Русская Википедия:Итгэл

Материал из Онлайн справочника
Версия от 22:32, 20 августа 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{Спецсимволы|азиатские}} {{Содержание справа}} '''И́тгэл''' ({{lang-bo|སྐྱབས་འདྲོ་སེམས་བསྐྱེད།}} — приход к прибежищу и зарождение бодхичитты; {{lang-mn|Итгэл явуулхын ёс}} — правило исповедания веры) — «символ в...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Спецсимволы Шаблон:Содержание справа И́тгэл (Шаблон:Lang-bo — приход к прибежищу и зарождение бодхичитты; Шаблон:Lang-mn — правило исповедания веры) — «символ веры»[1] в школе гелуг тибетского буддизма. Текст содержит основополагающие догматы буддизма Ваджраяны и чрезвычайно широко используется в культовой практике школы гелуг вплоть до настоящего времени. Один из немногих текстов, знание которых наизусть вменялось в обязанность каждому верующему гелугпинцу в Тибете и Монголии.

Культовая практика

«Такая молитва естественно должна находить для себя большое употребление, и, действительно, её можно слышать не только при каждом богослужении, список её можно находить не только у каждого ламы, но и почти в доме каждого простолюдина».[2] Также этот текст находился в начале всех сумбумов («молитвословов») школы гелуг, и употреблялся также в начале тантрических практик. Шаблон:Начало цитатыВо всём Тибете… не только ламы, но даже и простолюдины иначе не входях во храм, как предварительно прочитавши «ма́ни», «итэгэ́ль» (символ веры) и «микчжи́м». Большинство знает наизусть эти молитвы, для незнающих же и малолетних перед дверями храма вкапывается столб, на котором написаны помянутые молитвы со всех сторон. В больших монастырях, где собирается много народа и где верующим неудобно обходить вокруг столба, чтобы прочитать всё написанное на нём, — «мани», «итэгэль» и «микчжим» пишутся на подвижных, вращающихся кругом, столбах. Прочитавши написанное на одной стороне столба, поворачиваешь его и прочитываешь написанное на другой; чем больше раз прочтёшь, тем достойнее вступаешь во храм.Шаблон:Конец цитаты

В других школах тибетского буддизма, напр. карма-кагью, имеются аналогичные тексты схожего употребления.

Структура текста

Авторство текста доподлинно неизвестно. Текст представляет собой компиляцию из текстов принятия буддийского прибежища, обетов бодхисаттвы, цитат из трудов буддийских философов и сокращённый ритуал призывания Будды и подношения мандалы. «Если мы станем по частям разбирать эту молитву, то уже в ней самой найдём все… части рапсалов: здесь есть исповедание веры, есть хвала, есть прошение, есть благожелание».[3]

Принятие прибежища

Русский перевод[4] Транслитерация по Вайли Тибетский текст[5]
Прибегаем к превосходным сиятельным Учителям; добрейшему Коренному Учителю и линии преемственности, которые являются природой достоинств и деяний тела, речи и ума всех Татхагат десяти сторон света и трёх времён, источнику восьмидесяти четырёх тысяч сводов учений, полновластным повелителям всех святых сангх». phyogs-bcu bdus-gsum-gyi de-bzhin gshegs-pa thams-cad-kyi sku-gsung-thugs yon-tan 'phrin-las thams-cad-kyi ngo-bor gyur-pa. Chos-kyi phung-po stong-phrag brgyad-bcu rtsa-bzhi-'i 'byung-gnas. 'Phags-pa-'i dge-'dun thams-cad-kyi mnga-bdag dri-can rtsa-ba-dang brgyud-par bcas-pa-'i dpal-ldan bla-ma dam-pa rnams-la skyabs-su-mchi-'o Шаблон:Lang-bo2
К Учителю прибегаю. К Будде прибегаю.
К Дхарме прибегаю. К Сангхе прибегаю.
bLa-ma-la skyabs-su-mchi-'o. Sangs-rgyas-la skyabs-su-mchi'o.
Chos-la skyabs-su-mchi'o. dGe-'dun-la skyabs-su-mchi'o.
Шаблон:Lang-bo2
Прибегаю под защиту сонмов божеств мандалы идама вместе с его окружением.
Прибегаю к превосходным сиятельным Защитникам и Покровителям, хранящим Учение, обладающим оком изначального знания
Yi-dam dkyil-'khor-kyi lha-tshogs 'khor-dang dcas-pa rnams-la skyabs-su-mchi'o.
dPal-mgon dam-pa chos-skyong-ba'i srung-ma ye-shes-kyi spyon-dang ldan-pa rnams-la skyabs-su-mchi'o.
Шаблон:Lang-bo2
Вплоть до самого Пробуждения прибегаю
К Будде, Учению и Высшему собранию.
Пускай даянием и другими парамитами
Я стану буддой на благо всем скитальцам!
Sangs-rgyas chos-dang tshogs-kyi mchog-rnams-la.
Byang-chub bar-du bdag-ni skyabs-su-mchi.
bDag-gis sbyin-sogs bgyi-pa 'di-dag-gis.
'Gro-la phan-phyir sangs-rgyas 'grub-par-shog.
Шаблон:Lang-bo2

