Русская Википедия:Казахская нецензурная лексика
Каза́хская нецензу́рная ле́ксика (Шаблон:Lang-kk, балағат сөздер или боғауыз сөздерШаблон:Sfn) — группа слов в казахском языке, относящаяся к обсценной лексике. Нецензурная лексика, содержащаяся в казахском эротическом фольклоре, стала предметом исследования ещё в XIX веке (Абубакир Диваев), первая попытка написать системный труд на эту тему была предпринята А. Сейдимбеком в 2000 году.
Большая часть нецензурных слов в казахском языке имеет тюркское происхождение и имеет практически идентичные аналоги во всех тюркских языках. Также среди казахов популярны искажённые (согласно казахской фонетике) варианты русских матерных выражений, что обуславливается высокой долей населения, владеющего русским языком.
История исследования
Исследование и изучение казахской нецензурной лексики и бранных слов остаётся табуированной темой в казахстанском научном сообществе. Попытка казахского писателя Акселеу Сейдимбека написать системный труд про казахский эротический фольклор и вульгарные слова под названием «Бейпіл сөздер: қазақтың эротикалық фольклоры» была встречена негативно и не снискала популярности у читателей[1]. То, что изучение казахского эротического фольклора отстаёт от требования времени, признавал и сам автор книгиШаблон:Sfn.
По словам А. Сейдимбека, собиранием казахских нецензурных пословиц ещё в XIX веке занимался башкирский учёный-этнограф Абубакир ДиваевШаблон:Sfn. Это подтверждают слова Халела Досмухамедова в труде «Казахская народная литература» (1928 год): Шаблон:Начало цитаты Перечисляя виды казахской народной литературы, нельзя не упомянуть нецензурные стихи (песни). Некоторые казахские матерные пословицы собрал и впервые опубликовал в 1900 году в Ташкенте А. Диваев. Шаблон:Oq Шаблон:Конец цитаты
Сохранились ли рукописи Абубакира Диваева и Бейсембая Кенжебаева, который тоже занимался казахской нецензурной лексикой, неизвестно. Хоть казахский эротический фольклор никогда и не издавался в виде отдельного сборника, но многие учёные и исследователи обращали на него внимание в своих трудах. Среди них: учёные Алькей Маргулан, Мырзабек Дуйсенов, писатели Габит Мусрепов, Сапаргали Бегалин, Куандык Шангитпаев, Шерхан Муртаза, Аскар ОразакынШаблон:Sfn.
Основные лексические единицы
Слово | Перевод | МФА | Производные |
---|---|---|---|
Шаблон:Audio-nohelpШаблон:Sfn Шаблон:Lang-ar2 qotaq |
хуй | Шаблон:МФА2 | Шаблон:Audio-nohelp — членоголовый, головка члена Шаблон:Audio-nohelp!, қотағымды жеме!Шаблон:Sfn — букв. не жри (мой) хуй! қотағыма… ? — нахуя… <сделал то-то>? |
Шаблон:Audio-nohelpШаблон:Sfn Шаблон:Lang-ar2 am |
пизда | Шаблон:МФА2 | амбас — пиздоголовый амыңды шығарам! — отпизжу! амыңды сігейін! — выебу твою пизду! амыңды айырам! — разорву твою пизду! амығуШаблон:Sfn |
Шаблон:Audio-nohelpШаблон:Sfn Шаблон:Lang-ar2 sıgu |
ебать | Шаблон:МФА2 | сігісуШаблон:Sfn — ебаться сігіл! — съебись! (отъебись!) Шаблон:Audio-nohelp! — выебу! сіктім де, қол қойдым! — выебал и подписался! (получите, распишитесь!) сікпейді! — не ебёт! жеті ата, жеті мысыңды сігейін!Шаблон:Sfn жетпіс жеті әкеңнің аузын сігейін!Шаблон:Sfn — ебал в рот 77 твоих отцов (предков)! Шаблон:Audio-nohelp!Шаблон:Sfn — ёб твою мать! Шаблон:Audio-nohelp! — ёб пизду твой матери! Шаблон:Audio-nohelp! — ёб твою мать! Шаблон:Audio-nohelp! — ёб твою мать! Шаблон:Audio-nohelp!Шаблон:Sfn — ёб твою тёщу (свекровь)! Шаблон:Audio-nohelpШаблон:Sfn — ебал твоего отца в рот! Литературный вариант: әкеңнің аузын ұрайын![2] — ударю рот твоего отца! |
