Русская Википедия:Лебедев, Герасим Степанович

Материал из Онлайн справочника
Версия от 04:41, 25 августа 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{Однофамильцы|Лебедев}} {{Учёный | Имя = Герасим Степанович Лебедев | Место рождения = {{МестоРождения|Ярославль|в Ярославле}}, Российская империя | Научная сфера = индология | Место работы = Азиатский департамент [...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Однофамильцы Шаблон:Учёный Гера́сим Степа́нович Ле́бедев (1749, Ярославль — Шаблон:СС2, Санкт-Петербург) — русский индолог, лингвист, театральный деятель, Шаблон:Переводчик, музыкант.

Прожил 12 лет в Индии, выступая как музыкант-исполнитель и преподавая музыку. Пионер индологии, первый русский индолог. Главными его трудами являются грамматика калькуттской разговорной формы языка хиндустани и труд об экономике, географии и культуре Индии. Открыл первую в Европе типографию, оборудованную станками с индийским (бенгальским) алфавитом. Известен и как пионер бенгальской драматургии — основатель первого в Индии национального драматического театра европейского образца.

Биография

Биография Лебедева основывается прежде всего на его собственных сочинениях, письмах, автобиографических, дневниковых и других записях[1]Шаблон:Rp.

Молодость и путешествие по Европе

Герасим Степанович Лебедев родился в 1749 году в Ярославле в семье священника[комм. 1] Степана и его жены Прасковьи; Герасим был старшим сыном; у него было два брата — Афанасий и Трефил, и сестра Антонида[2]Шаблон:Rp[3]Шаблон:Rp[4]Шаблон:Rp. Вскоре отец, по воспоминаниям Герасима, чем-то утеснённый в Ярославле, переехал в Санкт-Петербург, где устроился певчим Придворной капеллы; Герасим воспитывался матерью и не получил систематического образования[2]Шаблон:Rp[5]Шаблон:Rp. Когда ему было 15 лет, он переехал к отцу; здесь Герасим по собственному желанию овладел грамотой и увлёкся чтением книг, особенно описывающих дальние страны; стал заниматься музыкой: пел в хоре, превосходно играл на виолончели; познакомился с одним из основателей русского театра — Фёдором Волковым[2]Шаблон:Rp[4]Шаблон:Rp[6][7]Шаблон:Rp.

В 1777 году[комм. 2] Лебедев направился в Неаполь как музыкант русского посольства, возглавляемого графом А. К. Разумовским — большим любителем музыки, но посольство задержалось в Вене по причине войны Австрии с Пруссией. Герасим Степанович продолжил путешествовать по Европе самостоятельно, заручившись рекомендательными письмами А. К. Разумовского и русского посла в Вене князя Д. М. Голицына. Лебедев успешно выступал в крупных европейских городах (его игру упоминал Гайдн) и основательно изучил музыку, а также несколько языков[2]Шаблон:Rp[8].

Весной 1782 года Лебедев в местечке Этюпе был представлен цесаревичу Павлу Петровичу и его жене Марии Фёдоровне, путешествовавшим по Европе под именами графа и графини Северных, которые одобрили его намерение посетить Индию (в последние годы Лебедев говорит даже о повелении Павла отправиться в эту поездку). В качестве цели путешествия Герасим Степанович, первым из русских, указал изучение этой неизвестной страны (в том числе привлекавшей его как, по распространённому тогда мнению, прародина человечества) и её языков, самообразование, принесение посильной пользы Отечеству[1]Шаблон:Rp[2]Шаблон:Rp[9]Шаблон:Rp[10]Шаблон:Rp. В дальнейшем Лебедев пользовался поддержкой сопровождавших российского наследника князя А. Б. Куракина и протоиерея А. А. Самборского, а когда он оказался в Лондоне, по их рекомендации ему покровительствовал русский посланник С. Р. Воронцов, благодаря которому Лебедев получил разрешение на въезд в Индию[11][12]Шаблон:Rp[13]Шаблон:Rp. Есть предположения, что поездка в Индию была вызвана знакомством с просвещёнными масонами-вольнодумцами из окружения Павла, в частности, А. Б. Куракиным и С. И. Плещеевым, которых интересовала информация о «древней мудрости Востока», и что масонство и связанный с ним эзотерический гностицизм повлияли и на самого Лебедева[9]Шаблон:Rp[14]Шаблон:Rp[15]Шаблон:Rp.

