Русская Википедия:Бернал де Бонавал
Берна́л де Бонава́л (гал.-порт. Bernal de Bonaval, варианты написания имени: Bernardo или Bernaldo), галисийский трубадур первой половины XIII века. Точные даты жизни, как и большинства авторов, писавших кантиги на галисийско-португальском языке, неизвестны.
Происхождение
Вероятно, фамилия происходит от названия района Бонавал в Сантьяго-де-Компостела, где располагается доминиканский монастырь Santo Domingo de Bonaval. Топоним Бонавал встречается в 5 кантигах трубадура.
Например, в кантиге о друге Diss’ a fremosa en Bonaval assi[1] упоминание «праздника в Бонавале» (sagraçõ de bonaual) следует относить к освящению церкви Св. Доминика в Бонавале (Сантьяго-де-Компостела), которое происходило около 1230 года. Вполне возможно, что некоторые кантиги Бонавала сочинялись именно по этому случаю:
Шаблон:Столбцы
Шаблон:СтолбецDissa fremosa en bonaual assy
Ay deus hu e meu amigo daqi
- De bonaual.
- De bonaual.
Cuyd eu coytade no seu coraçõ
Po q' nõ foy migo na sagraçõ
- De bonaual.
- De bonaual.
Poys eu migo seu mãdado nõ ey
Jameu leda partir nõ poderey
- De bonaual.
- De bonaual.
Poys maqi seu mãdado nõ chegou
muyto uĩ eu mays leda came uou
- De bona[2].
Шаблон:Столбец
Сказала красотка, придя в Бонавал:
«Где друг ненаглядный, что здесь меня ждал -
- в Бонавале?
- в Бонавале?
Поверив ему, я спозналась с бедой:
неужто на празднике быть мне одной -
- в Бонавале?
- в Бонавале?
Ни весточки мне не прислал, ни словца -
И празднику я уж не чаю конца -
- в Бонавале.
- в Бонавале.
Хороших вестей не оставил мне друг -
Весёлой пришла, но заплакала вдруг -
- в Бонавале».
Перевела А. Миролюбова[3]
- в Бонавале».
Не так давно Жозе Антониу Соуту Кабу (José António Souto Cabo) обнаружил новые данные, которые могут изменить сложившееся отношение к творчеству Бонавала и повлиять на восприятие его кантиг в другом свете. Исследователь находит связь между «братом Бернарду, приором Бонавала» (Frei Bernardo, prior de Bonaval) и поэтом Бернардом де Бонавалом. Если эта гипотеза верна, трубадур был священником в свободной от мавров северо-западной части Пиренейского полуострова. Христианские священники из окрестностей Сантьяго-де-Компостела активно участвовали в движении реконкисты и развитии галисийско-португальской поэзии.
Иерархия в цехе поэтов
В кантигах «Песенника Ажуда» (Cancioneiro de Ajuda) в отношении поэта используется забытый средневековый термин «сегрел» (гал.-порт. — segrel, от Шаблон:Lang-oc)[4]Шаблон:Sfn. В социальной иерархии сегрел стоял выше жонглёра и ниже трубадура. Сегрел происходил из благородной семьи, занимавшей не очень высокое социальное положение. В отличие от жонглёра он сам сочинял и исполнял свои песни, то есть был профессиональным поэтом, но не принадлежал к высокой и могущественной знати. Сегрелем мог быть идальго, свободно путешествовавший верхом на коне от одного королевского двора к другому[5].
В «Песеннике Национальной библиотеки» разделу из 10 кантиг о любви Бонавала и песне Ay Deus! e quen mi tolherá предшествует пояснительная приписка: «Здесь начинаются кантиги о любви, первый трубадур Бринал де Бонавал (Brynal de bonavallo)». На поле в конце страницы позже было добавлено: «Trobador primeiro bernal de bonavallo»[6]. По мнению исследователей, Бернал де Бонавал был одним из первых авторов, использовавших галисийско-португальский язык в качестве литературного языка северо-западной части Пиренеев. Он принадлежал к поколению авторов «доальфонсийской эпохи». Среди известных трубадуров и жонглёров середины XIII века Бонавал был наиболее старшим по возрастуШаблон:Sfn.
