Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:В/Вячеслав: различия между версиями

Материал из Онлайн справочника
Перейти к навигацииПерейти к поиску
(Новая страница: «{{Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера/Панель перехода}} {{Myagkij-редактор}} =Слово::Вячеслав<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= Описание::Вячесла́в, лат. Venceslaus (из др.-чеш. *vęčeslavъ), чеш. Václav восходят в своей перво...»)
 
Нет описания правки
 
Строка 2: Строка 2:
{{Myagkij-редактор}}
{{Myagkij-редактор}}


=[[Слово::Вячеслав]]<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>=
=Вячеслав<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>=


[[Описание::Вячесла́в, лат. Venceslaus (из др.-чеш. *vęčeslavъ), чеш. Václav восходят в своей первой части к праслав. *vęti̯e-, др.-русск. вяче «больше», ст.-слав. вѧште, вѧштии μείζων (Супр.), болг. веке «больше», сербохорв. ве̏ħ «уже, но», словен. več, чеш. více, слвц. vec(ej), viac(ej), польск. więcej, в.-луж. wjacy, н.-луж. wjecej. *Vęti̯eslavъ — сложение со знач. «более славный». &#124;&#124; Слав. *vęti̯e связано с лит. Ventà, лтш. Veñta — название реки, сюда же лит. местн. н. Ažvénčiai — «за (озером) Вента»; см. Буга, РФВ 75, 152; RS 6, 27; М. — Э. 4, 537. Балт. название реки нельзя возводить, как, например, Шахматов, к кельт. vindos «белый». Распространенная (начиная с Mi. EW 381 и Клюге-Гётце 685) этимология имени Venceslaus из věnьcь «венец» неприемлема. Ошибочно сближение вяче и т. д. с лат. vincō «побеждаю» (Ильинский, ИОРЯС 23, 1, 146 и сл.), а также сравнение с др.-инд. vánati «желает», д.-в.-н. wünschen «желать» (Младенов 65). См. вя́щий.]]
Вячесла́в, лат. Venceslaus (из др.-чеш. *vęčeslavъ), чеш. Václav восходят в своей первой части к праслав. *vęti̯e-, др.-русск. вяче «больше», ст.-слав. вѧште, вѧштии μείζων (Супр.), болг. веке «больше», сербохорв. ве̏ħ «уже, но», словен. več, чеш. více, слвц. vec(ej), viac(ej), польск. więcej, в.-луж. wjacy, н.-луж. wjecej. *Vęti̯eslavъ — сложение со знач. «более славный». || Слав. *vęti̯e связано с лит. Ventà, лтш. Veñta — название реки, сюда же лит. местн. н. Ažvénčiai — «за (озером) Вента»; см. Буга, РФВ 75, 152; RS 6, 27; М. — Э. 4, 537. Балт. название реки нельзя возводить, как, например, Шахматов, к кельт. vindos «белый». Распространенная (начиная с Mi. EW 381 и Клюге-Гётце 685) этимология имени Venceslaus из věnьcь «венец» неприемлема. Ошибочно сближение вяче и т. д. с лат. vincō «побеждаю» (Ильинский, ИОРЯС 23, 1, 146 и сл.), а также сравнение с др.-инд. vánati «желает», д.-в.-н. wünschen «желать» (Младенов 65). См. вя́щий.
 
{{Примеры употребления слова|вячеслав}}


=См.также=
=См.также=

Текущая версия от 18:36, 25 октября 2023

Проверка/Оформление/Редактирование: Мякишев Е.А.


Вячеслав[1]

Вячесла́в, лат. Venceslaus (из др.-чеш. *vęčeslavъ), чеш. Václav восходят в своей первой части к праслав. *vęti̯e-, др.-русск. вяче «больше», ст.-слав. вѧште, вѧштии μείζων (Супр.), болг. веке «больше», сербохорв. ве̏ħ «уже, но», словен. več, чеш. více, слвц. vec(ej), viac(ej), польск. więcej, в.-луж. wjacy, н.-луж. wjecej. *Vęti̯eslavъ — сложение со знач. «более славный». || Слав. *vęti̯e связано с лит. Ventà, лтш. Veñta — название реки, сюда же лит. местн. н. Ažvénčiai — «за (озером) Вента»; см. Буга, РФВ 75, 152; RS 6, 27; М. — Э. 4, 537. Балт. название реки нельзя возводить, как, например, Шахматов, к кельт. vindos «белый». Распространенная (начиная с Mi. EW 381 и Клюге-Гётце 685) этимология имени Venceslaus из věnьcь «венец» неприемлема. Ошибочно сближение вяче и т. д. с лат. vincō «побеждаю» (Ильинский, ИОРЯС 23, 1, 146 и сл.), а также сравнение с др.-инд. vánati «желает», д.-в.-н. wünschen «желать» (Младенов 65). См. вя́щий.

См.также

Внешние ссылки

  1. Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера