Русская Википедия:История страны Алуанк
Шаблон:Произведение средневековой литературы
«История страны Алуанк» (Шаблон:Lang-hy), «История страны Агванк» или «История агван» — памятник армянской средневековой историографии[1][2][3][4][5][6][7][8][9], автором которого традиционно считается историк Мовсес Каланкатуаци. Труд написан в VII—X веке на древнеармянском языке[10]. Работа, состоящая из трёх книг, представляет собой источник информации по общественному строю раннесредневековой Кавказской Албании, Армении, Грузии, сопредельных племён и народов Кавказа, Византии, Сасанидского Ирана и Арабского халифата[11][12].
Охватываемый период
Шаблон:Main «История страны Алуанк» хронологически охватывает период с древнейших времен по X век н. э.[13]. К. В. Тревер отмечала, что во время создания книги, Арцах и большая часть Утика уже были арменизованы[3][Комм 1]. В. А. Шнирельман писал, что раннесредневековая «страна Агванк» Мовсеса Каганкатваци не была идентична изначальной Кавказской Албании[14].
Авторство
Киракос Гандзакеци. «История Армении»: «Историографы армянского народа тоже оставили множество трудов. Например, дивный и проницательный Агатангелос… И вардапет Товма, историограф дома Арцрунидов. И Шапух Багратуни. И владыка Иованнес, католикос армян. И Мовсес Каганкатваци, историограф Агванка»[15]. |
До XIII авторство книги оставалась анонимным. Так, например, в 1298 году Степанос Орбелян всё ещё не знал автора произведения. Примерно с этого периода, книгу начали приписывать некому Мовсесу. Ж.-П. Маэ не исключает, что выбор такого имени мог являться данью уважения авторитету Мовсеса Хоренаци. Имя «Мовсес Каганкатваци» впервые встречается в рукописи 1761 года[16].
Первое упоминание этого труда связано с посещением Ананием Мокаци, армянским католикосом, Хачена, в период, когда католикосом Албании был Гагик (947—958). Гагик намекал, что через Анания был посвящён святым Григорием, как это делалось изначально, и как было изложено в «Истории Алуанка». Но когда Ананий пожелал ознакомиться с этой работой, поскольку слышал, что есть мнения об освещении Албании ранее чем Армении, ему было не дозволено это сделать. Однако позже, книга случайно попадает в руки армянского католикоса и, по его утверждению, он нашёл «описанные там истоки освещения [албанцев], которые нам понравились, которые мы хотели видеть»[17].
В конце XII века в своём списке армянских историков Мхитар Анеци упоминал «Историю Алуанка»[18].
«История страны Алуанк» первоначально была анонимна[11][19]. Вопрос её авторства являлся предметом острых научных дискуссий. Атрибуция авторства одному человеку сомнительна вследствие очевидных причин:
- во-первых, некоторые события во второй книге, имевшие место в VII веке, описываются как свидетельства автора труда, в то время как третья книга содержит описания событий, которые произошли в X веке.
- во-вторых, существует заметная разница в стиле написания и в историографическом подходе между первыми двумя и третьей книгами.
Поэтому исследователи предполагают, что существовало по меньшей мере два автора, один из которых жил в VII веке и начал книгу, а другой в X веке и завершил её[20].
Впервые об авторе «Истории страны Алуанк» заговорили армянские историки Мхитар Гош (1120—1213) и его ученик Ванакан Вардапет (1181—1251), которые идентифицируют его как Мовсеса Дасхуранци (то есть выходца из селения Дасхуран). Однако если название Дасхоран не встречается больше в армянских нарративных источниках, то поселение Каланкатуйк неоднократно упоминается в самой «Истории страны Алуанк». Так, в XI главе второй книги говорится: Шаблон:Начало цитатыВраги, узнав об этом, пустились в погоню за беглецами и некоторых из них догнали у подножия горы, находящейся напротив большого села Каланкатуйк, расположенного в том же гаваре Ути, откуда и я [родом]Шаблон:Конец цитаты Под местоимением «я», ряд учёных подразумевает самого автора, называя его «Каланкатуаци». Армянский историк Киракос Гандзакеци (1201—1271) в своей «Истории Армении» впервые приписывает авторство книги Мовсесу Каганкатваци. Помимо этого, существовала устная традиция о том, что автором работы был албанский католикос, а наиболее вероятным кандидатом является упомянутый в самой работе католикос Мовсес[20]. Автор XIII века Мхитар Айриванеци назвал его «Мовсес Алуаниц» (Movsēs Ałuanic)[21]. Эти разночтения привели к тому, что некоторые историки стали считать Мовсеса Каланкатуаци и Мовсеса Дасхуранци разными людьми творившими в разное время[22].
