Русская Википедия:Катулл, XVI
Шаблон:Литературное произведение
Шестнадцатое стихотворение Катулла (сокр. Катулл, XVI; также известно по первой строке Шаблон:Lang) — произведение древнеримского поэта I века до н. э. Катулла, включённое в «Книгу Катулла Веронского» под номером 16. Произведение известно грубой угрозой сексуального насилия и поднятой в нём темой добродетели поэта при возможной нецеломудренности его стиховШаблон:Sfn. Благодаря обилию латинской обсценной лексики стихотворение многократно подвергалось цензуре при переводе на другие языки.
Предыстория
Гай Валерий Катулл — древнеримский писатель, прославившийся чувственными стихами к Лесбии и Ювенцию, в особенности двустишием «Odi et amo» (Шаблон:Tr-la), стоящими у истоков европейской романтической литературы, известен также своими ругательными посланиями своим врагам и друзьям.
Гомосексуальные отношения в Древнем Риме воспринимались иначе, чем в современном западном мире. Место противопоставления партнёров по полу занимало противопоставление активной и пассивной ролей, причём секс мужчины-гражданина с партнёром любого пола требовал его участия в активной роли, пассивная же была уделом детей, женщин и иностранцев.
Стихотворение предположительно адресовано его знакомым, поэту Марку Фурию Бибакулу и политическому деятелю Шаблон:Нп5, которые также являются персонажами текстов 11, 15, 21, 23, 24 и 26 Катулла, — причём во всех, кроме 11-го, в их адрес направлена оскорбительная лексика.
Текст
№ | Оригинальный латинский текст | Перевод Адриана Пиотровского, 1929 | Перевод Сергея Шервинского, 1986 |
---|---|---|---|
16.1 | Шаблон:Lang[К 1] Шаблон:Lang[К 2], | Растяну вас и двину, негодяи! | Вот ужо я вас спереди и сзади, |
16.2 | Шаблон:Lang[К 3] Шаблон:Lang[К 4] Furi, | Блудный Фурий и пащенок Аврелий! | Мерзкий Фурий с Аврелием беспутным! |
16.3 | Шаблон:Lang | По стихам моим, лёгким и нескромным, | Вы, читая мои стишки, решили |
16.4 | Шаблон:Lang | Вы мальчишкой сочли меня бесстыдным | По игривости их, что я развратен? |
16.5 | Шаблон:Lang | Сердце чистым должно быть у поэта, | Целомудренным быть благочестивый |
16.6 | Шаблон:Lang | Но стихи его могут быть иными. | Сам лишь должен поэт, стихи — нимало. |
16.7 | Шаблон:Lang[К 5] Шаблон:Lang, | Даже блеск и солёность придает им | У стихов лишь тогда и соль и прелесть, |
16.8 | Шаблон:Lang | Лёгкой мысли нескромная усмешка. | Коль щекочут они, бесстыдны в меру |
16.9 | Шаблон:Lang | Веселит она, нет, не лоботрясов, | И легко довести до зуда могут — |
16.10 | Шаблон:Lang | А мужей бородатых, долгой жизнью | Не ребят, говорю, но и брадатых, |
16.11 | Шаблон:Lang[К 6] Шаблон:Lang[К 7]. | Утомлённых и к страсти охладевших. | Тех, которым невмочь и ляжкой двигать. |
16.12 | Шаблон:Lang | Вы же, счёт потерявши поцелуям, | Из-за тысячи тысяч поцелуев |
16.13 | Шаблон:Lang | Не хотите считать меня мужчиной? | Перестали меня считать мужчиной? |
16.14 | Шаблон:Lang | Растяну вас и двину, негодяи! | Вот ужо я вас спереди и сзади! |
Обзор
Фурий и Аврелий укоряют Катулла в излишней женственности из-за его любовной лирики, на что он отвечает, что не следует судить о характере человека по его творчеству — тема, по которой на Катулла ссылались античные писатели Овидий, Плиний Младший, Марциал, Апулей[1].
Ответ выражен в форме угрозы сексуального насилия: так, фраза Шаблон:Lang-la2, повторяющаяся в первой и последней строках, содержит глаголы Шаблон:Lang-la2 и Шаблон:Lang-la2, которые означают анальный и оральный секс соответственно. Сама фраза может быть буквально переведена как «Отымею я вас и в рот и в жопу»[2], однако может быть понята и в переносном смысле — как грубый ответ вроде русского «пошёл в жопу». Двукратное повторение — и Шаблон:Lang-la2, и Шаблон:Lang-la2 — придаёт этим строкам избыточную гипер-маскулинность, добавляя юмористичности и приближая их к пародииШаблон:Sfn.