Принятие обетов бодхисаттвы

Я прибегаю к Трём Драгоценностям.
В каждом из всех проступков каюсь.
Сорадуюсь добродетели существ.
Держусь умом Будда-Бодхи.
Вплоть до самого Пробуждения прибегаю
К Будде, Учению и Высшему собранию,
На благо себе и другим
Ум Пробуждения в себе зарождаю».

Взрастив непревзойдённую бодхичитту,
Обо всех существах буду заботиться,
Следовать великолепному пути бодхисаттв.
Да стану я буддой на благо всем скитальцам!

dKon-mchog gsum-la bdag-skyabs-mchi.
sDig-pa thams-cad so-sor-bshags.
'Gro-ba’i dge-la rjes’i rang.
Sangs-rgyas byang-chub yid-kyis zung.
Sangs-rgyas chos-dang tshogs mchog-la.
Byang-chub bar-du bdag-skyabs-mchi.
Rang-gzhan don-ni rab-bsgrub-phyir.
Byang-chub sems-ni bskyad-par-gyi.

Byang-chub mchog-gi sems-ni bskyed-bgyis-nas.
Sems-can thams-cad bdag-gis mgron-du gnyer,
Byang-chub spyod-mchog yid-'ong spyad-par-bgyi,
'Gro-la phan-phyir sangs-rgyas 'grub-par-shog.

Шаблон:Lang-bo2
  • Зарождение «четырёх безмерных»:
Да обретут все существа блаженство и причины блаженства!
Да избавятся все существа от страданий и причин страданий!
Да не расстаются все существа с блаженством, в котором нет страданий!
Да пребудут все существа в великой равностности, без привязанности к «своим» и неприязни к «чужим»!
Sems-can thams-cad dge-ba-dang bde-ba'i rgyu-dang ldan-par gyur-cig, sems-can thams-cad sdug-bsngal-dang sdung-bsngal-gyi rgyu-dang bral-bar gyur-cig, sems-can thams-cad sdung-bsngal med-pa'i bde-ba-dang mi'bral-bar gyur-cig, sems-can thams-cad nye-ring chags-sdang gnyis-dang bral-ba'i dtang-snyems-la gnas-par gyur-cig. Шаблон:Lang-bo2

Восхваления

Этот раздел состоит из вступительных строф сочинений крупнейших буддийских философов Индии.

  • Всупительная строфа из «Праджня мула нама мадхьямика карика» Нагарджуны.
Простираюсь перед тем из превосходнейших из проповедующих совершенных будд, что изложил взаимозависимо возникающее, умиротворяя и полностью успокаивая [умственные] построения; [где] нет ни пресечения и ни рождения, ни прекращения и ни постоянства, ни прихода и ни ухода, ни различий и ни единства Gang-gis rten-cig 'brel-bar'byung, 'Gag-pa med-pa skyes-med-pa, Chad-pa med-pa rtag-med-pa, 'Ong-ba med-pa 'gro-med-pa, Tha-ded don-min don-gcig-min, sPhros-pa nyer-zhi zhi-bstan-pa, rDzogs-pa'i sangs-rgyas smra-rnams-kyi, Dam-pa de-la phyag-'tshal-lo Шаблон:Lang-bo2
  • Вступительная строфа из «Абхисамая аланкара нама праджняпарамита упадеша шастры» Асанги, посвящённая Праджняпарамите:
Простираюсь перед той Матерью будд и общин шраваков и бодхисаттв, которая знанием всех [основ] приводит к полному успокоению ищущих умиротво-рения шраваков, которая знанием путей осуществляет цели мира для тех, кто творит пользу скитальцам, кото-рой истинно исполнившись, Могучие везде провозгла-шают её многообразие Nyan-thos zhi-ba 'tshol-rnams kun-shes nyid-kyis nyer-zhir 'khrid-mdzad gand-yin-dang, 'Gro-la phan-par byed-tnams lam-shes nyid-kyis 'jig-rten don-sgrub mdzed-pa-gang, gang-dang yang-dag ldan-pa'i thub-rnams-pa kun-ldan sna-tshogs 'di-gsung-pa, nya-thos byang-chub sems-pa'i tshogs-bcas sangs-rgyas kyi-ni yum de-la phyag'tshal-lo. Шаблон:Lang-bo2
  • Вступительная строфа из «Прамана вартика карики» Дигнаги. Под «телами» Будды подразумеваются две философские традиции буддизма — Обширного действия (Виджнянавада) и Глубинного постижения (Мадхъямика).
Перед полностью устранившим сеть умопостроений,
Обладающим Глубинным и Обширным телом,
Всеблагие лучи Повсюду струящим – простираюсь!
rTog-pa'i dra-ba rnam-bsal-cing,
Dzab-cing rgya-che'i sku-mnga' ba,
Kun-tu-bzang-po'i 'od-zer- dag, Kun-nas 'phrol-la phyag-'thsal-lo.
Шаблон:Lang-bo2

