Русская Википедия:Коршун (игра)

Материал из Онлайн справочника
Версия от 18:49, 23 августа 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{Значения|Коршун}} {{Дворовая игра |название = Коршун |оригинальное название = |изображение = |подпись к изображению = |страна = Россия, Украина,Белоруссия |история происхождения = |инвентарь...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Значения Шаблон:Дворовая игра Ко́ршун — восточнославянская народная игра, характерная для Троицко-семицкого и Купальского празднований. В конце XIX века игра была распространена по всей Российской империи, как среди славян, так и среди иных народовШаблон:Sfn.

Название игры

В разных областях встречаются иные названия игры, так или иначе связанные с коршуном или вороном: Шаблон:Lang-ru, Шаблон:Lang-ru2Шаблон:Sfn; Шаблон:Lang-uk; Шаблон:Lang-beШаблон:Sfn, Шаблон:Lang-be2[1].

Шуля́к, шу́лик — коршун подво́рникШаблон:Sfn, Шаблон:Lang-uk «коршун»Шаблон:Sfn.

КрукШаблон:Sfn, Шаблон:Lang-be — ворон.

Ка́чка — уткаШаблон:Sfn.

Жо́рав — журавльШаблон:Sfn.

Описание

Играющие выбирают «коршуна» и «матку». «Коршун» своим поведением старается походить на соответствующую птицу: он злобно посматривает на «цыплят», иногда машет «крыльями» и «кричит коршуном». «Матка» должна отличаться умом и добротойШаблон:Sfn. Остальные участники — «цыплята». Они встают за курицей друг за другом «змейкой», держась за пояс или талию впереди стоящего. «Матка» вступает в разговор с «коршуном», вызывает его раздражение, «коршун» вскакивает и гонятся за «цыплятами»Шаблон:Sfn.

Ведущие в игре могут называться по разному: дед и мать с детьми; коршун и мать-наседка; коршун и курица-матка; хозяин и коршун; ворон и наседка, журавль и матка, ворон и матка с красной дочкой или красной панночкой; гусь и матка-гусыняШаблон:SfnШаблон:Sfn.

В игре «коршун» ищет в земле денежку (копеечку, иголочку) и хочет «мешочек шить» — в него «камешки класть», чтобы наказать «деток» «матки»: «в твоих детей шуркать-буркать», «твоим детям глаза залить», «Tвaiм дзецям зубы выбiваць», «своим детям кашу сварю, а твоим глаза кипятком залью». Это «коршун» хочет сделать за то, что детки разоряют его владения: «они ко мне в огород лазят», «лучок, мачок и белую капусту в моем огороде пощипали», «они горох дорвали», «они у меня сад погубили», «мяжу пераралi i капусту парвалi», «нашто яны маю капусту паслi?», «они лук, мак повывтаскали и через забор повыбросили»Шаблон:Sfn.

Конец игры мог в разных местностях сильно варьировался. В Астраханской губернии «коршун» ловил крайнего в цепи «цыплёнка» и отводил в сторону. После поимки последнего игра кончалась. В Симбирской губерний после того как «коршун» поймает последнего «детку», «матка» сама становилась «коршунихой». Затем «коршун» назначал «детям» работу, а когда работы исполнены, дети зовут коршуна с коршунихой в баню. Там дети их начинают слегка бить прутьями, потом посильнее и сильнее, и коршун с коршунихой убегают. В Тульской губернии «коршун» слегка ударяет «деток», «убивая их», после чего «цыплята» становятся «коршунятами», бегают за маткой и стараются ущипнуть её. В Тобольской губернии «коршун» ловит как «деток», так и «матку». После поимки «матки» «дети» предлагают выкуп за неё и готовят жаркую баню, а коршуну предлагают самый горячий веник. Коршун соглашается, и тогда дети начинают его хлестать прутомШаблон:Sfn.

