Русская Википедия:Косман, Нина Леонидовна

Материал из Онлайн справочника
Версия от 19:18, 23 августа 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{ФИО}} {{Писатель | имя = Нина Леонидовна Косман | изображение = | место рождения = Москва | гражданство = США | род деятельности = писательница, поэтесса, драматург, художница, переводчица поэзии | язык произведений = Рус...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:ФИО Шаблон:Писатель

Ни́на Леони́довна Ко́сман (Шаблон:Lang-en) — русский и американский двуязычный прозаик, поэтесса, переводчица русской поэзии, редактор, драматург, художница, автор книг на русском и английском языках[1].

Биография

Нина Косман родилась 17 декабря 1959 года в Москве в семье лингвиста и биолога. Жила в Израиле, Мексике, США (Вермонте, Калифорнии, Огайо); на 2021 год проживает в Нью-Йорке.

Детство и семья

Нина Косман эмигрировала из Советского Союза с семьёй в 1972 году. После года, проведённого в Израиле и Риме, приехала в США в 1973 году. Сначала её семья поселилась в Кливленде, потом переехала в Нью-Йорк.

Её отец, Леонид Косман, был филологом, лингвистом, журналистом (в эмиграции) и автором учебников по немецкой фразеологии, английскому языку и грамматике для русскоязычных, эмигрировавшим из России дважды: первый раз — из революционной России в раннем детстве (в 1918) и второй раз - из Советского Союза в 1972 г. В 1941 году ему удалось бежать из Латвии за три дня до оккупации Риги гитлеровской армией. Все оставшиеся члены его семьи, включая жену (Терезу Якоби) и мать (Рут Бренсон), погибли в Холокосте в Риге. Всего, двадцать членов семьи Нины Косман по отцовской линии и двадцать два — по материнской линии погибли в Холокосте. Дед по материнской линии был арестован и расстрелян в 1937 году как «враг народа»[2][3][4]; Евгения Яковлевна Штернберг [5] — бабушка Н. Косман по материнской линии, микробиолог по профессии — была приговорена к сроку в исправительно-трудовом лагере как "член семьи врага народа". Майя Борисовна Штернберг[6][7][8], мать Нины Косман, была биологом, ученицей Д. А. Сабинина, пострадала во время лысенковщины. Прадедом Н. Косман по отцовской линии был Шаблон:Iw, историк балтийской медицины[9][10][11].

Брат: Косман, Михаил Леонидович — поэт (1953, Москва — 2010, Нью-Йорк)[12].

Карьера

В 1999 году получила одну из наиболее престижных американских наград NEA (Шаблон:Iw)[13][14], гранты от Шаблон:Iw и Шаблон:Iw[15][16].

Дважды вошла в состав жюри по присуждению NEA (Шаблон:Iw), одной из наиболее авторитетных и престижных премий США.

Её стихи и прозу переводили с английского на французский[17][18][19], испанский[20][21][22][23], иврит[24][25][26], персидский[27], китайский[28], итальянский[29][30]; датский[31]; албанский[32][33], греческий и голландский.

Behind the Border (Шаблон:Tr-en), её книга о детстве в Советском Союзе, была переведена на японский[34].

С 2021 года Н. Косман — главный редактор двуязычного литературно-художественного журнала EastWest Literary Forum[35], который издаётся на русском и английском языках.

Библиография

Книги

Художественная проза и поэзия на английском и на русском языках:

Избранные стихи в антологиях

  • Kossman N. Стихотворения Н. Косман «Как ягнята» (на англ. «Like lambs», перевод Mary Jane White) // Антология «101 Jewish Poems for the Third Millenium», ред. Nancy Carlson & М. Silverman. Ashland Press, 2020.
  • Kossman N. Стихотворения в антологии Litterateur RW, Kerala, India, May 2021.
  • Kossman N. Стихотворения Russian Women Modern Poetry in Translation.
  • Kossman N. Стихотворения // An Anthology of Contemporary Russian Women Poets. Edited by Daniel Weissbort & Valentina Polukhina. Iowa City: University of Iowa Press, 2005.
  • Kossman N. Стихотворения // Russian Women Poets, Modern Poetry in Translation, No. 20, King’s College, London, 2002.
  • Kossman N. Четыре стихотворения // Gods and Mortals: Modern Poems on Classical Myths, антология современной поэзии, основанной на классической мифологии. Oxford University Press: Нью-Йорк, 2001.
  • Kossman N. Стихотворения // «Nuestra Voz / Our Voice», Anthologia del Comite de Escritoras del PEN Club Internacional, Салта, Аргентина, 2001.
  • Kossman N. Два стихотворения // Антология «The Gospels in Our Image». New York/San Diego: Harcourt Brace, 1995.
  • Kossman N. Два стихотворения // Антология International Women Poets, LIPS, 1993.

