История из жизни:190362

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Оставайся на вечер, сказал мне мой друг, будем варить варенье. Какое варенье, на дворе конец февраля! Увидев недоумение на моем лице, Валентин добавил, Наше варенье, и подмигнул. Здесь необходимо дать объяснение, мой приятель известный в узких кругах самогонщик. В хорошем смысле этого слова. Варит для себя, не на продажу. И если это допустим Зубровка, то трава для напитка выписывается из Белоруссии, со всеми сертификатами. У Батьки не забалуешь, всё по – серьезному.Вернемся к варенью. Со времен моей юности, у меня был завязан узелок на память. И при слове «варенье» в смысле варки самогона, этот узелок начал развязываться. Дело вот в чем. Александр Дюма, бессмертные Les Trois Mousquetaires, издание 1992 года. Глава Бастион Сент-Жерве. Атос заявляет - «Господа предлагаю пари»! После этих слов составляется четверка участников с противоположной стороны.1. Де Бюзиньи, он же кавалерист2. Драгун3. Швейцарец4. Четвертый участник, которого А.Дюма так и называет - четвертый. Каждый из четверки произносит несколько фраз. После фразы драгуна – «Эй, горе трактирщик, живо подставь противень, чтобы не потерять ни капли жира с этого драгоценного гуся»! Швейцарец добавляет «Он праф, гусини шир ошень фкусно с фареньем».Первый раз, когда я прочитал эту фразу, сразу подумал, что здесь что-то не так. Что это за блюдо – жир с вареньем? Понятно, французы и лягух употребляют. Но здесь эту фразу говорит швейцарец. Т.е блюдо интернациональное, и распространенное. Было бы странным предположить, что солдаты в трактире, заказывают баночку бабушкиного варенья, чисто согреться с утра. Узелок здесь и завязался.Вернувшись, домой, после посиделок с Валентином, решил разрубить этот гордиев узел. И зашел с первоисточника. Оригинальный французский текст, звучит так – «La graisse t´oie, il est tres ponne avec des gonfitures». Последнее слово и означает в русском переводе Фаренье. Но варенье на французском – confitures, даже скорее засахаренные фрукты, так как второе значение этого слова – маринад. Так что же обозначает слово – gonfitures? И что это за блюдо? Электронные словари не дали ничего, ни одного слова. Необходимо подключать тяжелую артиллерию. Бумажные словари. Подражая хорошим рассказчикам, я должен в ходе повествования увести сюжет в сторону, что я и сделаю. В нашей семье, бумажные словари (ужасная фраза), собираются как магнитики на холодильнике. Три англо-русских, три немецко-русских, французско-русский и россыпь словарей языков восточной Европы, чешский, польский, словацкий, и проч. Как к нам в руки попал Французско-русский словарь это отдельная история. Мой старший брат Сергей, привет Москве, будучи пионером, спионерил его из кучи макулатуры собранной пионерами школы. Этот словарь 1936 года, и в принципе по современным мерам - устаревший. Что собственно и привело его на макулатурный сбор. Но для нашей задачи, чем старее словарь, тем лучше. Итак, 50000 слов под общей редакцией О.Ю. Шмидта. Этот человек в 30х годах 20 века, занимался Северным морским путем. Это к вопросу уровня интеллекта людей занимавшихся строительством социалистического государства. Возьмем, к примеру, руководителя ЦБ РФ. Последние 2 года подряд, этот с позволения сказать, финансовый институт, заканчивал с убытками в 400 миллиардов рублей! Для закрытия дыры, придумали аферу с акциями Сбербанка. Oh Mon dieu! Ни украсть, ни покараулить!Вернемся к нашему фаренью – gonfitures! Первые два слова на gonf, ничего не дали, а вот третье – gonfle – вздутый, распухший. Что мы имеем в качестве результата – два слова или их сочетание – gonfle и confitures –gonfitures, вспученное варенье, или по-русски брага. Пить брагу это misérable! Скорее речь шла о самогоне с гусиным жиром, или по-нашему со смальцем (здесь я притянул зайца за ушки). В оригинальном тексте на французском, швейцарец коверкает текст, например вместо pari, говорит bari. Возможно, что переводчики посчитали слово gonfitures, искаженным швейцарцем словом confitures (здесь я натянул сову на глобус).Подведем итоги. В результате проведенного расследования, оригинальная фраза швейцарца, должна звучать так, «Фмалец это очень фкусно с фамагоном» (еще раз зайца за ушки притянул). Согласитесь друзья, смалец с самогоном, гораздо лучше жир с вареньем! На этой версии мне и стоит остановиться. Дорогие мои соотечественники, желаю вам здоровья, и больше поводов надираться фареньем с гусини шир, ведь это так фкусно!P.S. В ходе моих экзерсисов, ни одно животное не пострадало.