Жизнь в Индии

Шаблон:СС2а Лебедев сел в английском городе Грейвсенд на корабль «Родни» под командованием капитана Вейкмена, после стоянки в Портсмуте судно 25 марта отправилось в Индию, 27 июля остановилось на 5 дней у острова Иоанны и 15 августа прибыло в Мадрас. Известность предшествовала Лебедеву — градоначальник Уильям Сиденгэм предложил двухгодовой контракт на выступления за 200 фунтов в год, помимо которых музыкант получал случайные, но ценные подарки[комм. 3]. За эти два года, которые, по словам Лебедева, прошли приятно и гармонично, он изучил «мальбарский народный язык» (вероятно, это был тамили[комм. 4])[1]Шаблон:Rp[2]Шаблон:Rp[16]Шаблон:Rp.

Но Герасима Лебедева влекла Бенгалия, в которой, согласно молве, было много места для деятельности «наиболее смелого рода предприимчивых людей», в число которых он включал и себя[16]Шаблон:Rp. Ему хотелось новых знаний (в частности, в Мадрасе не удавалось найти учителя священного для индийцев языка — санскрита, так как никто не хотел учить чужеземца), новых знакомств, наконец, «приличного состояния», которое там «быстро приобретают бесчисленные пришельцы почти из всех народов» — и вот в августе 1787 года Лебедев прибывает на шняве в Калькутту — столицу Бенгалии и всей Британской Индии, чтобы провести здесь около 10 лет[16]Шаблон:Rp. Поселился он в арендованном доме недалеко от шотландской церкви Святого Иоанна[17].

Известность его росла, и он стал получать уже тысячу фунтов в год[2]Шаблон:Rp. Среди щедрых любителей его музыки были градоначальник Александр Кид, жена государственного секретаря миссис Э. Хэй, провинциальный судья Буриша Криспа, полковник Христофор Грин, судья Верховного Суда Джон Хайд и другие, Лебедев был знаком и с известным индологом Уильямом Джонсом[16]Шаблон:Rp. В своей музыке Герасим Лебедев совмещал европейское и индийское звучание («Бенаресская сюита», написанная после посещения города Варанаси (Бенарес), «Индийская серенада» и другие)[4]Шаблон:Rp[18]. До него никто не исполнял индийские мелодии на западных инструментах[19].

Но и в Калькутте хорошего учителя, способного объяснить санскритские буквы, найти удалось только спустя два года, в 1789 году, — это был бенгалец, школьный учитель Голокнатх Дас[16]Шаблон:Rp. Лебедев брал у него уроки языков, сопровождавшиеся ознакомлением с индийской космогонией, мифологией, литературой, арифметикой и астрономией, а взамен, помимо жалованья, обучал его европейской музыке[2]Шаблон:Rp. Затем у него появились и другие учителя; он самостоятельно знакомился также с письменными источниками, в том числе и переводными[17]. Лебедеву лучше всего удалось изучить бенгали, достаточно хорошо овладеть калькуттской формой разговорного хиндустани, а также освоить большое количество санскритских слов в бенгальском произношении и основы грамматики санскрита[2]Шаблон:Rp. Для повышения эффективности обучения он делал много записей, упорядочивал новую информацию; полученными знаниями, подходами к обучению он желал делиться с другими, чтобы облегчить им ознакомление с Индией, но опубликовать что-либо в Калькутте ему как иностранцу было практически невозможно[1]Шаблон:Rp[20]Шаблон:Rp.

Файл:Gerasim Lebedev (poster 2).jpg
Афиша спектакля «Притворство»