Е. А. Покровским собрано 10 вариантов это игры, бытовавшей в разных губерниях России, и аналоги: грузинский — Шаблон:Lang-ka «Дзераоба» (коршун), немецкий — Шаблон:Lang-de (жарить цыплят) и калмыцкий — «Гуси»Шаблон:Sfn.

Вариант Владимирской губернии

Вариант, записанный в Шуйском уезде Владимирской губернии. «Коршун», садится на землю и копает ямку, остальные, держась всё время «змейкой», ходят вокруг него и поют:

Шаблон:Начало цитаты<poem> Коршун не спит, не лежит, — Богу молится. Свечи топятся, Растопляются, Стадо гонится, Разгоняется. </poem>Шаблон:Конец цитаты

По окончании этого припева, матка приветствует коршуна словами: Шаблон:Начало цитаты<poem> — Коршун, коршун, Бог помочь! — Не в те ворота взошли, — сурово отвечает коршун. </poem>Шаблон:Конец цитаты

«Змейка» снова ходит и матка повторяет своё приветствие. На этот раз коршун благосклонно отвечает «Бог спасет!», а матка продолжает спрашивать: Шаблон:Начало цитаты<poem> — Что ты тут делаешь? — Ямку копаю. — На что тебе ямка? — Копеечку ищу. — Зачем тебе копеечку? — Иголочек купить. — Зачем тебе иголочки? — Мешочек сшить. — На что тебе мешочек. — Камешки класть. — Зачем тебе камешки? — В твоих детей шугать. — В чем они повинны? — Они лук, мак повытаскали и через забор повыбросили. — Какой у тебя лук, мак был? — Вот этакой! (показывает рукой вверх, выше себя). — А у меня маленький был, да и то не съели. </poem>Шаблон:Конец цитаты

После этих слов матка опять начинает ходить со всей цепью кругом коршуна, припевая: Шаблон:Начало цитаты<poem> Коршун, коршун, Колесом, колесом! Твои дети за лесом Есть, пить просят! </poem>Шаблон:Конец цитаты

Коршун, как бы раздраженный этим пением, стремительно бросается на матку со словами: «Кровь пью детей твоих! икры захотел». Матка, защищая своих деток от нападения коршуна, говорит: «Икра на базаре, иди покупать». Переловивши всех, начиная с крайнего, ставшего в хвосте змейки, коршун велит истопить себе баньку. Матка, заколотивши где-нибудь колышек, посылает своего цыплёнка просить коршуна в баню. "Ты еще мал! — говорит коршун первому посланному; «Ты неопрятен» — говорит он другому; «Поди, почище оденься!» — говорит третьему. Наконец приходит сама матка просить коршуна. Шаблон:Начало цитаты<poem> — Какая у вас баня? — чванливо спрашивает он матку. — Новая, — отвечает та. — Какой потолок? — Серебряный. — Какие тазы? — Вызолоченные. — Какие веники? — С позолотою. — Нет ли гадов? — Нету! — Не хочу я идти, пусть несут меня. </poem>Шаблон:Конец цитаты

Играющие, схватившись попарно руками крест-на-крест, несут коршуна в указанное место. Положив его там на траву, начинают мыть его, то есть слегка ерошить ему голову. Этим и оканчивается играШаблон:Sfn.

Вариант Вологодской губернии

В Тотемском уезде Вологодской губернии эта игра чаще называлась «Ворон», и в первой свой части почти не отличается от предыдущего варианта, но начиная с вопроса: «Что мои дети делали?» или «В чем они повинны?» игра продолжается уже другим диалогом: Шаблон:Начало цитаты<poem> — Они всю капусту перерывали. — Огородом загороди. — Огород сломают. — Тыном затыни. — Оттынют. — Пирогом закрой. — Огложут. — Блином закрой. — Съедят. </poem>Шаблон:Конец цитаты

Тут матка кричит: «Блин да сочен!». При этих словах все играющие выставляют по очереди то правую, то левую ногу, спрашивая: «Эта ли? — „Нет“. „Эта ли?“ — „Нет“. Наконец, когда очередь доходит до последнего в змейке, то ворон кричит: „Это!“ и бросается стремглав ловить, а матка старается защищать своих деток, передвигаясь всем рядом с одной стороны в другуюШаблон:Sfn.

