Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера:Л/лелёк: различия между версиями
(Новая страница: «{{Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера/Панель перехода}} {{Myagkij-редактор}} =Слово::Лелёк<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= Описание::лелёк, род. п. лелька́ «козодой», также лило́к, род. п. лилка́, укр. ле́лiт «сов...») |
Нет описания правки |
||
Строка 2: | Строка 2: | ||
{{Myagkij-редактор}} | {{Myagkij-редактор}} | ||
= | =Лелёк<ref>Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера</ref>= | ||
лелёк, род. п. лелька́ «козодой», также лило́к, род. п. лилка́, укр. ле́лiт «сова», чеш. leIek, польск. lеlеk «козодой, лилок», lеlеt «сыч», словин. lìelek, род. п. lìeläka «кваква». || Родственно лит. lė́lis, lėlỹs, lė́lė «козодой», лтш. lêlis — то же; см. Маценауэр, LF 9, 199; Розвадовский, Qu. Gr. 2, 259; Траутман, ВSW 157; Буга, РФВ 71, 56 и сл.; KZ 51, 127; М.-Э. 2, 459. Сюда же цслав. лилиякъ, лильякъ, лиликъ, лилѣкъ καταῤῥάκτης, mergulus; см. Бернекер 1, 700. Относительно словообразования ср. Булаховский, ОЛЯ 7, 104. Здесь предполагают ономатопоэтическое образование. Розвадовский (там же) пытается сблизить с леле́ять, так же Калима (95). Следует отвергнуть по семантическим соображениям мысль о заимствовании из тур. läiläk «аист», вопреки Миклошичу (см. Мi. ТЕl. 2, 118); см. Корш, AfslPh 9, 520. | |||
=См.также= | =См.также= |
Текущая версия от 23:55, 25 октября 2023
Лелёк[1]
лелёк, род. п. лелька́ «козодой», также лило́к, род. п. лилка́, укр. ле́лiт «сова», чеш. leIek, польск. lеlеk «козодой, лилок», lеlеt «сыч», словин. lìelek, род. п. lìeläka «кваква». || Родственно лит. lė́lis, lėlỹs, lė́lė «козодой», лтш. lêlis — то же; см. Маценауэр, LF 9, 199; Розвадовский, Qu. Gr. 2, 259; Траутман, ВSW 157; Буга, РФВ 71, 56 и сл.; KZ 51, 127; М.-Э. 2, 459. Сюда же цслав. лилиякъ, лильякъ, лиликъ, лилѣкъ καταῤῥάκτης, mergulus; см. Бернекер 1, 700. Относительно словообразования ср. Булаховский, ОЛЯ 7, 104. Здесь предполагают ономатопоэтическое образование. Розвадовский (там же) пытается сблизить с леле́ять, так же Калима (95). Следует отвергнуть по семантическим соображениям мысль о заимствовании из тур. läiläk «аист», вопреки Миклошичу (см. Мi. ТЕl. 2, 118); см. Корш, AfslPh 9, 520.
См.также
Внешние ссылки
- ↑ Этимологический словарь русского языка Макса Фасмера