В процессе обучения Герасим Лебедев сделал перевод с английского на бенгальский двух пьес — комедии «Притворство» малоизвестного драматурга Р. П. Джодрелла[комм. 5] и некой «Любовь — лучший врач»[комм. 6][9]Шаблон:Rp[21]. Причём в «Притворстве» была сделана адаптация под местные условия: перенос действия из Мадрида и Севильи в Калькутту и Лакнау, изменение имён героев[22], переделка в духе бенгальских шуточных спектаклей, разыгрываемых на базарах, введение традиционных бенгальских карикатурных фигур — стражей, бродячих музыкантов и фокусников, воров[13]Шаблон:Rp. Перевод с успехом прошёл рецензию мудрецов-пандитов, после чего Голокнатх Дас одобрил намерение Лебедева осуществить постановку, пообещав найти актёров[16]. В XVIII веке Шаблон:Не переведено 3 было в упадке, пьесы стали писать не для постановки, а для чтения вслух; шли народные ярмарочные представления на сюжеты древнеиндийского эпоса, но лишь как повторение традиции[23]. В Калькутте уже функционировали три драматических театра, принадлежавших Ост-Индской компании (Old Play House, New Play House [Calcutta Theater] и Chowringhee Theater), но в них ставились только английские пьесы и оперы на английском языке, играли в них англичане и для англичан[7]. Знакомые предупреждали Лебедева о возможных негативных последствиях, а недоброжелатели высмеивали его планы, называя их донкихотскими, но он решил следовать своему замыслу[16]. Лебедев создал музыкальное оформление, сочетав индийское пение и европейскую музыку, которую написал сам; включил индийские песни и танцы, стихи популярного бенгальского поэта Бхарата Чандра Рая[2]Шаблон:Rp[22].

По адресу улица Домтола, 25 (ныне Эзра, 37)[17] было арендовано и перестроено помещение под театр (Компания отказала Лебедеву в использовании своего здания)[16] с двухэтажным зрительным залом на 300—400 человек, сценой и театральными механизмами[7]. Играли в театре туземные актёры и актрисы: 10 мужчин и 3 женщины (впервые в истории бенгальской сцены женщин играли актрисы), а также музыкальная труппа из 10 человек[7]. Было получено разрешение на представления от генерал-губернатора Джона Шора[16]. Ремонт и оформление театра начались 1 июня[7] (сцена была выполнена в бенгальских традиционных цветах — красном и жёлтом[4]Шаблон:Rp). Лебедев использовал разнообразную рекламу: личностное обращение к потенциальным зрителям через газеты, распространение подписки на абонементы, отпечатанные типографским путём красочные афиши на бенгальском и английском языках[4]Шаблон:Rp[24]. Открытие состоялось в пятницу 27 ноября 1795 года пьесой «Притворство», три акта которой были сокращены в один, так как опасались, что английским зрителям, плохо знающим бенгальский, будет скучно[7]; но успех был велик:

«

Позвал я моих друзей на пробу, которыя увидя до сего невидимое в Ынди одели чистосердечно все приятностию и во граде Калкуте весть разнесшуя распустилась во окрестных селениях и откличка в воздухе громко зашумела. Востала во градах забота, и желающим видеть новость прохождением пыль заставили облака затмевать, и я без откладу должен был назначить день [первого представления]. …Собрание [на нём] было столь многолюдно, что если бы театр мой был трижды больше, конечно, был бы наполнен.[3]Шаблон:Rp

»
— Анонимус

Так появился первый в Индии национальный драматический театр европейского образца[23]. Удачно прошло и второе представление в понедельник 21 марта 1796 года — пьеса была показана уже полностью. На это представление было допущено всего 200 зрителей, а цена на билет повышена с 8 рупий до 1 золотого мохура (40 шиллингов)[4]Шаблон:Rp. За два представления удалось покрыть половину издержек[7]. Появились благоприятные отзывы в газетах[4]Шаблон:Rp. Генерал-губернатор разрешил ставить в театре пьесы различных жанров как на бенгальском, так и на английском языке[4]Шаблон:Rp. Окрылённый успехом, Лебедев решил расширять театр: было нанято несколько европейских актрис[16]Шаблон:Rp, построена пристройка к зданию[3]Шаблон:Rp, появились планы постановки оперы «Дезертир» Монсиньи[4]Шаблон:Rp.