Шаблон:Audio-nohelp (Шаблон:Audio-nohelp)Шаблон:Sfn Шаблон:Lang-ar2 köt (köten) |
жопа, задница | Шаблон:МФА2, Шаблон:МФА2 | Шаблон:Audio-nohelp — педераст Шаблон:Audio-nohelp! — букв. зажми очко/сожми задницу! (не выпендривайся, не выёбывайся!) көтіңді айырамын! — разорву твою жопу! көтіңе тығып қой! — засунь себе в жопу! көті жоқ — бессильный; беспомощный көтінен қалмау — не отставать; идти по пятам. көтіне қыстырмау — наплевать; не обращать внимания, не считаться; в грош не ставить. |
Шаблон:Audio-nohelpШаблон:Sfn Шаблон:Lang-ar2 tasaq |
мошонка, хуй | Шаблон:МФА2 | |
қая Шаблон:Lang-ar2 qaia |
мошонка, хуй | Шаблон:МФА2 | қаямды жеме!Шаблон:Sfn — букв. не ешь мой хуй! қаямның қақ басы (қақ шекесі)Шаблон:Sfn — головка моего хуя. |
Шаблон:Audio-nohelp (жалап)Шаблон:Sfn Шаблон:Lang-ar2 jälep (jalap) |
блядь, шлюха, проститутка | Шаблон:МФА2 | |
шөпақ Шаблон:Lang-ar2 şöpaq |
хуй, писюн | Шаблон:МФА2 | |
енекШаблон:Sfn Шаблон:Lang-ar2 enek |
мошонка | Шаблон:МФА2 |
Иногда некоторые казахские слова (например, емшек — «грудь») необоснованно заменяются на менее «вульгарные» аналоги, однако такая стеснительность, по мнению главы отдела по развитию языка и языковой политики Астанинского медицинского университета Мухамбедии Ахметова, ничем не оправдана[3].
Аналоги в родственных языках
В родственных тюркских языках существуют практически полностью идентичные аналоги казахских нецензурных выражений.
Этимология
- Қотақ от среднекыпчакского qotaq (Шаблон:Lang-ar2) в значении «яички»[4]. Это слово встречается в значении «пенис» в книге по медицине на чагатайском языке (тюрки) за авторством Субханкули-хана (XVII век)[5]. Однако, в словаре Паве-де-Куртейля слово Шаблон:Lang-ar2 переведено как «орнамент; шлейф; хвост»Шаблон:Sfn.
- Тасақ от древнетюркского названия мошонки и мужского полового органа — tašaq (Шаблон:Lang-ar2)Шаблон:SfnШаблон:Sfn[4].
- Ам от названия женского полового органа в наречиях огузов и кипчаков — амШаблон:SfnШаблон:Sfn[4] (Шаблон:Lang-ar2/emШаблон:Sfn).
- Көт от древнетюркского köt (Шаблон:Lang-ar2) — «зад, задняя часть»Шаблон:SfnШаблон:Sfn[4]. Также существуют несколько подобных слов: ked (конец, задняя часть)Шаблон:Sfn и ket (конец, зад)Шаблон:Sfn. А казахскому «көтлік» соответствует древнетюркское kötlük (Шаблон:Lang-ar2) — «педераст»Шаблон:Sfn, «женоподобный» и «совершающий содомский грех»Шаблон:Sfn.
- Отглагольное существительное сігу и производные (сігісу и др.) происходят от древнетюркского корня sik- (Шаблон:Lang-ar2), обозначающего «совокупление»Шаблон:SfnШаблон:Sfn. Мужской половой член также назывался sik, однако в современном казахском он так не именуется. Это название сохранилось в других тюркских языках — турецком (Шаблон:Lang-tr) и азербайджанском (Шаблон:Lang-az). В словарной статье «сик» в книге «Диван лугат ат-турк» Махмуд аль-Кашгари рекомендует при чтении Корана возле тюркского простонародья приглушать арабские слова Шаблон:Lang-ar2 (сиккинан), Шаблон:Lang-ar2 (мумсика) и Шаблон:Lang-ar (йумсику)Шаблон:Sfn.
