Русская Википедия:Канадский гэльский диалект

Материал из Онлайн справочника
Версия от 20:44, 21 августа 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{Язык}} '''Канадский гэльский диалект''' (гэльский ''Gàidhlig Chanada,'' ''A 'Ghàidhlig Chanèideanach'', ''Gàidhlig Cheap Bhreatainnis'') — диалект, производный от шотландского гэльского языка, который существовал и исполь...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Язык Канадский гэльский диалект (гэльский Gàidhlig Chanada, A 'Ghàidhlig Chanèideanach, Gàidhlig Cheap Bhreatainnis) — диалект, производный от шотландского гэльского языка, который существовал и использовался в обиходе в основном на острове Кейп-Бретон, но также в отдельных местах на острове Новая Шотландия. В ещё меньшей степени на этом языке также говорили на близлежащем острове Принца Эдуарда (PEI), а также в среде эмигрантов шотландского происхождения, проживавших в крупных канадских городах, таких как Торонто. На пике своего развития примерно в середине 19 века гэльский был третьим по распространённости языком в Канаде после английского и французского. С тех пор его использование резко сократилось, и в настоящее время диалект практически вышел из живого обихода, хотя до сих пор изучается в ряде школ, на нём дублируются таблички в ряде мест в Новой Шотландии.

Статус как диалекта или отдельного языка является спорным; в местной лексике и произношении выработался ряд инноваций, делающих канадский гэльский диалект труднопонятным для шотландцев, говорящих по-гэльски.

По самым скромным оценкам, на канадском гэльском языке в Новой Шотландии в начале XXI века говорили от 500 до 1000 человек, в основном пожилые люди.

Первые носители

В 1621 году король Англии и Шотландии Яков VI разрешил каперу Уильяму Александеру основать первую шотландскую колонию за границей. Группа шотландских горцев, которые все говорили на гэльском, поселилась в районе на западе Новой Шотландии, который сейчас известен как Порт-Ройал. Однако всего через год колония пришла в упадок. Все попытки спасти колонию потерпели неудачу, потому что по Соглашению Сен-Жермен-ан-Ле (1632 г.) Новая Шотландия стала французским владением.

Почти полвека спустя, в 1670 году, компании Гудзонова залива были предоставлены исключительные торговые права по всей Северной Америке, которые простирались далеко за пределы Гудзонова залива (примерно 3,9 миллиона км²). Многие торговцы были выходцами из Шотландского нагорья и принесли с собой гэльский язык на территорию Канады. Те, кто обзаводился жёнами среди местного индейского населения, передавали свой язык последующим поколениям. Результатом этой практики смешанных браков стало то, что в середине 18 века возникла довольно крупная группа метисов (потомков браков между шотландцами и индейцами), которые вели торговлю и говорили на гэльском языке[1][2].

Поселение

Кейп-Бретон оставался французской территорией до 1758 года, хотя большая часть Новой Шотландии перешла во во владение Великобритании с 1713 года, когда форт Луисбург, включая остальную часть Новой Франции, был передан британцам после поражения французов в битве на равнинах Авраама. В 1770 году первые шотландские поселенцы высадились на островке Сент-Джонс у острова Принца Эдуарда. Многие семьи, говорящие по-гэльски, были вынуждены навсегда покинуть свою европейскую родину в ходе изгнания с шотландского нагорья (Fuadaich nan Gàidheal / шотландских огораживаний, с 1762 года). По состоянию на 1784 год остров Принца Эдуарда и Новая Шотландия говорили преимущественно на гэльском языке. По оценкам, более 50 000 гэльских поселенцев иммигрировали в Новую Шотландию (включая примыкающий к ней остров Кейп-Бретон) между 1815 и 1870 годами.

Колония Ред-Ривер

В 1812 году Томас Дуглас, 5-й граф Селкирк, получил 300 000 квадратных километров земли для основания Колонии Ред-Ривер (будущая Манитоба). С помощью своего сотрудника и друга Арчибальда Макдональда Селкирк отправил в регион более 70 шотландских поселенцев, чтобы основать там небольшую фермерскую колонию. Многие из этих поселенцев говорили на гэльском языке. Со временем поселение завязало тесные торговые контакты с множеством местных индейских племен. Результатом этого уникального языкового контакта стал так называемый банги, смешанный язык на базе гэльского и английского языков, однако с множеством заимствований из разных местных индейских языков. Однако остается спорным, был ли это полноценный развитый смешанный язык (креольский) или пиджин. В настоящее время шотландский диалект метисов исчез под влиянием доминирующей культуры франкоязычных метисов[3][4].