Вариант А. В. Терещенко

А. В. Терещенко приводит следующий вариант игры.

Обычно коршуном избираю того кто посмелее и проворнее. После избирают мать-наседку — добрую и ловкую девушку, а дети всех возрастов становятся её семейством цыплят. Дети, взявшись за руки, ходят вокруг коршуна и поют: Шаблон:Начало цитаты<poem> Вокруг коршуна хожу, По три денежки ношу: По копеечки, По сопелочки. </poem>Шаблон:Конец цитаты

Коршун роет землю и посматривает на них злобно. Наседка подходит и говорит: „Коршун! Бог помочь“. Коршун отвечает: „Не слышу“. Дети опять ходят вокруг него и поют „Вокруг коршуна хожу…“. Потом останавливаются и мать завязывается диалог: Шаблон:Начало цитаты<poem> — Коршун! Бог помочь. — Спасибо. — Коршун, что ты делаешь? — Рою землю да яму. — На что роешь яму? — Денежку ищу. — На что денежку? — Иголку купить. — На что тебе иголку? — Мешочек сшить. — На что тебе мешочек?[2] — Соли купить. — На что тебе соль? — Щи посолить. — На что тебе посолить? — Одну половину самому съесть, а другою залить глаза твоим детям. — За что? — Они мою городьбу разломали» — А как высока была твоя городьба? </poem>Шаблон:Конец цитаты

Коршун при этом вопросе бросает камень вверх так высоко, как может, и говорит: Шаблон:Начало цитаты<poem> — Вот как! — Неправда! Твою городьбу и козел достанет бородой, а той они разломать не могут. — Они буяны, я их перебью. — Они мои дети, я не допущу: ши, ши, коршун! </poem>Шаблон:Конец цитаты

Наседка отгоняет детей и грозит напасть на него: «Ши, ши!». Коршун бросается на детей[3], наседка не допускает его до них; дети бегают около матери, прячутся за ней. В пылу игры коршун иногда сбивает с ног наседку, чтобы схватить детей, а после вернувшись к наседке показывает как коршун общипывает у неё перья, кусает и ругается по птичьемуШаблон:Sfn.

Символизм

Коршун и ворон в народных песнях являются поэтическим воплощением образа «черной птицы», несущей смертьШаблон:Sfn.

В украинских вариантах игры «ворон» роет ямку (символ могилы), чтобы варить кипяток и заливать им глаза (символ смерти) «цыплятам» за то, что они съели его пищу. У белорусов игра также связана с коршуном или вороном (Шаблон:Lang-be). В ней «коршун-ворон» копает ямку, чтобы собрать камушки и выбивать ими детям зубы за то, что: «они мою капусту поели!». В контексте игры следует учитывать и некоторые «ястребиные» названия незавившегося кочана капусты: Шаблон:Lang-ru, Шаблон:Lang-uk, Шаблон:Lang2Шаблон:Sfn.

Обращение к коршуну «Колесом, колесом!» аналогично призывам восточнославянских детских закличках, которое призвано сбить с пути птиц и заставить их летать по кругуШаблон:Sfn.

В Гомельском уезде игра завершается шуточными похоронами «коршуна», которого в бане засыпают песком[4].

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

  1. Гульні. Забавы. Ігрышкы. — Минск: Беларуская навука, 1996 — с. 317—318, 140
  2. Говорят еще: „Камешки класть“. — „На что камешки?“ — „Твоих детей шуркать, буркать“.
  3. В Саратове, когда коршун ловит детей, тогда кричит: «Икры хочу!» Наседка отвечает: «Икра на базаре».
  4. Дзіцячы фальклор. — Мінск: Навука і тэхніка, 1972 — С. 681