Шаблон:Начало цитаты Из благопристойности, а также из уважения и бережного отношения к Книге Аллаха Всевышнего, чтецам в окружении тюркского простонародья и их жён следует приглушать чтение [следующих] слов Всевышнего: Шаблон:Lang-ar2 («…дала каждой по ножу…» Шаблон:Коран), и других слов Всевышнего: Шаблон:Lang-ar2 («Никто не удержит милость, которую Аллах открывает людям. А то, что Он удерживает, никто не может ниспослать после Него» Шаблон:Коран). Ему следует приглушать чтение подобных стихов в их окружении, ибо они не знают их [истинного] смысла и полагают, что их смысл такой же, как тот, что они знают из своего языка. Шаблон:Конец цитаты
- Шөпақ от древнетюркского çöbäk/çöbäg[6] (Шаблон:Lang-ar2Шаблон:Sfn) — «пенис мальчика».
- Жәлеп от перс. «джалаб» (Шаблон:Lang-ar2), обозначающего проститутку, распутную женщину (также имеет значения «подделка», «скот для продажи»)[7]. Вероятно заимствовано в персидский из арабского языка, где «джалаб» означает «рабы; ввозимый товар»[8].
- Қая от перс. «хайа» (Шаблон:Lang-ar2) — «яйцо, мошонка»[9].
Употребление
В древности
По словам Мурата Ауэзова, казахский мат является древней кочевой традицией и средневековые казахские батыры (богатыри) соревновались между собой в словесных поединках с использованием нецензурных выражений. Он утверждал, что казахский мат «художественный, ритмичный и он очень острый, бьющий прямо в цель»[10].
Нецензурная лексика в древности употреблялась и во время айтысов — импровизированных состязаний акынов, особенно во время айтысов между парнями и девушками и во время групповых (бадик) айтысов. При помощи вульгарных шуток, матерных выражений и язвительных слов оппоненты насмехались друг над другом[11].
В современном Казахстане
Согласно казахстанскому переводчику и писателю Герольду Бельгеру, современные казахи в основном матерятся по-русски. По его словам «говорить на родном языке казахи будут тогда, когда станут материться по-казахски. Казахский мат значительно образнее и богаче»[1]. Такого же мнения придерживался Акселеу Сейдимбек: «Сегодня вся казахская молодёжь в разговоре между собой в качестве междометия использует русский мат. Использует очень неприятные, вульгарные русские слова»[12].
По мнению заместителя директора Института языкознания им. А. Байтурсынова Анар Фазылжановой, использование мата обусловлено неумением точно выразить свою мысль в эмоциональном плане. «У нас восточный колорит, мы немного закрытая культура. Контекстная западная цивилизация, к которой мы относим и русскую, более открытая, где все говорят прямо. У казахов впрямую говорить о чём-либо не принято. Веками оттачивалось мастерство иносказания. Поэтому у нас обычными словами можно так сказать, что услышавшему станет стыдно, но не каждый сможет это понять. Для этого надо владеть словом в наивысшей степени», — заметила она[1].
Казахский мат практически не используется в литературе и официальных СМИ, но широко распространён в повседневной жизни и используется в песнях некоторых казахстанских рэп-исполнителей и групп: ДМХ, Smerch, WestArs и др. У рок-группы «Адаптация» из Актобе существует песня «Қотақты жеме».
В начале января 2015 года один из пользователей государственного сайта «Литературный портал» опубликовал отрывок из произведения А. Сейдимбека «Бейпіл сөздер», что породило бурю негативных отзывов со стороны казахоязычных пользователей сети[13]. Материал был вскоре удалён.
В Википедии
3 января 2015 года[14] в Русской Википедии была создана статья «Казахская нецензурная лексика». Вскоре множество интернет-изданий Казахстана опубликовало новость о появлении статьи, посвящённой «казахскому мату»[15][16][17][18], 6 января об этом упомянули в эфире программы «7News» на «Седьмом канале»[19]. Хотя появление статьи не вызвало особого возмущения в казахстанском обществе, нашлись и те, кто интерпретировал это событие в негативном ключе и призвал уполномоченные органы «принять меры»[20].