Переводы
Стихотворение 16 — один из наиболее проблемных для перевода текстов Катулла, который разные авторы сокращали, переводили как лёгким, лишённым грубости, так и тяжёлым, устаревшим или нечётким языком, иногда совершенно меняя смысл отдельных частейШаблон:Sfn.
Так, вплоть до недавнего времени не мог быть опубликован буквальный перевод повторяющейся первой и последней строки на английский языкШаблон:Sfn. Джон Нотт в двуязычном латинско-английском издании 1795 года, переводя зачин стихотворения как Шаблон:Lang (примерно «Клянусь, я буду обращаться с вами по заслугам»), в порядке извинения замечает в примечании, что в стихах подобного рода «непристойности больше в словах, чем в смысле»Шаблон:Sfn. Во французской традиции устоялся прозаический перевод Эгена де Герля (1837) «Я дам вам доказательства моей мужественности» (Шаблон:Lang-fr), лишь слегка усиленный непристойным намёком в поэтическом переводе Эдмона Ростана (1882): «Я заставлю вас ощутить (буквально — потрогать) мою мужественность» (Шаблон:Lang-fr). Даже в XX веке в переводе Ф. А. Райта взамен используется Шаблон:Lang («Я покажу вам, что я мужчина»), в переводе Джека Линдсея — Шаблон:Lang («Аврелий, вниз, встань на корточки! Фурий, вверх! Признай свою ошибку!»). Шаблон:Нп5 использует Шаблон:Lang («Фурий, Аврелий, я применю ваши извращения к вам самим») в начале и Шаблон:Lang («Подойдите ко мне, и я буду готов обесчестить и соблазнить вас») в конце, а Рой Артур Суонсон переводит как Шаблон:Lang («Я схвачу вас и заткну вам рты»). Лишь на рубеже XX—XXI столетий в английской традиции появляются адекватные переводы, среди которых специалисты выделяют версию Дэвида Малроя Шаблон:Lang («Я изнасилую вас спереди и сзади, тебя, извращенец, и тебя, нимфоман»)[3].
Первый перевод на русский язык был сделан Афанасием Фетом (1886). Адриан Пиотровский в своём неполном переводе в качестве первой строки использует «Растяну вас и двину, негодяи» (1929). В переводе Сергея Шервинского (1986) предлагался вариант «Вот ужо я вас спереди и сзади, мерзкий Фурий с Аврелием беспутным» от редактора Михаила Гаспарова, но он не прошёл советскую цензуру и фрагмент «спереди и сзади» был заменён на многоточие. При этом Шервинский замечает, что «для совсем уж точной передачи катулловских слов нужно было бы написать „Вот ужо заебу вас в рот и в жопу“»Шаблон:Sfn.
Современные русские переводчики демонстрируют в этом тексте меньше стеснительности: хотя Максим Амелин использует иносказание в переводе ключевой строки («Раскорячу я вас и отмужичу»[2]), другие специалисты выбирают вполне однозначные формулировки: «Ох и вставлю я вам и в рот, и в жопу» (Алексей Цветков), «Вот я трахну вас спереди и сзади» (Алексей Парин), «Засажу вам и в задницу, и в рот я» (Шломо Крол).
Примечания
Литература
Шаблон:Книга Катулла Веронского
Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref>
группы «К» не найдено соответствующего тега <references group="К"/>
- ↑ Шаблон:Sfn0, см. также оригинальные цитирования:
- Овидий, Tristia 2.353-354;
- Плиний Младший, Epistulæ 4.14;
- Марциал, Epigrams 1.36.10-11;
- Апулей, Apologia 11.3.
- ↑ 2,0 2,1 Шаблон:Cite web
- ↑ Monica R. Gale. D. Mulroy: The Complete Poetry of Catullus. Pp. xliv + 114. Madison: The University of Wisconsin Press, 2002. // The Classical Review, Volume 54, Issue 1 (April 2004), p. 246.
- Русская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Стихотворения Катулла
- Стихотворения о любви
- Литература на латинском языке
- Цензура в литературе
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии
- Страницы с ошибками в примечаниях