Файл:Gerasim Lebedev (poster 1).jpg
Афиша на бенгальском языке о первом спектакле Герасима Лебедева с его рукописными пометками

Но третьему театральному представлению, запланированному на весну-лето 1797 года, на которое Лебедев приглашал только азиатских жителей Калькутты, осуществиться не удалось[20]Шаблон:Rp. Популярность бенгальского театра вызвала обеспокоенность не только конкурентов, но и британских колониальных властей, опасавшихся пробуждения у местного населения национального самосознания[4]Шаблон:Rp[7][17]. Судья Верховного суда Джон Хайд неудачно пытался найти подлог в тексте переводов пьес. Лебедева расхваливали в газетах, вынуждая давать обеды и ужины[7]. Подосланный декоратор Джозеф Баттл, войдя в доверие к Лебедеву, уговорил сделать его равноправным компаньоном, «заплатив» за долю в деле векселем, будучи при этом должен кому-то 10 тысяч рупий — это могло привести к конфискации театра; под видом улучшения он портил декорации, подменил ряд работников на своих сообщников, растрачивал деньги[3]Шаблон:Rp. Переманенные театрами Компании актрисы, получив аванс, покидали Лебедева[16]. Как-то раз театр чуть было не сгорел, якобы из-за неосторожности[3]. Не хотели расплачиваться полковник А. Кид, сына которого Лебедев обучал музыке более 5 лет, и сборщик налогов Ф. Гладвин, в доме которого он участвовал в концертах — они были должны соответственно 4755 и 1800 рупий[комм. 7][4]Шаблон:Rp[17].

Лебедев пытался обратиться в суд и добиться выполнения договоров или компенсации, но адвокаты не решались под разными предлогами браться за его дело[16]. На него самого безосновательно подали денежные иски столяр, садовник, повар и владелец арендованного под театр дома, 6 апреля Лебедев был даже арестован, но в тот же день оправдан[3]. Письма в Лондон к С. Р. Воронцову и протоиерею Я. И. Смирнову с просьбой прислать 2 корабля с документами на провоз для выгодной закупки индийских товаров с целью продажи их в России остались без ответа, посчитанные авантюристическими, хотя это мероприятие вполне могло быть успешным, учитывая близкие отношения Лебедева с индийцами и знание им рынка[17]. Всё это привело к закрытию театра в начале мая и продаже оборудования на аукционе за цену, гораздо более низкую, чем затраты на строительство[2]Шаблон:Rp[16]. К октябрю Лебедев остался практически без средств к существованию[20]Шаблон:Rp. Ухудшилось и здоровье[2]Шаблон:Rp[3].

23 ноября Герасим Лебедев подал генерал-губернатору Дж. Шору ходатайство о разрешении ему вернуться в Европу, которое было удовлетворено уже через два дня, ему было выделено место на корабле Ост-Индской кампании «Лорд Тёрлоу» (Шаблон:Lang-en) под командованием капитана В. Томсона[20]Шаблон:Rp. Перед самым отъездом он встретился в Калькутте с И. Ф. Крузенштерном, проходившим практику волонтёром на английском флоте[2]Шаблон:Rp. 10 декабря 1797 года Герасим Лебедев покинул Индию; при нём была лишь сумка с личными вещами общей ценностью в 271 рупию, виолончель, небольшие подарки друзьям и знакомым, а также небольшая коллекция индийских рукописей[17][20]Шаблон:Rp[22].

Обратный путь и служба в России

В Кейптауне 8 февраля 1798 года Лебедев сошёл на сушу и подал жалобу губернатору на дурное с ним обращение, но разбирательство окончилось для него безрезультатно[11]. Встретившийся ему здесь мореплаватель Ю. Ф. Лисянский описал его как нищего и подавленного[17]. Чтобы заработать на дорогу до Лондона, пришлось дать 5 концертов, один из которых посетил губернатор Дж. Макартни[4]Шаблон:Rp[11]. Однако и здесь Лебедев изучал язык и нравы местного населения, а также собирал коллекцию раковин[22]. 4 ноября 1798 года он отплыл из Кейптауна на корабле «Принц Вильям Генри»; 3 декабря он дал виолончельный концерт на острове Святой Елены и 4 февраля 1799 года прибыл в Лондон[4]Шаблон:Rp.

Отсюда он обратился через С. Р. Воронцова к императору Павлу I и получил уверение в издании его трудов на казённый счёт, но результата не последовало в связи с доносом на Лебедева Я. И. Смирнова о дружбе его с кружком русских якобинцев и несвоевременного ходатайства о награждении англичанина Д. Уайта за спасение русского судна[11], а также временной опалой Воронцова. В 1801 году Лебедев собственными силами публикует на английском языке «Грамматику чистых и смешанных восточноиндийских диалектов…»; это была одна из первых 8—10 грамматик этого языка, написанных европейцем[2]Шаблон:Rp[25]Шаблон:Rp.