На сегодняшний день не существует единого мнения относительно авторства книги. Как отмечает авторский коллектив книги «Наследие армянской литературы: С шестого до восемнадцатого века», некоторые исследователи стали считать Мовсеса Каганкатваци автором первой и второй книг, а Мовсеса Дасхуранци — автором третьей книги. Согласно им же, современные исследователи склоняются к отрицанию имени Каганкатваци и, как правило, поддерживают мнение Гоша и Вардапета об авторстве Дасхуранци[20].
По мнению А. Тер-Саркисянц[22], в исторической литературе автором «Истории страны Алуанк» традиционно считается Мовсес Каланкатуаци[11], а большинство современных историков считают его и Мовсеса Дасхуранци одним и тем же человеком.
Название
Впервые в русском переводе книга вышла в 1861 году под названием «История агван» в переводе армянского историка Керопа Патканова. По мнению автора современного перевода С. Ш. Смбатяна, Патканов превращал топонимическое название страны Алуанк в название народа агван[11]. При этом, Патканов в предисловии к своей книге отмечал, что в книге «говорится с большими подробностями о персах, гуннах, хазарах и рузиках, чем о самих албанцах, сведения о которых взяты автором у армянских летописцев»[23].
Английский перевод книги был осуществлен британским историком Чарльзом Доусеттом и издан в 1961 году под названием «История кавказских албан»[24]. В переводе древних рукописей С. Ш. Смбатяна, книга озаглавлена как «История страны Алуанк» или «История Алуанка»[11].
По мнению армянского историка Г. Свазяна, причина неточности заглавия книги К. Патканова кроется в неверном переводе слов Աղուանք и Աղուանկգ, а также в ошибках переписчиков. Другой причиной неточного перевода явились обстоятельства, в силу которых в основу перевода К. Патканова была положена рукопись XIX века, которая была копией рукописи 1288—1289 годов. Изданная в 1861 году в русском переводе книга Каганкатваци пестрила неточностями и ошибочными прочтениями, которые послужили неверному восприятию текста, появлению ошибок и даже злоупотреблений со стороны исследователей. Встала острая необходимость повторного перевода книги. В 1983 году работа была издана на древнеармянском языке под названием «История страны Алуанк» (Патмутюн Алуаниц ашхархи)[25]. А на следующий год, спустя 120 лет после первого русского перевода, в свет вышло новое издание, перевод которого был осуществлен с древнеармянского языка. Новоизданная книга, учитывающая все разночтения имеющихся рукописей, критический материал и ранние переводы Патканяна и Доусетта, согласно Свазяну, получила более точное и правильное название «История страны Алуанк»[12].
-
Первое издание оригинала под заглавием «История страны Алуанк», 1860 год
-
Выпущенная в 1861 году книга Каганкатваци в переводе К. Патканова, под названием «История агван».
-
Обложка издания 1984 года
Период написания
Книга состоит из двух частей, написанных с VII по X век. Основной текст «Истории страны Алуанк» доходит до описания католикоса Микаела (719—756) и, следовательно, был закончен во второй половине VIII века. Во второй книге глава XLVIII, а также первые две и последние главы третьей книги явно выпадают из общей композиции и являются поздним добавлением, более того, за исключением последних двух глав, все остальные дописаны неким продолжателем в первой половине X века. Помимо этого известно, что две главы третьей книги добавлены между 998 и 1003 годами. Это становится ясным из того, что в конце предпоследней главы ничего не говорится об убитом в 1003 году, и упоминаемом ранее, царе Иовhаннэс-Сенекериме. Кроме этого, в последней главе в списке католикосов на последнем месте стоит Мовсес, умерший в 998 году[11].
Самый ранний полностью сохранившийся список относится к 1289 году.
Характеристика
Книга была написана во времена царствования и, вероятно, по указанию правителя Албании Джеваншира[26].