В 1840-х годах англиканский священник доктор Джон Блэк из Торонто был отправлен в поселение Ред-Ривер проповедовать Библию. Однако сообщество отреагировало на его присутствие с большим разочарованием, поскольку он не говорил по-гэльски. Со временем население выросло до 300 человек, но к 1860-м годам франкоговорящие метисы превзошли по численности гэльскоязычных шотландцев, и напряжённость между двумя группами в конечном итоге привела к восстанию на Ред-Ривер[2].

XIX век

К 1850 году гэльский был третьим по числу носителей языком в британской Северной Америке после английского и французского. Считается, что на нем говорили более 200 000 североамериканцев британского происхождения[5]. Большая часть ирландского иммигрантов, говорящих на гэльском языке, смешалась с населением шотландских общин, где также говорили на гэльском, не считая ирландских поселений в Ньюфаундленде. На острове Принца Эдуарда и Кейп-Бретоне были большие районы одноязычного шотландского гэльскоязычного населения[6]. Вокруг Пикту и Антигониш на северо-востоке Новой Шотландии были общины, говорящие по-гэльски; другие общины существовали в округах (графствах) Гленгарри, Стормонт, Грей и Брюс в Онтарио; в долине Кодрой в Ньюфаундленде; в Виннипеге, Манитобе и восточном Квебеке[7].

В 1867 году самым распространенным родным языком среди основателей Канадской Конфедерации был гэльский[8]. 1890 году Томас Роберт Макиннес, сенатор от Британской Колумбии, обнаружил, что 10 сенаторов говорили на шотландском и 8 — ирландском гэльском языках, кроме того, ещё 32 члена Палаты общин говорили на шотландском или ирландском гэльском языке. Его попытка использовать гэльский в официальных случаях не удалась. Однако известен прецедент, когда судебный процесс в Баддеке полностью проводился на гэльском языке[5] При этом уже к тому времени гэльский язык среди многих носителей использовался реже, чем английский.

Причины упадка гэльского языка

Несмотря на давнюю традицию гэльского языка в Канаде, его повседневное использование и количество говорящих на нём неуклонно сокращалось после 1850 года. Упадок был результатом предрассудков не только внутри гэльскоязычного сообщества, но и за его пределами. Кроме того, против гэльского языка решительно возражали правительство и органы образования, в то время как использование английского языка широко поощрялось.

В Великобритании на протяжении многих поколений существовали большие предубеждения против гэльского языка, поскольку носители гэльского языка в Ирландии, а также в Шотландии ошибочно ассоциировались с бедностью, отсутствием образования и культуры, пьянством, насилием, грязью, болезнями и ленью. Было широко распространено мнение, что эти люди могут стать цивилизованными только с помощью английского языка и культуры. Это мнение разделяли многие из бедных слоев сельского населения в Шотландском нагорье, которые считали изучение английского языка единственным выходом из своих экономических бедствий. Гэльский язык был только препятствием на этом пути и намеренно не передавался следующим поколениям. Статус гэльского языка на Британских островах был очень низким. Поэтому неудивительно, что это негативное отношение к языку было перенесено и в Новый Свет. Шотландско-американский журнал с издёвкой писал, что «основными подготовительными элементами для изучения гэльского языка являются следующие: „проглатывание приличного количества измельчённых орехов, развитие хронического бронхита, герметичное закупоривание ноздрей или смещение челюсти“»[9].

Тот факт, что гэльский язык не получил официального статуса в своей родной стране, позволил канадскому правительству игнорировать опасения местных носителей. По общему мнению, язык лучше всего подходил для стихов и сказок.

С началом Второй мировой войны канадское правительство попыталось запретить гэльский язык в обиходе. Правительство считало, что гэльский язык использовался подрывниками, связанными с Ирландией. Ирландия была нейтральной страной, но поддерживала отношения с нацистской Германией и имела территориальные претензии к Великобритании. На острове Принца Эдуарда и Кейп-Бретоне, где жило большинство носителей гэльского языка, говорившие на нём школьники подвергались телесным наказаниям — детей избивали «maide-crochaidh» (вешалкой), если учитель заставал их говорящими на гэльском языке[5].