Творчество
Творчество Бонавала развивалось при дворах кастильских королей Фернандо III Святого и его наследника Альфонсо X Мудрого[7]. Для трубадуров из окружения Альфонсо X Мудрого Бонавал стал объектом насмешек, поскольку отважился следовать образцам устного народного творчества, эстетика которого отличалась от куртуазной лирики, развивавшейся под влиянием провансальской культуры. В кантиге насмешки и злословия (cantiga escárnio e maldizer) Pero da Ponte, paro-vos sinal Альфонсо X Мудрый с пренебрежением укоряет сегрела Перо да Понте (Pêro da Ponte) в том, что он слагает и поёт свои песни (trobades), как Бернарлду де Бонавал, то есть не придерживается провансальских канонов:
- Vos non trobades come proençal
- mais come Bernaldo de Bonaval
- e, por ende, nõ é trobar natural[8].
Описывая эту кантигу как сирвенту, Каролина Михаэлиш де Вашконселуш обращала внимание на то, что король относится к Берналду де Бонавалу как к предшественнику и наставнику Перо да ПонтеШаблон:Sfn, у которого он и перенял его манеру: «pois que o del e do dem'aprendestes».
Медиевист Жозе Карлуш Рибейру Миранда писал: «Поэтический язык Бонавала полон архаичного драматизма. Трубадур придерживался автохтонной галисийской традиции»[9]. Этот архаический драматизм чувствуется в короткой кантиге о любви A dona que eu am’e tenho por senhor, в которой любовь соседствует со смертью[10].
В настоящее время известно 19 песен Бернала де Бонавала: 10 кантиг о любви (cantigas de amor), 8 кантиг о друге (cantigas de amigo) и одна тенсона в соавторстве с Абрилом Пересом (Abril Peres)Шаблон:Sfn. Вопрос о достоверной идентифицикации Абрила Переса (галисиец или португалец?) и его принадлежности к трубадурам или жонглёрам дискутируется и остаётся открытым[11]. Однако Абрил Перес в своей единственно сохранившейся кантиге — упомянутой выше тенсоне с Бонавалом Abril Peres, muit’hei eu gram pesar — в последней строфе оставляет последнее и решающее слово за собой. Абрил Перес именует дона Берналду (Dom Bernaldo) сегрелем, напоминает об иерархии в среде поэтов, подразумевая, что принадлежит к более высокому рангу трубадуров, и утверждает собственное превосходство. Эта тенсона о любви относится к жанру кантиг без рефрена (cantigas de mestria) и является одним из редких примеров тенсоны, не носящей острый сатирический характер.
Современная интерпретация песен
При современном исполнении средневековых галисийско-португальских песен может нарушаться куртуазный канон, согласно которому кантига о друге (лирическое «я» выступает от лица женщины) сочинялась и исполнялась мужчиной: трубадуром, сегрелем или жонглёром. В кантиге о друге Бонавала Ai fremosinha, se bem hajades — ярком примере автохтонной иберийской (не провансальской) традиции — основной куплет песни исполняет мужчина, а рефрен «Я пришла ждать моего любимого» (Vim esperar o meu amigo) поёт «королева фаду» Амалия Родригеш[12].
Примечания
Литература
- D’Heur, Jean-Marie. Troubadours d’Oc et troubabours galiciens-portugais. Recherches sur quelques échanges dans la littérature de l’Europe au Moyen Age. Paris, 1973, pp. 291–299.
- Souto Cabo, José António. En Santiago, seend’ albergado en mia pousada. Nótulas trovadorescas compostelanas. 2012, in Verba, 39.
- Шаблон:Книга
Ссылки
- Шаблон:Cite web Шаблон:Ref-en Тексты, манускрипты, песни Бонавала в современной интерпретации.
Шаблон:ВС Шаблон:Трубадуры Пиренейского полуострова
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Cantigas Medievais Galego-Portuguesas Шаблон:Wayback Орфография оригинала приводится согласно манускрипту «Песенника Национальной библиотеки» — B 1140
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Enciclopedia UniversalШаблон:Недоступная ссылка
- ↑ Cantigas Medievais Galego-Portuguesas. Affonso X. Pero da Ponte, paro-vos sinal. Шаблон:Wayback «Песенник Национальной библиотеки» — B 487, Cancioneiro da Vaticana — V 70
- ↑ [1] Шаблон:Wayback Miranda, José Carlos Ribeiro. O Discurso Poético de Bernal de Bonaval. Revista da Faculdade de Letras. Línguas e Literaturas. Porto, 1985, pp. 130—131
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web