Как писал С. В. Юшков, Мовсес Каганкатваци, в основном, описывает судьбу осколка крупного в прошлом государства, небольшого зависимого феодального владения, располагавшегося на территории исторической Армении. По этой причине, «История Агванка» не может быть источником по античной Албании. Тем не менее, в книге имеются интересные сведения, подтверждающие, что в состав древней Албании входил и Дагестан[27].
Как утверждают армянские историки, автор книги для описания этнического состава правобережья Куры употребляет термин «мы восточные» и никогда «алуанк» (то есть албаны)[28]. Автор «Истории страны Алуанк», наряду с другими армянскими хронистами, по мнению армянских авторов, под словом Алуанк понимает территорию марзпанства Алуанк, то есть административную единицу, образованную после раздела Великой Армении в 387 году и включающую в себя, помимо областей, принадлежавших в прошлом Великой Армении (Утика, Арцаха и части Пайтакарана), собственно Албанию, упоминающуюся у античных авторов на левобережье[29] Куры[11][13].
Будучи написанной на древнеармянском языке, «История страны Алуанк» органически входит в древнеармянскую литературу. Основным содержанием книги является история Кавказской Албании, по этой причине, работу можно причислить и к памятникам албанской историографии, несмотря на то, что достаточно сложно установить её связь с утраченной албанской литературой[30].
Шаблон:Нп5 относит «Историю страны Алуанк» к важнейшим армянским летописям об арабских завоеваниях[31].
По мнению французского филолога и кавказоведа Жан-Пьера Маэ, ничто не указывает на то, что представление об истоках албанского христианства, зафиксированное на армянском языке в труде под названием «История албан», восходит к письменным источникам, переведённым с албанского языка. Наоборот, по его мнению, речь идёт о хронике, составленной в VI—VII веках непосредственно на армянском языке с целью распространить на бывшие армянские провинции Утик и Арцах на правобережье Куры, присоединённые к Албании в период между 387 и 428 годами, традиционные устные представления, относящиеся к изначальной части этого государства, расположенной на левом берегу Куры. Такой подход, по мнению Маэ, позволил рассматривать обращение Албании в христианство лишь как частный эпизод христианизации Армении, и таким образом, оправдать контроль, который армянское духовенство осуществляло над албанской церковью[1]. Маэ отмечает, что албаны, в отличие от соседних армян и грузин, так и не разработали свою собственную историографию[32].
Согласно Яны Чехановец, «История страны Алуанк» включает в себе армянскую интерпретацию истории Церкви Кавказской Албании предшествовавших V—VI веков. Сами албаны не оставили церковной истории, подвергаясь после VIII века быстрой исламизации, арменизации и картвелизации[9].
Серджио Ла Порта причисляет «Историю страны Алуанк» к тем памятникам армянской историографии, которые содержали в себе эсхатологические представления[8].
Историк позднеантичной литературы и культуры Скот Джонсон причисляет Каганкатваци и Егише к тем ранним авторам, которые сохранили христианские тексты о поломниках на армянском языке[33].
Наиболее ранняя часть книги, возможно, связана с католикосом Албании Виро, хотя последняя часть, безусловно, XI века. Несмотря на то, что сборник в основном рассматривает обнаружение мощей и церковную автокефалию предков в эпоху процветания Партава в VII веке, в нём есть сведения, например, о вторжениях с севера. Автор предлагает своё собственное мнение на семейные отношения Сасанидов в Албании и повествует о влиянии Йездигерда II в своей стране. Его литературными образцами, очевидно, являются Мовсес Хоренаци и Агафангел[34].
В работе широко используются архивные материалы, которые, по-видимому, были доступны автору. Среди них: письмо Вачагана к епископам, письмо Джеваншира к императору Византии Константину, письмо властителя хонов в Армению и ответ на него, письмо епископа Гюта к Ваче II, письмо Авраама Мамиконяна к царю Вачагану, письмо католикоса Армении к албанскому католикосу, письмо направленное участниками собора Джеванширу и его ответ[26].
По мнению Шаблон:Нп5, книге присуща тенденциозность. Так, в ней автор пытается доказать независимость и древность Албанской Церкви. Но эта работа также имеет большое значение, как редкое свидетельство истории неармянского народа, написанное на армянском языке[35]. Согласно Томсону, «История страны Алуанк» является одной из тех армянских источников, в котором явно отмечены цели историписания[36].
