs. Шаблон:Lang

Archaic Ibanag

Some words used in the present such as Шаблон:Lang 'rice', Шаблон:Lang 'pig', Шаблон:Lang 'fire', are listed in Spanish texts as Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, and Шаблон:Lang respectively. Also, the Ibanag term for the number one, Шаблон:Lang, was once used interchangeably with the word Шаблон:Lang, which is no longer used apparently by modern speakers of the language.[5][6]

Use and current status

As of Oct. 2012, "revival of the Ibanag culture is part of the Mother-Tongue Based (MTB) program of the [Philippine] government which seeks to preserve indigenous cultures, including its languages, for generations to come. Ibanag is one of the MTB languages now taught in Philippine schools," and two current stage plays, Шаблон:Lang (Heritage of the River) and Why Women Wash the Dishes are being performed in the Ibanag language.[7]

Phonology

Шаблон:Unreferenced section

Vowels

Front Central Back
Close Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Mid Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Open Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link

Monophthongization of diphthongs is observable in Ibanag. For example, the words Шаблон:Lang ('to go'), Шаблон:Lang ('house') or Шаблон:Lang ('day') are sometimes pronounced as ume, bale, and aggo respectively.Шаблон:Citation needed

Consonants

Ibanag is one of the Philippine languages which are excluded in the Шаблон:IPA-Шаблон:IPA allophony.Шаблон:Clarify

Ibanag features phonemes that are not present in many related Philippine languages; phonemes unique to Ibanag compared to its sister languages include Шаблон:IPA as in Шаблон:Lang, 'rice', Шаблон:IPA as in Шаблон:Lang, 'pig', Шаблон:IPA as in Шаблон:Lang, 'goat' and Шаблон:IPA as in Шаблон:Lang, 'maid'.Шаблон:Citation needed

Ibanag features gemination:

Table of consonant phonemes of Ibanag
Labial Alveolar Palatal Velar Glottal
Nasal Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Plosive/
Affricate
Шаблон:Small Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Шаблон:Small Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Fricative Шаблон:Small Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Шаблон:Small Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link
Tap Шаблон:IPA link ~ Шаблон:IPA link
Approximant Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link Шаблон:IPA link

Orthography

There are two ways that Ibanag can be written. In older texts, the "Spanish style" is often used: ⟨c⟩, and ⟨qu⟩ are used to represent /k/, and words that end with a glottal stop have -c added to the end of the word.[8]

Example: Шаблон:Lang. 'We ate pork.'

Example: Шаблон:Lang 'The sky is full of clouds.'

The other way of writing Ibanag is the new, simplified way which tends to be more phonetic. This modern spelling system is consistent with that of the Filipino language and other languages such as Bisaya and Ilokano. Moreover, silent letters are omitted. This orthography is the one being adopted for use in public schools for the purpose of the Department of Education's Mother Tongue-Based Multilingual Education policy in Ibanag-speaking areas and is prescribed by the Ibanag Heritage Foundation, Inc.[9][10][11]

Example: Шаблон:Lang 'We ate pork.'

Example: Шаблон:Lang 'The sky is full of clouds.'

Grammar

Nouns

Personal pronouns

Pronoun Possessive pronoun forms Example of root word Example of derived word(s)
First person Шаблон:Lang (Isabela), Шаблон:Lang (I) -ku,

-' when subject ends with a vowel or diphthong

Шаблон:Lang (goat)

Шаблон:Lang (hand)

Шаблон:Lang (my goat)

Шаблон:Lang (my hand)

Шаблон:Lang (exclusive, our), Шаблон:Lang (Isabela) (inclusive, our) -mi, -tam Шаблон:Lang (book) Шаблон:Lang (our book), Шаблон:Lang (our book)
Second person Шаблон:Lang (you, singular) -mu, -m Шаблон:Lang (socks), Шаблон:Lang (book) Шаблон:Lang (your socks), Шаблон:Lang (your book)
Шаблон:Lang (you (plural/polite)) -nu Шаблон:Lang (flag) Шаблон:Lang (your flag)
Third person Шаблон:Lang (he, she, it) -na Шаблон:Lang (chicken) Шаблон:Lang (his, her, its chicken)
Шаблон:Lang (they) -da Шаблон:Lang (chair) Шаблон:Lang (their chair)

Sakan/So'

Sikaw

Yayya

Sittam

Sikami

Sikamu

Ira

Possessive pronouns

Шаблон:Lang is the root word that identifies something as belonging to someone. Often Шаблон:Lang is added before Шаблон:Lang to emphasize this. This is only possible with 'mine' and 'yours' but not with other possessive pronouns.

'That IS mine.': Шаблон:Lang

Demonstrative pronouns

In order to emphasize or stress the distance or time, the stress on the word falls on the first syllable except for Шаблон:Lang – i.e. Шаблон:Lang 'that land'.

