Русская Википедия:Китаизмы во вьетнамском языке

Материал из Онлайн справочника
Версия от 20:08, 22 августа 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{вьетнамго|'''Ханвьет'''|Hán Việt|漢越|'''китаизмы во вьетнамском языке'''}} — часть лексики вьетнамского языка, которая была заимствована из китайского языка или составлена во Вьетнам...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Вьетнамго — часть лексики вьетнамского языка, которая была заимствована из китайского языка или составлена во Вьетнаме из заимствованных элементов. Если не считать калек, то от 30 до 60 процентов лексики вьетнамского языка являются заимствованиями из китайского[1]. Изначально подобные слова записывались вьетнамскими иероглифами, однако после реформы правописания вьетнамский полностью перешёл на латиницу.

История

В результате сотен лет китайского владычества множество китайских слов были заимствованы во вьетнамский, включая отрицательную частицу Шаблон:Вьетнамго2, которая вытеснила исконную Шаблон:Вьетнамго2[2]. Чиновники использовали вэньянь, и термины, относящиеся к науке, политологии, образованию, философии и другим областям, были взяты из вэньяня. Аналогично корейцам и японцам, вьетнамцы изменили чтение китайских слов на свой манер; со временем появилась система чтения китайских иероглифов.

Файл:Từ thuần Việt + Từ Hán Việt.png
Слова, выделенные оранжевым, принадлежат исконно вьетнамскому лексикону, а выделенные зелёным являются китаизмами.

Когда контакты с Западом стали постоянными, европейские и американские слова стали попадать во вьетнамский через китайский. Западные работы, переведённые на китайский, переводились затем во Вьетнаме, причём топонимы также попадали во Вьетнам через китайский:

Слово «клуб» было заимствовано в японский в виде атэдзи «курабу» (Шаблон:Lang-ja), затем — в китайский в виде Шаблон:Китайский, а после этого — во Вьетнам, где читается Шаблон:Вьетнамго2.

В последнее время во вьетнамском имеется тенденция к замене китаизмов кальками, к примеру, Белый дом называют не Шаблон:Вьетнамго2, а Шаблон:Вьетнамго2.

Иногда в разных регионах пользуются разными словами: на севере страны для обозначения понятия «самолёт» используется исконное слово Шаблон:Вьетнамго2, а на юге — китаизм Шаблон:Вьетнамго2.

Использование

Китаизмы во вьетнамском, как заимствования из латинского языка в русском, имеют оттенок научности (ср. «депрециативный» и «уничижительный»; «лингвистический» и «языковой»). Так как в китайском и вьетнамском разный порядок следования определения и определителя, составные китаизмы во вьетнамском могут выглядеть как ошибки. К примеру, китаизм для обозначения белорождённой лошади — Шаблон:Вьетнамго2 может быть заменён вьетнамским словом Шаблон:Вьетнамго2. Из-за этого смешение вьетнамских и китайских по происхождению слов встречается очень редко. Часто китаизм заменяется на местное слово:

Некоторые китаизмы были созданы уже во Вьетнаме, и не существуют в китайском:

Другие китаизмы во вьетнамском устарели и больше не используются:

Если записывать сино-вьетнамские заимствования латиницей, то возникают проблемы омофонии: как 明 (светлый), так и 冥 (тёмный) читаются minh (минь), то есть, одно и то же слово имеет противоположные значения (хотя значение «тёмный» используется только в ограниченном числе составных слов). Возможно поэтому Плутон называется не 冥王星 (дословно «звезда подземного короля», минь выонг тинь), как в других восточноазиатских языках (кит. míngwángxīng, минвансин, яп. мэйо: сэй), а зьем выонг тинь (閻王星), по имени буддийского бога Ямы. В династию Хо Вьетнам назывался Шаблон:Вьетнамго. Но в современном вьетнамском «нгу» — это, в первую очередь, глупец (愚), соответственно, вьетнамцы иногда интерпретируют название как «Круглый идиот». Проблема омофонов не так велика, как могла бы, из-за того, что, хотя китайские заимствования и превращаются в омофоны при записи латиницей, обычно лишь одно значение распространено широко.

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

  • Alves, Mark J. 2001. «What’s So Chinese About Vietnamese?» In Papers from the Ninth Annual Meeting of the Southeast Asian Linguistics Society, edited by Graham W. Thurgood. 221—242. Arizona State University, Program for Southeast Asian Studies. PDF Шаблон:Wayback
  • Alves, Mark J. 2007. «Categories of Grammatical Sino-Vietnamese Vocabulary» in Mon-Khmer Studies Volume 37, 217—229. PDF Шаблон:Wayback
  • Alves, Mark J. 2009. «Loanwords in Vietnamese» in Loanwords in the World’s Languages: A Comparative Handbook, ed. Martin Haspelmath and Uri Tadmor. 617—637. De Gruyter Mouton.
  • Hannas, William C. 1997. Asia’s Orthographic Dilemma. University of Hawaii Press.

Ссылки