«История страны Алуанк» является важным источником и по истории различных кавказских племен и народов, содержащим весьма ценные и достоверные сведения о них. В работе подробно рассказывается о быте, нравах и верованиях хазар и гуннов, в частности, о распространении христианской религии среди последних. В книге имеется древнейшее упоминание о русских (рузиках), которые трехтысячным отрядом вторглись в Закавказье в 944 году (т.е. в период русско-византийской войны 941—944 гг.). Наряду с этим, в «Истории страны Алуанк» говорится об освободительной борьбе армянского народа, о возвышении арабов и падении Сасанидской династии. По охвату круга стран и народов, данная работа является важным первоисточником не только по истории Армении и Закавказья, но и Ближнего Востока и Византии[11].
«История страны Алуанк», как и ряд других средневековых армянских исторических сочинений, представляет собой компилятивный труд. В работе широко представлены сведения, почерпнутые у предыдущих армянских историков — Мовсеса Хоренаци, Петроса Сюнеци, Егише и Лазара Парпеци, и помимо этого, содержится ряд посланий армянских католикосов. Кроме того, в книге присутствуют различные предания, сказания, легенды и жития святых. В книгу включено множество архивных документов, свидетельствующих о происках греческого духовенства, стремившегося распространить халкидонское вероисповедание в Закавказье, расширив тем самым сферу влияния Византийской империи. В документах отражена борьба за независимость, которую веками вела армянская церковь[11].
В отличие от первой книги, где содержатся данные, взятые у других армянских авторов, во вторую и третью книги, посвящённые в основном событиям VI, VII и последующих веков, включено множество сведений, почерпнутых из неизвестных источников[11].
Структура
В своей работе Мовсес Каланкатуаци, подобно другим армянским историкам, использует стройную хронологическую систему, по которой время описываемых исторических событий определяется датами смерти и свержения византийских императоров или сасанидских царей, приводимыми как правило по армянскому церковному летоисчислению (календарю), что периодически сочетается с упоминанием армянских названий месяцев года[12].
Для составления первых трех глав автор использовал анонимную «Хронографию», которая долгое время приписывалась Анании Ширакаци. В первой книге почти дословно взяты целые отрывки из книг Мовсеса Хоренаци, Фавстоса Бузанда, Егише. Информация, содержащаяся в IV, VIII, IX, XII, XIII, XV главах, почерпнута из «Истории Армении» Мовсеса Хоренаци. Начало XV главы, озаглавленной «Перечень имен властителей от Иафета и Арана до Вачагана Третьего», также заимствовано у Хоренаци из тех глав, где дана сравнительная родословная армянского, еврейского и халдейского народов. Самого Мовсеса Хоренаци он называет «отцом нашей литературы»[37]. Глава X, посвящённая царю Вачэ, слово в слово списана у Егише. Послание католикоса Гюта к царю Вачэ, содержащееся в XI главе, сохранилось до сегодняшних дней только в книге «История страны Алуанк». Сведения из XXVII и XXVIII глав «Истории страны Алуанк» содержат важную информацию о просветительской деятельности создателя армянского, иверского и гаргарского (албанского) алфавитов Месропа Маштоца. Эти сведения взяты из сочинений армянских историков — Корюна, Хоренаци и Парпеци — и содержат подробности, которые, видимо, были получены из местных устных преданий или других не дошедших сегодня источников[11][19].
Вторая глава второй книги, местами дословно, с некоторыми сокращениями, переписана из Егише. В книге содержится множество посланий армянских католикосов и вардапетов. Многие из этих посланий нашли место в «Книге посланий» — составленном в VII веке сборнике официальных писем армянского католикосата по конфессиональным вопросам. Огромную ценность представляет глава LII, целиком заимствованная из послания Анастаса-вардапета к hАмазаспу Камсаракану, повествующая об армянских монастырях в Иерусалиме[11]. В 52 главе второй книги, дан список армянских монастырей, построенных в Иерусалиме. Эта глава целиком заимствована из сочинения армянского историка Анастаса Вардпета (VII в.)[19]
Содержание
Первая книга
В первых двух главах первой книги, подобно раннесредневековым источникам, начинается изложение библейской истории от Адама до Ноя, приводится родословие Яфета. Происхождение албан выводится из колена Яфета. Последние приводятся в числе 15-ти народов, имеющих письменность. Дано географическое описание средневековой Албании. Затем, с четвёртой главы I книги, начинается изложение истории реальной Албании. Автор сообщает о первом правителе Алуанка Арране, и о создании княжества. Приводится список албанских Аршакидов. Изложено правление албанских царей Урнайра, Вачэ II и Вачагана III Благочестивого. Дана история распространения и официального принятия христианства от Армении[19]. Засвидетельствованы агуэнские каноны. События первой книги завершаются концом V-го и началом VI-го века.
