Русская Википедия:Кавана, Клэр

Материал из Онлайн справочника
Версия от 08:09, 21 августа 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{Однофамильцы|Кавана}} {{Писатель | имя = Клэр Кавана | оригинал имени = {{lang-en|Clare Adele Cavanagh}} | изображение = Clare Cavanagh NBCC 2011 Shankbone.jpg | ширина = <!--(ширина картинки, по умолчанию 250px)--> | описание изображе...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Однофамильцы Шаблон:Писатель

Клэр Кавана (Шаблон:Lang-en, род. 23 мая 1956) — американский литературный критикславист, переводчик, профессор искусств и гуманитарных наук, заведующий кафедрой славянских языков и литературы в Северо-Западном университете. Клэр Кавана — известный переводчик современной польской поэзии, стихов Виславы Шимборской, Адама Загаевского, а также в настоящее время заключила контракт, чтобы написать биографию Чеславa Милошa. Её работы были переведены на русский, польский, венгерский, французский, голландский, китайский, и японский[1].

Образование

Она получила степень бакалавра в Калифорнийском университете в Санта-Крузе (1978), также степень мастера искусств и доктора философии в Гарвардском университете (1981 и 1988 годах соответственно). До прихода в Северо-Западный университет, Кавана преподавала в университете Висконсина в Мэдисоне. Владеет русским и польским языками, получив сертификат русского языка в Ленинградском государственном университете в 1977 (ныне — Санкт-Петербургский государственный университет, Россия) и сертификат польского в Ягеллонском университете (Краков, Польша) в 1981 году[2].

Награды и почётные звания

Творчество Клэр Кавана отмечено многими наградами:

  • «Премия Национального круга книжных критиков» (National Book Critics Circle Award) за книгу «Лирическая поэзия и современная политика: Россия, Польша и Запад» (Lyric Poetry and Modern Politics: Russia, Poland, and the West)
  • Премия Уильяма Райли Паркера (The William Riley Parker Prize) от «Ассоциации современного языка»
  • Премия американской ассоциации учителей славянских и восточноевропейских языков за выдающуюся научную книгу о славянской литературе
  • Премия Джона Фредерика Нимса (The John Frederick Nims Memorial Prize in Translation) за перевод
  • Премия Кэтрин Уошберн (The Katharine Washburne Memorial Lecture in Translation) за перевод
  • Премия Премия Американского клуба писателей «Лучшая переведённая книга месяца»
  • Премия американской ассоциации учителей славянских и восточноевропейских языков за выдающийся перевод со славянского языка

Эссе и переводы Клэр Кавана публиковались в еженедельном литературном приложении к газете Таймс (The Times Literary Supplement), в книжном обозрении газеты Нью-Йорк Таймс (The New York Times Book Review), в журналах Нью-Репаблик (The New Republic), Нью-Йоркер (The New Yorker), Нью-Йорк ревью оф букс (The New York Review of Books), Бук-Форум (Bookforum), Партизан Ревью (Partisan Review), Комон Ноледж (Common Knowledge), Поэтри (Poetry), Литэрари Имажинэйшн (Literary Imagination), и других периодических изданиях[3][4][5].

Избранная библиография

Книги

  • Лирическая поэзия и современная политика: Россия, Польша и Запад (Clare Cavanagh. "Lyric Poetry and Modern Politics: Russia, Poland, and the West". Yale University Press, 2010)[6]
  • Осип Мандельштам и модернистское создание традиции (Clare Cavanagh. Osip Mandelstam and the Modernist Creation of Tradition. Princeton University Press, 1994)[7]

Отредактированные книги

  • Роланд Грин, главный редактор, Стивен Кушман, генеральный редактор, Клэр Кавана, Джахан Рамазани, Пол Рузер, ассоциированные редакторы; «Принстонская энциклопедия поэзии и поэтики» (Roland Greene, editor-in-chief, Stephen Cushman, general editor, Clare Cavanagh, Jahan Ramazani, Paul Rouzer, associate editors; "The Princeton Encyclopedia of Poetry and Poetics". Princeton University Press, 2012)[8]

Переводы

  • Вислава Шимборская (автор), Клэр Кавана (переводчик), Станислав Баранчак (переводчик) «Карта: собранные и последние стихи» (Wislawa Szymborska (Author), Stanislaw Baranczak (Translator), Clare Cavanagh (Translator); "Map: Collected and Last Poems". Mariner Books, 2016)[9]
  • Адам Загаевский (автор), Клэр Кавана (переводчик) «Невидимая рука: стихотворения» (Adam Zagajewski (Author), Clare Cavanagh (Translator) "Unseen Hand: Poems". Farrar, Straus and Giroux, 2012)[10]
  • Вислава Шимборская (автор), Клэр Кавана (переводчик), Станислав Баранчак (переводчик) «3десь» (Wislawa Szymborska (Author), Clare Cavanagh (Translator), Stanislaw Baranczak (Translator) "Here". Harcourt, 2010)[11]
  • Адам Загаевский (автор), Клэр Кавана (переводчик) «Вечные враги: стихотворения» (Adam Zagajewski (Author), Clare Cavanagh (Translator) "Eternal Enemies: Poems". Farrar, Straus and Giroux, 2009)[12]
  • Вислава Шимборская (автор), Станислав Баранчак (переводчик), Клэр Кавана (переводчик), Билли Коллинз (переводчик) «Монолог собаки» (Wisława Szymborska (Author), Stanislaw Baranczak (Translator), Clare Cavanagh (Translator), Billy Collins (Foreword by) "Monologue of a Dog". Harcourt, 2005)[13]
  • Адам Загаевски (автор), Клэр Кавана (переводчик) «Защита страсти: эссе» (Adam Zagajewski (Author), Clare Cavanagh (Translator) "A Defense of Ardor: Essays". Farrar, Straus and Giroux, 2004)[14]
  • Вислава Шимборская (автор), Клэр Кавана (автор, переводчик, редактор) «Необязательное чтение: пьесы в прозе» (Wislawa Szymborska (Author), Clare Cavanagh (Author, Translator, Editor) "Nonrequired Reading: Prose Pieces". Houghton Mifflin Harcourt , 2002)[15]
  • Вислава Шимборская (автор), Клэр Кавана (автор, переводчик, редактор) «Пейзаж с песчинкой: избранные стихотворения» (Wislawa Szymborska (Author), Stanislaw Baranczak (Translator), Clare Cavanagh (Translator) "View with a Grain of Sand: Selected Poems". Harcourt Brace, 1995)[16]
  • Станислав Баранчак (редактор, переводчик), Клэр Кавана (редактор, переводчик), Хелен Вендлер (предисловие) «Польская поэзия последних двух десятилетий коммунистического правления: испортить веселье людоедам» (Stanislaw Baranczak (Editor, Translator), Clare Cavanagh (Editor, Translator), Helen Vendler (Foreword) "Polish Poetry of the Last Two Decades of Communist Rule: Spoiling Cannibals' Fun". Northwestern University Press, 1991)[17]

Примечания

Шаблон:Примечания

Шаблон:Нормативный контроль