Русская Википедия:Киби-но Макиби

Материал из Онлайн справочника
Версия от 15:10, 22 августа 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{Восточноазиатское имя|ja|Киби}} {{Персона |описание изображения=Портрет Киби-но Макиби работы Кикути Ёсая}} {{нихонго-но-намаэ|'''Киби-но Макиби''', также '''Киби, Киби Макиби, Киби Маби''' и т. д.|吉備真備|Киби-но...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Восточноазиатское имя Шаблон:Персона

Шаблон:Нихонго-но-намаэ — японский учёный, Шаблон:Поэт, государственный деятель и Шаблон:Дипломат периода Нара. Известен также как Киби Дайдзин («Министр Киби»).

Он родился в провинции Биттю, в посёлке Маби уезда Киби (теперь город Шаблон:МР, префектура Окаяма). Киби — название города или местности, откуда он был родом.

В 716 году он отправился в Китай вместе с Абэ-но Накамаро и буддийским монахом Гэмбо для обучения и провёл там 20 лет. Домой он привёз из Китая игру «го», искусство вышивания и биву (музыкальный инструмент, род китайской лютни), которые прочно укоренились затем в ЯпонииШаблон:Нет АИ. Второй раз он поехал в Китай как вице-посол в 751 году и, по возвращении, в 753 году был назначен помощником администратора острова Кюсю. С той поры он всё время поднимался лестнице государственной службы, дойдя до звания министра юстиции. В 771 году он ушёл в отставку, посвятив себя исследованию конфуцианских принципов и их применения в японской государственной системе. Киби умер в 775 году.

Ему принадлежит заслуга распространения в Японии многих достижений китайской науки, искусства и прикладных ремёсел той поры. Киби иногда приписывали изобретение катаканы, фонетической слоговой азбуки.

Ему приписываются также поэтические произведения в жанре вака (танка). Так, Ханс Бетге в своём сборнике «Японская весна» (1911) поместил свой перевод «Frühlings Ende. Kibino», послуживший источником нескольких русских переводов, среди авторов которых А. Брандт:

<poem>Вот летний ветер все цветы раз-

веял. Он побледневшую весну похоронил, и сладкий запах сливового цвета лишь шёлковый рукав мой сохранил, как сон

весенний среди лета.[1]</poem>

и П. Сухотин:

<poem>

Ветры все листья давно оборвали, Рано поблекнув, весенние дни миновали. Лишь в рукаве моем шёлковом жив

Сладостный запах цветов моих слив.[2]</poem>

Шаблон:Викитека

Примечания

Шаблон:Примечания