Вторая книга
Во второй книге описаны персидско-византийские и персидско-арабские войны, в которых приняли участие албанские войска под предводительством великого албанского князя Джеваншира. В этой книге дана история Михранидского дома, господство которого было установлено над Албанией после падения царской власти албанских Аршакидов. Из Михранидов отражено правление Джеваншира и Вараз-Трдата. Уделяется внимание борьбе армянского духовенства против посягательств греческой церкви. Кроме этого, книга содержит произведение средневекового армянского поэта Давтак Кертога, которое сохранилось только в «Истории страны Алуанк»[19]. Вторая книга начинается с 552 года и завершается 703/711 годамиШаблон:Нет АИ.
Третья книга
В третьей книге говорится о появлении арабов на исторической арене и экспансии ислама, коротко изложена история пророка Мухаммеда, приводится список его преемников, сообщается о нашествии арабов на Албанию, Армению и Иберию, начиная с 698 года по 877 год. Далее, впервые в армянской историографии, сообщается о нашествии русов на Бардаа в 944 году[19]. Завершается третья книга списком правителей и католикосов Албании. Из событий внутренней жизни, в третьей книге отражены последние годы правления Вараз-Трдата и события церковной жизни с 704 года, что является непосредственным продолжением последних событий, освещённых во второй книге.
Издания
Книгу впервые предполагалось издать ещё в XVIII веке, когда албанский католикос Нерсес послал для издания Константинопольскому армянскому патриарху один экземпляр рукописи. Но издание не было осуществлено, и в 1760 году, по требованию армянского католикоса Симеона, рукопись была возвращена в Эчмиадзин[38].
Первые переводы на европейские языки были сделаны и опубликованы в середине XIX века. Французский арменовед Шаблон:Нп5, посетивший в 1838 году Эчмиадзин, заинтересовался рукописью на древнеармянском языке. Узнав у библиотекаря Эчмиадзинского монастыря епископа И. Шахатунянца о существовании «Истории страны Алуанк», он попросил её копию. Во Франции Борэ перевёл на французский язык отдельные отрывки из «Истории» и издал их в 1846 году в журнале «Univers catholique». Позднее, они были опубликованы вторично с комментариями Вивьена Сен-Мартена. Спустя ещё два года, в 1851 году, отдельные отрывки из книги были переведены на французский язык и опубликованы Марием Броссе в Петербурге[38]. В 1897 году отдельные главы были переведены на немецкий язык Яковом Манандяном, чуть позже, перевод на немецкий также осуществил Йозеф Маркварт. В 1961 году, американским арменоведом Ч. Довсетом, произведение было издано на английском языке. В 1974 году Палом Салмаши были переведены на венгерский язык XLI и XLII главы второй книги[11][19].
Издание древнеармянского текста впервые было опубликовано в Москве в 1860 году Мкртичем Эмином, восстановившим и исправившим текст, а также очистившим его от искажений переписчиков и более поздних вставок[38]. В том же году, в Париже было опубликовано еще одно издание, подготовленное К.Шахназаряном. В 1912 году «История страны Алуанк» на древнеармянском была издана в Тифлисе[19]. В 1969 году книга была издана на современном армянском языке Варагом Аракеляном[19].