[[Текст истории из жизни::Оставайся на вечер, сказал мне мой друг, будем варить варенье. Какое варенье, на дворе конец февраля! Увидев недоумение на моем лице, Валентин добавил, Наше варенье, и подмигнул. Здесь необходимо дать объяснение, мой приятель известный в узких кругах самогонщик. В хорошем смысле этого слова. Варит для себя, не на продажу. И если это допустим Зубровка, то трава для напитка выписывается из Белоруссии, со всеми сертификатами. У Батьки не забалуешь, всё по – серьезному.Вернемся к варенью. Со времен моей юности, у меня был завязан узелок на память. И при слове «варенье» в смысле варки самогона, этот узелок начал развязываться. Дело вот в чем. Александр Дюма, бессмертные Les Trois Mousquetaires, издание 1992 года. Глава Бастион Сент-Жерве. Атос заявляет - «Господа предлагаю пари»! После этих слов составляется четверка участников с противоположной стороны.1. Де Бюзиньи, он же кавалерист2. Драгун3. Швейцарец4. Четвертый участник, которого А.Дюма так и называет - четвертый. Каждый из четверки произносит несколько фраз. После фразы драгуна – «Эй, горе трактирщик, живо подставь противень, чтобы не потерять ни капли жира с этого драгоценного гуся»! Швейцарец добавляет «Он праф, гусини шир ошень фкусно с фареньем».Первый раз, когда я прочитал эту фразу, сразу подумал, что здесь что-то не так. Что это за блюдо – жир с вареньем? Понятно, французы и лягух употребляют. Но здесь эту фразу говорит швейцарец. Т.е блюдо интернациональное, и распространенное. Было бы странным предположить, что солдаты в трактире, заказывают баночку бабушкиного варенья, чисто согреться с утра. Узелок здесь и завязался.Вернувшись, домой, после посиделок с Валентином, решил разрубить этот гордиев узел. И зашел с первоисточника. Оригинальный французский текст, звучит так – «La graisse t´oie, il est tres ponne avec des gonfitures». Последнее слово и означает в русском переводе Фаренье. Но варенье на французском – confitures, даже скорее засахаренные фрукты, так как второе значение этого слова – маринад. Так что же обозначает слово – gonfitures? И что это за блюдо? Электронные словари не дали ничего, ни одного слова. Необходимо подключать тяжелую артиллерию. Бумажные словари. Подражая хорошим рассказчикам, я должен в ходе повествования увести сюжет в сторону, что я и сделаю. В нашей семье, бумажные словари (ужасная фраза), собираются как магнитики на холодильнике. Три англо-русских, три немецко-русских, французско-русский и россыпь словарей языков восточной Европы, чешский, польский, словацкий, и проч. Как к нам в руки попал Французско-русский словарь это отдельная история. Мой старший брат Сергей, привет Москве, будучи пионером, спионерил его из кучи макулатуры собранной пионерами школы. Этот словарь 1936 года, и в принципе по современным мерам - устаревший. Что собственно и привело его на макулатурный сбор. Но для нашей задачи, чем старее словарь, тем лучше. Итак, 50000 слов под общей редакцией О.Ю. Шмидта. Этот человек в 30х годах 20 века, занимался Северным морским путем. Это к вопросу уровня интеллекта людей занимавшихся строительством социалистического государства. Возьмем, к примеру, руководителя ЦБ РФ. Последние 2 года подряд, этот с позволения сказать, финансовый институт, заканчивал с убытками в 400 миллиардов рублей! Для закрытия дыры, придумали аферу с акциями Сбербанка. Oh Mon dieu! Ни украсть, ни покараулить!Вернемся к нашему фаренью – gonfitures! Первые два слова на gonf, ничего не дали, а вот третье – gonfle – вздутый, распухший. Что мы имеем в качестве результата – два слова или их сочетание – gonfle и confitures –gonfitures, вспученное варенье, или по-русски брага. Пить брагу это misérable! Скорее речь шла о самогоне с гусиным жиром, или по-нашему со смальцем (здесь я притянул зайца за ушки). В оригинальном тексте на французском, швейцарец коверкает текст, например вместо pari, говорит bari. Возможно, что переводчики посчитали слово gonfitures, искаженным швейцарцем словом confitures (здесь я натянул сову на глобус).Подведем итоги. В результате проведенного расследования, оригинальная фраза швейцарца, должна звучать так, «Фмалец это очень фкусно с фамагоном» (еще раз зайца за ушки притянул). Согласитесь друзья, смалец с самогоном, гораздо лучше жир с вареньем! На этой версии мне и стоит остановиться. Дорогие мои соотечественники, желаю вам здоровья, и больше поводов надираться фареньем с гусини шир, ведь это так фкусно!P.S. В ходе моих экзерсисов, ни одно животное не пострадало.]]

См.также

Внешние ссылки