Герасим Лебедев вернулся на Родину в 1801 году. 24 октября он в прошении на имя императора Александра I просил издать на казённый счёт свои труды и переводы привезённых им индийских рукописей. Президент Академии наук А. Л. Николаи заметил, что для этого необходима постройка типографии со специальными шрифтами. Петербургские власти решили построить её. 2 декабря Лебедев составил смету, из которой выходило, что на его планы требуется 15,5 тысяч рублей: он планировал вырезать 172 санскритские «азбучные и цыфирные буквы»; напечатать бенгало-хиндустано-русский словарь на 48 листах; грамматику на бенгали, хиндустани, английском и русском на 73 листах; брамгенскую хронологию на хиндустани, английском и русском на 24 листах; сделанные в Индии переводы двух комедий (на бенгальском, английском и русском) на 50 листах и поэмы (на бенгальском и русском) Бхарата Чандра Рая на 48 листах; автобиографию («Сочинителева жизнь и путешествие») на 96 листах. В январе 1802 года Герасим Степанович отправил второе прошение, в котором была указана необходимая сумма в 10 тысяч рублей и просьба о присуждении звания профессора восточных языков с начислением соответствующего жалованья, необходимого для спокойной работы. 29 января 1802 года вышел указ Александра I о присуждении звания и зачислении в Академию наук с жалованьем в 1800 рублей в год. Президент Академии наук Николаи на это заявил, что Академия может это сделать только по высочайшему повелению, ибо для обычной процедуры требуются люди, которые бы оценили знания Лебедева, а их нет, к тому же звания профессора восточных языков в Академии вовсе не предусмотрено, да и жалованье непомерно высокое. Александр I «высочайшего повеления» делать не стал, а вместо этого 4 февраля 1802 года определил Лебедева на службу в Азиатский департамент Министерства иностранных дел с чином коллежского асессора на должность переводчика. На этой должности Герасим Степанович проработал весь остаток жизни, почти не выезжая из Петербурга[комм. 8]. Ему приходилось делать много переводов с европейских языков, в основном с английского. В 1811 году Лебедев получил чин надворного советника, а 1 января 1817 года — орден Святого Владимира 4-й степени[2]Шаблон:Rp[13]Шаблон:Rp.

Файл:Lebedev Grave.jpg
Мраморная плита с эпитафией с могилы Лебедева

10 тысяч рублей[комм. 9] на создании типографии были выделены, и в 1804 году Герасим Лебедев открыл её в собственном деревянном доме на Богадельной улице (ныне Орловская[комм. 10]) около берега Невы, оборудовал станками с бенгальским наборным шрифтом, и уже на следующий год напечатал с его помощью книгу — индийским письмом это было сделано впервые в Европе[комм. 11][2]Шаблон:Rp. Первой здесь была издана брошюра с бенгальскими стихами в оригинале и переводе Лебедева[12]Шаблон:Rp. В 1805 году Герасим Степанович опубликовал труд по экономике, географии и культуре Индии — «Беспристрастное созерцание систем восточной Индии брагменов священных обрядов и народных обычаев», есть указания, что она была напечатана также на немецком и французском языках[2]Шаблон:Rp. Вскоре поступило предложение из Страсбурга печатать на санскрите и новоиндийских языках переводы классиков разных народов, но Лебедев был вынужден отказаться, так как был очень загружен по службе[2]Шаблон:Rp. За последующие же годы ничего напечатано не было, хотя Лебедев и продолжал работать над черновиками. В письме к Александру I в 1816 году он объяснял это ухудшением зрения, слабым здоровьем и недостатком средств, едва достаточных для пропитания — такое затруднительное финансовое положение объяснялось оборудованием типографии[2]Шаблон:Rp[10]Шаблон:Rp.

Шаблон:СС года[комм. 12] Герасим Лебедев скончался в своём печатном доме после тяжёлой болезни и был похоронен на Шаблон:МестоЗахоронения в Санкт-Петербурге. Его могила не сохранилась; плита с эпитафией от жены, Анастасии Яковлевны, описывающая его путешествие и изучение Индии, находится в Государственном музее городской скульптуры[2]Шаблон:Rp. Портреты Лебедева и описания его внешности не известны[7]Шаблон:Rp[26][27].