Первый русский перевод текста, подготовленный Кероп Патканяном, вышел в свет в 1861 году. Перевод К. Патканяна был сделан с копии, которая была снята с оригинала в 1841 году священником О. Шахатуни, и затем переданная в Санкт-Петербургский Азиатский музей[19]. Со временем, русскоязычный перевод К. Патканяна, изданный в XIX веке, устарел и стал непригодным для исследования социально-экономической истории Закавказья и других стран. Поэтому, специалисты не владеющие древнеармянским языком, предпочитали пользоваться английским переводом Ч. Даусетта, изданным в 1961 году[39][40][41]. В 1984 году, в переводе арменоведа Шаварша Сумбатяна, «История страны Алуанк» вышла в новом русском переводе[11][20], при работе над которым, были использованы все известные рукописные и опубликованные на европейских языках варианты книги[19]. Новый перевод существенно отличается от первого русского перевода К. Патканяна. В новом издании научно-критический текст, был подготовлен В. Аракеляном на основе одиннадцати рукописей хранящихся в Матенадаране. Кроме того, были также использованы три другие рукописи: микрофильм рукописи, хранящейся в настоящее время в Британском музее и описанной Фредериком Конибером, фотоснимки рукописи, хранящейся в Ленинграде, и микрофильм рукописи, хранящейся в Антилиасе (1730—1737 гг.). Помимо использованных рукописей, в критическом тексте отражены издания Н. Эмина, К. Шахназаряна, а также Керопа Патканяна и Чарльза Довсета. Как отмечает Шаварш Сумбатян, используя все рукописи и их разночтения, удалось сделать более правильный перевод и реконструировать предполагаемый первоначальный текст[11].
На сегодняшний день существуют полный или частичный перевод работы на русский, английский, французский, немецкий, грузинский, турецкий и венгерский языки[20].
См. также
Комментарии
Примечания
Литература
- ↑ 1,0 1,1 Jean-Pierre Mahé /Philologie et historiographie du Caucase chrétien L’historiographie arménienne de la conversion des Albaniens /Histoire et philologie des temps médiévaux 139 (2006-2007) p 32-35
En effet, rien n’indique que les traditions conservées sur les origines du christianisme albanien dans la compilation arménienne intitulée Histoire des Albaniens (HA) remonte à des sources écrites traduites de la langue locale. Bien au contraire, il s’agit de chroniques composées directement en arménien, aux vi -vii siècles, dans l’intention d’étendre aux anciennes provinces arméniennes d’Utik et d’Artsakh, sur la rive droite de la Kura, jointes à l’Albanétie entre 387 et 428, des traditions orales antérieures concernant le berceau primitif de ce royaume, sur la rive gauche du fleuve. Cette extension n’a pas seulement des visées géographiques : elle permet aussi de transformer la christianisation de l’Albanétie en un simple épisode de la conversion de l’Arménie, de façon à justifier le contrôle exercé par la hiérarchie arménienne sur l’Église albanienne
- ↑ Шаблон:Книга
The second of these passages is found in the Armenian History of the Caucasian Albanians (Patmut’iwn Ałuanic’) of the tenth-century compiler Moses, alternatively called ‘of Kałankatuk’ or ‘of Dasxuren’, (MD):
- ↑ 3,0 3,1 Шаблон:КнигаШаблон:Oq
- ↑ Шаблон:КнигаШаблон:Oq
- ↑ Шаблон:Из
- ↑ Шаблон:КнигаШаблон:Oq
- ↑ Книга:Шнирельман: Войны памяти Глава «Албанский миф»
Подробнее см. Ревизионистские концепции в азербайджанской историографииМежду тем, не без подсказки З. М. Буниятова Мамедова выбрала для своей докторской диссертации острейшую проблему, стоявшую в центре азербайджанско-армянского спора — «каковы были политические границы Албанского государства в период античности и раннего средневековья, на какой территории шло формирование албанской этнической общности, которая была одним из предков азербайджанского народа, какова была её политическая жизнь, идеология, религия» (Мамедова, 1986. С. 3). В этой диссертации как бы подводился итог той многолетней работы по пересмотру албанской истории и культуры, которую провели азербайджанские авторы. У Мамедовой не было сомнений в том, что в Кавказской Албании до X в. имелась своя разнообразная литература на албанском языке, и она повторяла домыслы своих коллег о переводе «Истории албан» на армянский язык. К албанским деятелям культуры она, вслед за Буниятовым, причисляла Мовсеса Каганкатваци, Мхитара Гоша, Киракоса Гандзакаци (Мамедова, 1986. С. 8, 21-32, 38-39). Мало того, она писала о неких никому не ведомых переводах богословской литературы [218] с греческого и сирийского на албанский и высказывала догадку о том, что своя письменность в Албании появилась ещё в дохристианское время (Мамедова, 1986. С. 5-7, 256, прим. 1);
- ↑ 8,0 8,1 Шаблон:СтатьяШаблон:Oq
- ↑ 9,0 9,1 Шаблон:Книга
- ↑ Р. Бартикян / THE HISTORY OF THE CAUCASIAN ALBANIANS BY MOVSES DASXURANCI, TRANSLATED BY С J. F. DOWSETT / Византийский временник / т.27; Издательство "Наука" 1967 г. - стр. 353-354
THE HISTORY OF THE CAUCASIAN ALBANIANS BY MOVSES DASXURANCI, TRANSLATED BY С J. F. DOWSETT.«London Oriental series», vol. 8. London, 1961, XX + 252 p.