Other ways that words are emphasized are by using locatives.

With Шаблон:Lang the stress on tu is often lengthened to emphasize the distance and time that has passed.

Locatives

Enclitic particles

Interrogative Words

Each of the doubled consonants must be pronounced separately – i.e. Шаблон:Langan ni

Verbs

Ibanag verbs are conjugated based on tense, but not person.

Like most other Malayo-Polynesian languages, Ibanag does not have a copula, which means there is no verb equivalent to English to be. However, this is sometimes compensated for by using the verb for to have.

Infinitive and present tense

Many times, the infinitive form is the same as the present tense.

Past tense

There are different ways to form the past tense. Here are a few common ways.

Future tense

Again, there are a couple of ways of forming future tense. One is by the use of a helping word like to go.
Sometimes the present tense can indicate future depending on the context.

Sangaw and Sangawe

Structure

Syntax and word order

Ibanag sentence structure often follows the verb–subject–object pattern.

Adjectives often follow the nouns with a marker attached.

Simple sentences as opposed to descriptive patterns:

Markers

Шаблон:Lang and Шаблон:Lang are the two most commonly used markers in Ibanag. They either link adjectives to nouns or indicate the subject of the sentence.

Шаблон:Lang is another marker that is used, but is not very simple to explain.Шаблон:Cn Often it is seen in conjunction with the word Шаблон:Lang, meaning 'nothing, none'.

Шаблон:Lang is yet another marker used. Шаблон:Lang is like Шаблон:Lang in Tagalog.

Шаблон:Lang and Шаблон:Lang in the Isabela dialect

Шаблон:Lang is used to refer to place (Isabela). This is also used in Tuguegarao.

Example: 'We went to Tuguegarao.': Шаблон:Lang

Шаблон:Lang is used to refer to things.

Example: 'We ate pork.' Шаблон:Lang (Isabela)

Sandhi

Ibanag verbs that end in n lose the last consonant, which is replaced by the first consonant of the succeeding word. However, when the succeeding word starts with a vowel or another n, the last n is not affected.

Examples:

Correct: Шаблон:Lang 'Go get the book.'

Correct: Шаблон:Lang 'I saw his father.'

The marker Шаблон:Lang and the preposition Шаблон:Lang (not the pronoun) sometimes, depending also on the dialect, acquire the first consonant of the succeeding word.

Шаблон:Lang 'at the back of the house'

Samples

Proverbs

This is an example of an Ibanag proverb, which is also known throughout the archipelago.

Ibanag: Шаблон:Lang (*Isabela)

Tagalog: Шаблон:Lang

English: 'He who does not look back into his past, cannot reach his destination.'

Ibanag: Шаблон:Lang

Tagalog: Шаблон:Lang

English: 'In heaven there is no beer, that is why we drink it here.'

Ibanag: Шаблон:Lang (Tuguegarao)

Ibanag: Шаблон:Lang (Isabela)

Tagalog: Шаблон:Lang

English: 'Never call an egg a chick, so that it will not become rotten.'

Cagayan provincial anthem

Шаблон:Verse translation The direct translation here is different from the English version of the Cagayan Provincial Anthem.

Vocabulary

Loan words

Simple greetings

Numbers

Шаблон:Columns-list

[12]Шаблон:Clarify

Sentences

Ibanag Tagalog English
Шаблон:Lang Шаблон:Lang What did you eat?
Шаблон:Lang Шаблон:Lang What did you,(all) eat?
Шаблон:Lang Шаблон:Lang What are you eating?
Шаблон:Lang Шаблон:Lang What are you eating now?
Шаблон:Lang Шаблон:Lang We will eat when he/she comes.
Шаблон:Lang Шаблон:Lang We were eating when he came.
Шаблон:Lang Шаблон:Lang We would have eaten I if he had arrived.
Шаблон:Lang Шаблон:Lang The milk shot out.
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Don't eat.
Шаблон:Lang Шаблон:Lang Eat now!
Шаблон:Lang Шаблон:Lang That's mine!
Шаблон:Lang Шаблон:Lang I love you

References

Шаблон:Reflist

Further reading

  • Шаблон:Cite journal
  • Moses Esteban. Editing Ibanag–Tagalog–English Ibanag–Tagalog–English Survey. Ibanag people's of Benguet and the City Hall of Benguet (Ifugao)
  • Шаблон:Cite book
  • Salgado, Pedro V. (2002). Cagayan valley and eastern Cordillera, 1581-1898, Volume 1. Quezon City: Rex Commercial.

Шаблон:Portal

Шаблон:Northern Philippine languages Шаблон:Philippine languages Шаблон:Austronesian languages Шаблон:Languages of the Philippines

Шаблон:Authority control