Труды

«A grammar of the pure and mixed East Indian dialects…»

Файл:Lebedevgrammercover.gif
Обложка грамматики индийских диалектов

Опубликованная в Лондоне в 1801 году «Грамматика чистых и смешанных восточноиндийских диалектов…» («A grammar of the pure and mixed East Indian dialects…»)[комм. 13] на самом деле рассказывает о калькуттском варианте хиндустани[комм. 14], служившем здесь лингва франка, прежде всего, в торговле. Лебедев использовал в основном материал, который сам и собрал, а также пособия Г. Хэдли и Дж. Фергюссона[комм. 15]. Построена грамматика по оригинальной схеме: в отличие от предыдущих и последующих, в ней была сделана попытка объединить европейскую и индийскую грамматические традиции — наряду с европейскими грамматическими терминами приводятся санскритские в бенгальском произношении; рассмотрено всё многообразие грамматических форм одного только хиндустани, использовавшегося в Калькутте, а не совокупности их из разных центров Индии[1]Шаблон:Rp[2]Шаблон:Rp[9]Шаблон:Rp.

В работе Лебедева много непоследовательностей и ошибочных представлений, связанных с его профессиональной неподготовленностью и плохим знанием санскрита, систему которого он пытался использовать при построении грамматики. Так, многообразные языковые явления изложены им без классификации и строгого отбора, что должно было затруднить практическое использование книги; ошибочно выделены рода, запутана система спряжения глаголов. Но много у Лебедева и верного, хотя и не всегда правильно выраженного[25]Шаблон:Rp[28]Шаблон:Rp.

В предисловии к своей грамматике Герасим Лебедев резко критиковал работы предшественников — Хэдли и Фергюссона по хиндустани и Уильяма Джонса по санскриту, обвиняя их в большом количестве ошибок и неправильной транскрипции, искажающей смысл индийских текстов. Но критика эта возникла по недоразумению, связанному с тем, что хиндустани и санскрит, с которыми был знаком Лебедев, испытывали большое влияние бенгали; критикуемые же авторы, при всём несовершенстве их транскрипций, описывали классические формы этих языков. Это неудачное вступление, в совокупности с недостатками построения грамматики и рядом сомнительных определений, давали исследователям повод сомневаться и в изложенных фактах. Так, С. К. Чаттерджи в своих статьях, описывающих первые грамматики хиндустани[комм. 16], грамматику Лебедева не рассмотрел[28]Шаблон:Rp.

Лебедев полагал, что для передачи звуков индийских языков более подходит русский, а не английский алфавит и что индийские звуки очень близки к русским. В своей работе произношение звуков хиндустани он не объясняет. Его система транскрипции (собственная) не отличается последовательностью и имеет некоторые недостатки. В частности, не показаны различия между дорсальными и какуминальными согласными, как правило, не передаются аспирация согласных и назализация гласных, часты случаи различного написания одних и тех же слов, многочисленны опечатки[28]Шаблон:Rp[29].

Основная ценность данной грамматики состоит в том, что она, как никакая другая, отображает явление изменения калькуттского хиндустани под воздействием бенгали и родных языков массовых в то время переселенцев в Калькутту со всей Индии: появление огромного количества однозначных форм и упрощение грамматического строя, множество диалектизмов и заимствований. Наибольшее влияния, помимо бенгали, оказывали диалекты восточного хинди, бихари, арабский и персидский[1]Шаблон:Rp[2]Шаблон:Rp[9]Шаблон:Rp[13]Шаблон:Rp[28]Шаблон:Rp.

«A grammar of the pure and mixed East Indian dialects…» дважды (в 1963 и в 1988) переиздавалась в Калькутте[комм. 17].

«Беспристрастное созерцание систем восточной Индии брамгенов…»

Опубликованное в 1805 году «Беспристрастное созерцание систем восточной Индии брамгенов священных обрядов и народных обычаев»[комм. 18] было первой оригинальной изданной книгой об Индии на русском языке[комм. 19][2]. Она состоит из введения, содержащего автобиографические сведения, и трёх частей.