Кавказская Албания (по-армянски Алуанк) — это территория, приблизительно соответствующая современному Советскому Азербайджану и Южному Дагестану. На этой территории жил народ, который в средневековье имел очень тесные связи с армянским и грузинским народами. По данным первоисточников, гениальный Месроп Маштоц, после изобретения армянского и грузинского алфавитов, создал также алфавит для кавказских албанцев. В средневековье шел интенсивный процесс арменизации кавказских албанцев. Армянский язык и культура были широко распространены в Албании, а албанская церковь имела самые тесные связи с армянской церковью, находясь у нее в подчинении. Ученые нолагают, что удинцы, проживающие в некоторых селениях Советского Азербайджана, — и есть потомки давных албанцев.
В некоторых армянских рукописях среди алфавитов разных народов встречается также албанский алфавит, который очень похож на армянский. В последние десяти летия на территории Азербайджана были обнаружены надписи, начертанные албан скими письменами, над расшифровкой и чтением которых работает ряд историков и языковедов.
Античные авторы сообщают нам отдельные сведения о Кавказской Албании, но единственным источником, дающим последовательную историю этого народа с древнейших времен до середины X в., является историк Мовсес Каганкатваци (Моисей Каланкатуйский), который называется также Дасхуранци (от названия селения Дасхуран, откуда он был родом)
Мовсес Дасхуранци написал на армянском языке «Историю кавказских албанцев» в трех книгах, которая дошла до нас в ряде рукописей и издана не сколько раз. Русским читателям его «История» знакома по переводу К. Патканяна — «История Агван Моисея Каганкатваци, писателя X века» СПб., 1861. Нужно отме тить, что доктор филологических наук В. Араке лян (Ереван) уже подготовил критический текст «Истории» - ↑ 11,00 11,01 11,02 11,03 11,04 11,05 11,06 11,07 11,08 11,09 11,10 11,11 11,12 11,13 11,14 Шаблон:Cite web
- ↑ 12,0 12,1 12,2 Шаблон:Cite web[1] Шаблон:Wayback
- ↑ 13,0 13,1 Шаблон:КнигаШаблон:Oq
- ↑ Книга:Шнирельман: Войны памяти
В то же время полностью игнорировался тот факт, что многое в этом тексте было заимствовано из армянских источников и что «страна Агванк» Мовсеса Каганкатваци была вовсе не идентична изначальной Кавказской Албании15. Короче говоря, над рукописью Мамедовой, очевидно, основательно поработал ее редактор З.М. Буниятов.
- ↑ Гандзакеци К. История Армении Шаблон:Wayback
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 19,00 19,01 19,02 19,03 19,04 19,05 19,06 19,07 19,08 19,09 19,10 Шаблон:Книга
- ↑ 20,0 20,1 20,2 20,3 20,4 Шаблон:КнигаШаблон:Oq
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 22,0 22,1 Шаблон:Книга
- ↑ Патканов К. П. Предисловие // История Агван Моисея Каланкатуйского.— СПб., 1861.— стр. XII.
- ↑ Dowsett C. J. F. The history of the Caucasian Albanians. // School of Oriental and African Studies. University of London. London Oriental Series. Vol 8.— Oxford University Press, 1961
- ↑ Мовсэс Каланкатуаци. История страны Алуанк (Патмутюн Алуаниц ашхархи) / Изд. В. Д. Аракеляна. Ереван, 1983 (на древнеарм. яз.)