Призывание и подношение мандалы

О Божество, защитник всех существ,
Неустанно уничтожающий мар с их полчищами!
Победоносный, истинно постигший все явленья,
Прошу, в окружении свиты явись в это место!
Ma-lus sems-can kun-gyi mgon-gyur-cig,
bDud-sde dpung-bcas mi-bzed 'joms-mdzed-lha,
dNgos-rnams ma-lus yang-dag mkhyen-gyur-pa'i,
bChom-ldan 'khor-bcas gnas-'dir gshegs-su gsol.
Шаблон:Lang-bo2
Лишь только [Сугата] родится, божества омовенье свершают,
Также и я омываю [тела их] божественной[6] чистой водой
Ji-ltar bldams-pa tsam-gyi-ni, Lha-rnam kyi-ni khrus-gsol-ltar,
Lha-yis chu-ni dag-pa-yis, De-bzhin bdag-gis sku khrus gsol.
Шаблон:Lang-bo2
Представляя обителью будд, подношу эту землю,
Благоуханную, усыпанную цветами; гору Сумеру,
Четыре континента, луною и солнцем украшенные.
Пусть все скитальцы в Чистой земле наслаждаются!»

Идам гуру ратна мандала кам нирья таями

Ca-gzhi spos-kyis byugs-shing me-tog-bkram,
Ri-rab gling-bzhi nyi-zlas brgyan-pa-'di,
Sangs-rgyas zhing-du dmigs-te phul-ba-yis,
'Gro-kun rnam-dag zhing-la spyod-par-shog.

Yi-dam gu-ru ratna mandala kam ni-ryA ta-yA-mi.

Шаблон:Lang-bo2

См. также

Ссылки

Примечания

Шаблон:Примечания

Шаблон:Буддизм в Монголии

  1. Позднеев А. М. Очерки быта буддійскихъ монастырей и буддійскаго духовенства въ Монголии въ связи съ отношеніями сего последняго къ народу. Шаблон:СПб, Типография Императорской Академии наук, 1887. — с. 310
  2. Позднеев А. М. Очерки быта буддійскихъ монастырей и буддійскаго духовенства въ Монголии въ связи съ отношеніями сего последняго къ народу. Шаблон:СПб, Типография Императорской Академии наук, 1887. — с. 310—311
  3. Позднеев А. М. Очерки быта буддійскихъ монастырей и буддійскаго духовенства въ Монголии въ связи съ отношеніями сего последняго къ народу. Шаблон:СПб, Типография Императорской Академии наук, 1887. — с. 313
  4. Первый перевод на русский язык см.: Позднеев А. М. Очерки быта буддійскихъ монастырей и буддійскаго духовенства въ Монголии въ связи съ отношеніями сего последняго къ народу. Шаблон:СПб, Типография Императорской Академии наук, 1887. — с. 311-313
  5. Текст даётся по изд.: Приход к Прибежищу и зарождение бодхичитты // Тексты для ежедневных практик. Сост., пер. Тендзин Гонпо, Тендзин Чойдзин. М., «Икар», 2004. — ISBN 5-902-619-02-5 — сс. 25-31
  6. См.: Тексты для ежедневных практик. Сост., пер. Тендзин Гонпо, Тендзин Чойдзин. М., «Икар», 2004. — ISBN 5-902-619-02-5 — с. 205, прим. 24b