Первая часть в 7 главах рассказывает об индийской мифологии, религии и космогонии: 1) «О сотворении мира сего», 2) «О святой единосущной и нераздельной Троице», 3) «Об ангелах индийцами распознаваемых», 4) «О светилах небесных первоначального Лунного века», 5) «О сотворении всей земной твари», 6) «О начальном счислении времён у индийцев», 7) «О четырёх индийских веках»[5]. Лебедев, как и некоторые другие исследователи его времени, рассматривал индуизм и христианство как формы единой религии, например, отождествлял Тримурти с Троицей, Кришну с Сыном Божиим, прочих божеств с ангелами и т. п.; считал Индию страной, сохранившей «истинно христианские» духовные ценности[9]Шаблон:Rp[14][15][30]. Это отрицательно повлияло на ценность первой части[2]Шаблон:Rp.

Вторая часть книги в пяти главах содержит индийскую космографию, астрономию и бенгальский календарь: 1) «О разделении царств природы», 2) «О разделении света сего на планеты и градусы», 3) «О светилах небесных первоначального Солнечного века», 4) «О месяцах и знаках к оным принадлежащих, о шести разных временах годичных», 5) «О ключе и расположении табелей в индийском календаре». Описанная космографическая модель в точности не соответствует ни одной из пуранических моделей, хотя близка к моделям «Вишну-пураны» и «Ваю-пураны» и «Брихат-самхиты» Варахи Михиры[9]Шаблон:Rp.

В третьей части Лебедев описывает то, что видел в Индии сам, поэтому она представляет наибольший интерес: 1) «О священных брамгенских обрядах и пяти разных помазаниях младенцев», 2) «О храмах и украшениях к оным принадлежащих», 3) «О главных праздниках индийских и чудесно страдательных торжествах их», 4) «О разности чинов и званий индийского народа» (о кастовом строе Бенгалии), 5) «О народных обычаях индийцев», 6) «О изобилиях восточной Индии» (о географии и экономике Индии, а также доходах Ост-Индской компании), 7) «О торговле индийской» (о торговле Индии с другими странами, причём подчёркиваются многочисленные русские товары, привозимые сюда европейцами и делается вывод о необходимости для России прямой торговли с Индией)[5].

Работа Герасима Лебедева написана с уважением и интересом к индийцам; деятельность же европейцев, особенно англичан, в Индии характеризуется как грабительская и развращающая[2]Шаблон:Rp. К сожалению, в книге много ошибок и неточностей, скоропалительных выводов и наивных (даже для того времени) суждений[9]Шаблон:Rp; Лебедев сам предвидел их и заранее извинялся[5]Шаблон:Rp.

В марте 2009 года в Ярославле «Беспристрастное созерцание систем Восточной Индии брагменов, священных обрядов их и народных обычаев» впервые было переиздано[комм. 20][31].

Математические рукописи

Файл:Gerasim Lebedev (reckoner).jpg
Страница рукописи «Арифметические восточных индийцев таблицы»

Герасим Лебедев к 1815 году полностью подготовил к печати «Арифметические восточных индийцев таблицы…», которые должны были служить для русских кратким пособием по изучению основ индийской арифметики. В книге даются полные таблицы соотношений между употребляемыми в Бенгалии денежными единицами; мерами длины; санскритскими, бенгальскими, калькуттской разговорной формы хиндустани и русскими числительными; таблица умножения на бенгальском. Рукопись Лебедев отправил своему начальнику графу К. В. Нессельроде с просьбой представить работу Александру I, что не привело ни к какому результату[2]Шаблон:Rp.

В последний год жизни Лебедев работал над сочинением «Систематические восточных индийцев начальные, умозрительные и существенные основания арифметики…», которое должно было показать религиозно-философскую основу индийской арифметики, её «таинственные смыслы». Однако завершить он успел только первый раздел, рассматривающий числовую символику в индийской мифологии и философии. В ней, в том числе, воспроизведены в русском переводе значительные фрагменты одного из важнейших памятников индийской культуры — «Бхагавад-гиты»[2]Шаблон:Rp[15].