Избранные публикации в журналах на русском языке

Избранные публикации стихотворений в журналах на aнглийском языке

Избранная короткая проза на английском

Пьесы

  • Kossman N. Пьеса «Foreign Gifts» Asymptote Journal.
  • Kossman N. Пьеса «Водные процедуры»
  • Kossman N. Пьеса для детей «Mirror». Off the Wall Plays.
  • Kossman N. Пьеса «Foreign Gifts». Off the Wall Plays.
  • Kossman N. Пьеса «Miracles» была опубликована в сборнике лучших пьес женщин-драматургов, Women Playwrights: The Best Plays of 2000. Smith and Kraus. 2000 Монолог в сборнике монологов «221 One-Minute Monologues for Women». Ред. Capecci, Ziegler Aston.
  • Kossman N. Пьеса для детей «Mirror» была поставлена Spag Bol Productions, Ferny Grove State School, Квинсленд, Австралия, 2018. Пьеса для детей «Mirror» была поставлена детским театром Moonlit Wings Productions, Вашингтон, 2015.
  • Kossman N. Пьеса «Foreign Gifts» была поставлена «Global Female Voices», Лондон, апрель 2018; The Ventura Court Theatre, Studio City, CA, 1998, 2000.
  • Kossman N. Пьеса «Foreign Gifts» была поставлена студентами театрального факультета, Virginia Tech University, (Политехнический университет Вирджинии), Блэксберг, Вирджиния, 2017. Одноактные пьесы («From Russia with Gum», «The Road to City Hall», «Foreign Gifts») были поставлены в нью-йоркском The Theatre Studio, 1997—1998. Пьеса «Miracles» была поставлена в Нью- Йорке, Нью-Джерси (США), Лондоне (Англия), Сиднее (Австралия).

Критика

Американский литературный критик Синтия Хэвен (Шаблон:Lang-en пишет о Нине Косман в The Bookhaven, в статье, посвящённой её книге (перевод с англ.):

«

Двадцать лет назад критик Гарольд Блум написал молодой поэтессе Нине Косман, что в своих «чрезвычайно красноречивых» переводах Марины Цветаевой ей удалось «запечатлеть жаждущее гибели великолепие невероятно одаренного поэта»[36].

»
— Анонимус

Американский поэт Уильям Стэнли Мервин написал, что это «прямые, сильные, слышные переводы», добавив:

«

«Я слышу голос Цветаевой, в большей степени, и в новой тональности, проясняющей в ее стихах то, о чем я только догадывался раньше»[36].

»
— Анонимус

Эмма Ли (Шаблон:Lang-en) пишет в своей рецензии на книгу Косман «Other Shepherds»:

«

«Нина Косман родилась в России, пишет на русском и английском языках. Изначально она писала по-русски, потому что „английский был языком, которым я должна была пользоваться во внешнем мире—в школе, в городе и т. д. Мои стихи возникали из внутреннего мира; в том возрасте я сопротивлялась внешнему миру и создавала—возможно, за счет комфортного сосуществования со сверстниками—свой собственный мир“. Темы отчуждения в стихах Цветаевой были близки Нине Косман»[37].

»
— Анонимус

Канадский литературный критик и культуролог Дональд Брекетт (Шаблон:Lang-en) пишет о Косман в посвящённой ей статье в Critics at Large (перевод с английского):

«

«Отчуждение и ностальгия — это, конечно, дело обычное для большинства изгнанников, но в случае Косман, перемещенной в Америку во время социальных и политических потрясений, эти внутренние состояния, разделяемые поэтессой старшего поколения, потенциально могли ранить или даже уничтожить человека…, особенно если им поддаваться без сопротивления, но, как сама Цветаева так великолепно продемонстрировала, они также могли стать и сырьем для поэзии. Поглощение того, что она называла „смесью из ностальгии, отчуждения и погружения в Цветаеву“, дало Косман толчок к писанию собственных стихов, сначала на русском, несмотря на то, что теперь она теперь жила в английском»[38].