Возможности найти работу для тех, кто говорил только по-гэльски, были ограничены — это была в основном тяжёлая работа на шахтах или рыболовство в общинах, говорящих на гэльском языке, которых становилось всё меньше. Единственный способ добиться социального успеха в Канаде состоял в том, чтобы выучить английский язык. Родители, говорящие по-гэльски, перестали использовать язык в общении со своими детьми, что в конечном счёте привело к упадку и практическому исчезновению гэльского языка в Канаде в 20 веке[5].

Носители гэльского языка в Канаде

Файл:Distribution-gd-CA.png
Гэльско-говорящие районы Морской Канады.
Год Число носителей
1850 г. 200 000
1900 г. 80 000
1930 г. 30 000
2000 г. 500-1000

Отдельные группы пожилых носителей языка сохранились на Кейп-Бретоне, в посёлках Крисмас-Айленд, Норт-Шор и Баддек. В этих местах многие таблички с географическими названиями продублированы по-гэльски.

Места в Канаде с канадскими гэльскими названиями

Места на острове Кейп-Бретон (Eilean Cheap Breatainn)

  • Broad Cove: An Caolas Leathann
  • Glendale: Bràigh na h-Aibhneadh
  • Inverness: Baile Inbhir Nis or An Sithean
  • Judique: Siùdaig
  • Mabou: Màbu or An Drochaid
  • Southwest Margaree: Bràigh na h-Aibhne
  • Whycocomagh: Hogamah
  • Baddeck: Badaig
  • Iona: Sanndraigh
  • The North Shore: An Cladach a Tuath
  • St. Ann’s: Baile Anna
  • Christmas Island: Eilean na Nollaig
  • Big Beach: An Tràigh Mhòr
  • Grand Mira: A' Mhira Mhòr
  • Big Pond: Am Pòn Mòr
  • Loch Lomond: Loch Laomainn
  • Marion Bridge: Drochaid Mhira
  • Sydney: Baile Shidni
  • Grand River: Abhainn Mhòr
  • Port Hastings: Còbh a' Phlàstair
  • Port Hawkesbury: Baile a' Chlamhain or An Gut

Достопримечательности Новой Шотландии (Tìr Mór na h-Albann Nuaidh)

  • Antigonish Am Baile Mòr
  • Arisaig Àrasaig
  • Giant’s Lake: Loch an Fhamhair
  • Halifax Halafacs
  • New Glasgow Am Baile Beag oder Glaschu Nuadh

В других частях Канады

  • Glengarry County, Ontario Siorrachd Gleanna Garadh
  • Bruce County, Ontario Siorramachd Bhruis
  • Nova Scotia Alba Nuadh or Alba Ùr
  • Neufundland und Labrador Talamh an Èisg or Eilein a' Trosg
  • Prince Edward Island: Eilean Eòin or An t-Eilean Dearg; Eilean a' Phrionnsa
  • Lewes, Prince Edward Island An Tuirc
  • Calgary, Alberta Calgarraidh
  • Stornoway, Quebec Steòrnabhagh

Примечания

Шаблон:Примечания

  1. N. E. S. Griffiths, John G. Reid: New Evidence on New Scotland, 1629. 1992 JSTOR Online Journal Archive.
  2. 2,0 2,1 Olive P. Dickason: Métis. In: Multicultural Canada.
  3. The Canadian Encyclopædia. Abgerufen am 30. August 2006.
  4. Anne Matheson Henderson: The Lord Selkirk Settlement at Red River. The Manitoba Historical Society, 1968.
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 Michael Kennedy: Gaelic Economic-impact Study. Nova Scotia Museum, 2002.
  6. John Shaw: Gaelic in Prince Edward Island: A Cultural Remnant. Gaelic Field Recording Project 1987.
  7. Шаблон:Internetquelle Шаблон:Архивировано
  8. National Flag of Canada Day February 15. Department of Canadian Heritage. Abgerufen am 26. April 2006.
  9. Michael Newton: This Could Have Been Mine. Scottish Gaelic Learners in North America. Center for Celtic Studies, University of Wisconsin-Milwaukee 2004, Abgerufen am 18. Oktober 2006.