5 февраля в Казахской Википедии появилась версия этой статьи на казахском языке (см. Қазақтың боғауыз сөздері). Вскоре статья была удалена без обсуждения одним из администраторов проекта, а затем восстановлена, но без раздела «Этимология» и без единого нецензурного слова. На данный момент статью могут редактировать лишь администраторы Казахской Википедии, зарегистрированным или анонимным пользователям доступ к редактированию ограничен на неопределённый срок.
Ответственность за употребление
Административная
Согласно статье № 434 «Мелкое хулиганство» Кодекса Республики Казахстан об административных правонарушениях, ряд правонарушений, в том числе «нецензурная брань в общественных местах, оскорбительное приставание к физическим лицам» наказывается штрафом в размере 10 МРП (1 МРП = 3450 казахстанских тенге в 2023 году) или административным арестом на срок до 10 суток. Повторное совершение данного правонарушения в течение года наказывается административным арестом на срок до 15 суток[21].
Уголовная
Согласно Уголовному кодексу Республики Казахстан (статья № 131), «унижение чести и достоинства другого лица, выраженное в неприличной форме», влечёт за собой штраф в размере до 100 МРП или привлечение к общественным работам на срок до 120 часов, либо исправительные работы на срок до 100 часов. Это же правонарушение, «совершенное публично или с использованием средств массовой информации или информационно-коммуникационных сетей», наказывается штрафом до 200 МРП или исправительными работами в том же количестве (200 часов), либо общественными работами на срок до 180 часов[22].
Моральная
Согласно фетве, опубликованной на сайте мечети «Хазрет Султан», использование в речи матерных слов осуждается исламом, и мусульмане должны сторониться этого[23]. В статье «Вопросы о совершении зиярата», подготовленной пресс-секретарём представительства ДУМ Казахстана в Южно-Казахстанской области Мухамеджаном Естемировым, рекомендуется при посещении могил усопших воздержаться от сплетен и матерных слов[24].
Употребление русского мата в казахском языке
Шаблон:См. также В результате длительной русификации коренного населения Казахстана (75 % казахов владеют русским языком[25]) казахами помимо исконно казахских матерных слов в быту используется много выражений, заимствованных из русского языка и подстроенных под особенности казахской фонетики[26]. Поскольку чаще всего русский мат применяют выходцы из сельской местности, со своеобразным произношением русских слов (что в общем характерно для фонетики тюркских языков) — многие матерные слова сильно искажаются.
русский мат | казахский вариант | производные |
---|---|---|
ёб твою мать | Шаблон:Audio-nohelp | яптываймайттың баласы! — ребёнок ёбаной матери! укороч. вариант: я́пты |
ёб вашу мать | яппашамайт, ёппашамайт | |
пиздец | Шаблон:Audio-nohelp | пиздес екенсің! — вот ты пиздец! |
долбоёб | далбаёп | далбаёпсың ба не?! — ты долбоёб?! |
заебал! | Шаблон:Audio-nohelp! | зайбалым шықты! — заебался! зайбал қылдыңдар! — заебали! |
блядь, бля | Шаблон:Audio-nohelp, Шаблон:Audio-nohelp | |
пидорас (педераст), пидор | пидараз, пид(ы)р | |
хуй его знает | хуйзнайт | |
иди на хуй | Шаблон:Audio-nohelp, иди наху, пощёл на ху | |
похуй | поху(й) | маған поху! — мне похуй! |
охуел | ахуел | ахуелсың ба не?! — ты охуел?! ахуевши — охуевший |
См. также
Примечания
Литература
Ссылки
- Статья о казахском мате появилась в Русской Википедии — Викиновости
- Песня с казахским матом на добре
- ↑ 1,0 1,1 1,2 Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ 4,0 4,1 4,2 4,3 Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:КнигаШаблон:Oq
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:Cite news
- ↑ Шаблон:YouTube.
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ Шаблон:Статья
- ↑ А. А. Баяхметова, М. А. Насульская. О нормированности современного русского языка: понятия и сущность // The Europe and the Turkic World: Science, Engineering and Technology. 2017. Шаблон:Ref-ru