»
— Анонимус

Литературный критик Даниил Чкония пишет в «Эмигрантской лире»:

«

«У Нины Косман обращают на себя внимание стихи, в которых сопряжены древнегреческие мифы с современностью, она умело переплетает исторические культурные пласты с событиями нашего времени, создавая свою картину жизни, в её непрерывности и единстве»[39].

»
— Анонимус

Литературный критик и прозаик Алексей Синицын пишет в своей рецензии на её роман «Царица иудейская»:

«

… — тонкая и глубокая интеллектуальная проза высокого художественного уровня. … «Замысел и структура романа свидетельствуют о том, что он не просто ладно скроен и крепко сшит, но, что он написан с поистине „нобелевским“ размахом. … Автору удаётся выявить тонкие особенности двусторонней коммуникации единичного и общего, документального и мифологического, исторического и личного, и продемонстрировать ту связь, которая делает судьбу конкретного человека неотделимой от судьбы его народа»[40].

»
— Анонимус

Анна Берсенева, писательница и литературный критик, пишет в газете «Новые известия»:

«

«Явление это известно еще с английских произведений Набокова, но с глобализацией всех мировых процессов оно становится все более заметным: авторы, живущие за пределами России с детства, пишут на языках своих стран, их тексты переводятся на русский и становятся явлением русской литературы, в некоторых случаях значимым. Нина Косман — именно такое явление»[41].

»
— Анонимус

Критик Станислав Секретов пишет в рецензии на книгу Косман в журнале «Знамя»:

«

«В романе… Нина Косман на разных уровнях сближает, сводит воедино то, что в обществе чаще всего упорно и решительно противопоставляют. Контрасты начинаются уже с биографии автора. Родилась в СССР, но с 1973 года живет в Америке. Ее первый русскоязычный сборник стихов был издан в Москве на излёте перестройки, второй — спустя восемь лет в Филадельфии. Малая проза же печаталась как в российских „Знамени“ и „Волге“, так и в нескольких эмигрантских журналах»[42].

»
— Анонимус

Татьяна Риздвенко, прозаик, поэт и автор критических статей, пишет в своей рецензии на книгу Косман в журнале Союза писателей Москвы «Кольцо «А»»:

«

«Роман Нины Косман — не просто увлекательное захватывающее чтение, он говорит о важных вещах. Бесстрашно, с блаженной легкостью затрагивает больные, даже мучительные темы, предлагает совершенно новую оптику. Уже несколько раз к „Царице иудейской“ были применены слова „значимый, значительный“. Соглашусь, и, не желая повторяться, обращусь к электронному словарю синонимов. Вот, бездушная машина не даст соврать. Исторический, общезначимый, историчный, значащий, актуальный, важнейший, основной»[43].

»
— Анонимус

Литературный критик Ольга Бугославская пишет в рецензии на роман Косман:

«

«Американская писательница и наша бывшая соотечественница Нина Косман предложила свой вариант истории любви на фоне вражды. Только конфликтующими сторонами в её романе „Царица иудейская“ выступают не семьи, а народы — еврейский и палестинский. С развитием сюжета вскрывается противостояние ещё более общего плана — столкновение реального мира, населённого настоящими, живыми людьми, и мира предрассудков, наполненного одномерными ярлыками и штампами.» Ольга Бугославская. «Мертвые фантомы против живой жизни»[44].

»
— Анонимус

Выставки

  • Myths and Mirrors (Зеркала и мифы) (2008)
  • Dreamscapes (Сновиденные пейзажи) (2011)
  • The World According to Deer (Мир по мнению оленя) (2012)
  • Ancient Gods in Painting (2013)
  • Metamorphosis of Soul (Метаморфозы души) (2017)
  • Ita Est (2018)
  • Paintings of Rebirth (2018)
  • Dreams of a Refugee (Сны беженца) (2019)

Галерея

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Внешние ссылки

Шаблон:Выбор языка