- ↑ 26,0 26,1 Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:СтатьяШаблон:Oq
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:КнигаШаблон:Oq
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ 38,0 38,1 38,2 Шаблон:Книга
Армянский текст «Истории Албании» был издан в Москве в I860 г. Н.О.Эминым, исправившим и восстановившим текст и очистившим его от позднейших вставок и искажений переписчиков<...>Все эти сведения почерпнуты из исследования К. Патканова, из введения, предпосланного им переводу «Истории» Моисея Каланкатуйского, первого и пока единственного перевода этого текста на русский язык. В этом введении почему-то не нашли себе места сведения о том, что «Историю Албании» предполагалось впервые издать еще в XVIII в.: албанский католикос Нерсес послал один экземпляр рукописи для издания Константинопольскому армянскому патриарху, но так как издание это не было осуществлено, то в 1760 г. рукопись была по требованию армянского католикоса Симеона возвращена в Эчмиадзин.
- ↑ А.П. Новосельцев /Пути развития феодализма (Закавказье, Средняя Азия, Русь, Прибалтика) / АН СССР; Издатальство "Наука" 1972г. - стр.15
- ↑ Материалы по истории СССР для семинарских и практических занятий. Вып. 1. Древнейшие народы и государства на территории СССР. Учебное пособие для вузов по спец. "История"/ Сост.:Д.Арапов, А.Новосельцев, О. Рапов. Под ред. А.Д.Горского / "Высшая школа"; М. - 1985г. стр 51
В вопросе об «Истории страны алван» до сих пор многое не ясно и даже спорно. Известно, что этот труд дошел до нас на древнеармянском языке, и нет никаких серьезных оснований утверждать, что он был написан на ином языке. Автором его считаю либо Мовсеса Каланкатваци, либо Мовсеса Дасхуранци. Есть мнение, что автором начальной части был Каланкатваци, а последующей, посвященной событиям после VII в. — Дасхуранци. Неясна и дата составления этого источника. Он доведен до событий X в., но существует точказрения, что первая часть написана в VII в., а вторая — в X в. Этому как будто противоречит начальный текст источника, где в панегиристических тонах упоминаются Багратиды; вряд ли это, особенно для Албании, могло быть в VII в. Критический текст источника издан в 1983 г. в Ереване. Существующий русский перевод К. Патканова (СПб., 1861)устарел, и пользоваться им нельзя, так что специалисты, не владеющие древнеар- мянским языком, предпочитают пользоваться английским переводом Ч. Даусетта.
- ↑ А.П. Новосельцев / ПОВЕСТВОВАНИЕ ВАРДАПЕТА АРИСТАКЭСА ЛАСТИВЕРТЦИ». Перевод с древнеармянского, вступительная статья, комментарий и приложения К. Н. Юзбашяна. М., 1968 / Византийский Временник. Том 31 (56). стр. 197-198; 1971 г.
Среди богатейшей средневековой армянской литературы исторические труды на древнеармянском языке (грабаре) занимают особое положение. Кроме весьма обстоя тельных сведений по истории армянского народа, современный исследователь найдет в сочинениях средневековых армянских историков порой не менее богатые материалы и о соседних кавказских и других переднеазиатских областях. Уже в прошлом веке наиболее значительные армянские источники были переведены на европейские (главным образом русский и французский) языки. При всей значимости этих переводов для того времени, когда через их посредство европейская наука ввела в научный оборот ранее малоизвестный фактический материал, можно утверждать, что в наши дни переводы эти устарели либо полностью, либо частично, хотя большая часть их — дело крупнейших ученых-арменистов той эпохи. Дело не столько в точности перевода как такового, сколько в методе его осуществления. Старые переводчики главным образом стремились перевести на другой язык терминологию подлинника, пользуясь понятиями и лексическим запасом языка современной им эпохи и далеко не всегда заботясь об объяснении терминов, которые по этой причине чаще всего передавались лишь приблизительно и неоднозначно.. Это свойственно не только трудам К. Патканова, М. Броссе и других арменистов прошлого века, но и в ряде случаев и переводам Н. Я. Mappa, осуществленным уже в XX в. Такие переводы далеко не удовлетворяют современного историка, для которого анализ терминологии соответствующей эпохи имеет первостепенное значение при исследовании
Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref>
группы «Комм» не найдено соответствующего тега <references group="Комм"/>