Прочие материалы

Ещё в Индии Герасим Лебедев составил словари и грамматики бенгали и разговорного хиндустани, учебник по арифметике на бенгальском[2]Шаблон:Rp, написал ряд работ по истории индийской культуры[22]. Ему принадлежит самый ранний образец перевода текста Ветхого Завета (отрывок Екклесиаста) на новые индоарийские языки[32].

В Калькутте же Герасим Степанович перевёл на русский часть поэмы Бхарата Чандра Рая «Оннода-монгол», рассказывающую о царевиче Видье (Бидде), в образе странника завоёвывающем любовь царевны Сундары (Шундор)[33]Шаблон:Rp. Русскому послу в Лондоне было отправлено письмо с вопросом о возможности публикации работ Бхарата Чандра Рая в России[34] — это была первая в стране попытка напечатать произведение индийской литературы в переводе с языка оригинала[11]. Приводимый Лебедевым бенгальский оригинал поэмы не совпадает ни с одним из её вариантов[9]Шаблон:Rp.

Находясь в Лондоне, Герасим Лебедев подготовил к печати одну из самых ранних записей музыкального фольклора Восточной Индии — «Собрание индостанских и бенгальских арий», однако удалось ли их издать не известно, а рукопись была утеряна.[4]Шаблон:Rp.

В марте 1815 года Герасим Лебедев, по просьбе поэта Г. Р. Державина, работавшего над трактатом «Рассуждение о лирической поэзии…», надеявшегося, изучив образцы её разных времён и народов, открыть законы поэтического творчества, послал ему записки «О стихосложении индийцев», в которых описывал характерные для индийской культуры стихотворные размеры, манеру исполнения, органическую связь поэзии и музыки и т. д., и «Имена отличнейших индийских песнопевцев…». В качестве примера он приложил специально напечатанную брошюру в три страницы на санскрите с транскрипцией и русском «Шлоке Мога Мудгаро. Стихи нравоучительные» — перевод популярного гимна «Моха-мудгара» («Бхаджа-говиндам»), приписываемого философу Шанкаре[комм. 21], первый известный русский перевод непосредственно с санскрита. Для этого перевода характерно сознательное стирание признаков Индии и особенно индуизма с целью подгонки текста под христианство (например, бог Вишну назван просто Творцом), а также более высокий, чем в оригинале, стиль. Державин не успел осуществить свой замысел, но в черновой рукописи трактата ссылки на Лебедева присутствуют неоднократно[9]Шаблон:Rp[14].

Герасим Степанович готовил ещё несколько трудов: «Азбука брамгенского священного языка, называемого шамскрито (а не санскритский)» (рукопись не сохранилась); «Краткий словарь на бенгальском гражданском и простонародном языках с преложением на российский» и «Несколько разговоров, употребительных в общежитии, на гражданском бенгальском и народном индийском языках, преложенных на российский и английский языки…» (не были закончены, черновики не обнаружены); бенгальская и санскритская грамматики (остались в черновиках и не сохранились); комедия «Притворство» на бенгальском и русском, которая должна была служить для практического упражнения в бенгальском языке[2]Шаблон:Rp[29]. Бенгальский перевод комедии «Притворство» дважды издавался в Индии: в 1963[комм. 22] (сокращённо) и в 1972 годах[9]Шаблон:Rp.

Из путешествия Лебедев привёз коллекцию индийских рукописей, ставшую первой в России; это были санскритский словарь синонимов «Амара-коша» («Словарь Амары»), составленный Амара Синхой в I тысячелетии нашей эры; санскритский дидактический сборник сказок «Хитопадеша» («Полезное поучение») — рукопись Лебедева использовалась в дальнейшем при первом критическом издании этого литературного памятника; стихотворная повесть на языке хинди «Матху Малати Джайта прасангакатха» («Повествование о Мадху, Малати и Джайта»); 4 календаря[2]Шаблон:Rp. Эта коллекция попала в Азиатский музей и была описана в 1835 году санскритологом П. Я. Петровым[13]Шаблон:Rp.

Значение

Несмотря на то, что Герасима Лебедева небезосновательно называют первым русским индианистом и основоположником российской индологии, его работы, посвящённые индийским языкам и культуре, носят характер практических пособий, описательны и почти не содержат элементов исследования[13]Шаблон:Rp.

Но в отличие от многих западных учёных Герасим Лебедев подходил к изучению Индии не с евроцентристских позиций и смог оценить значение индийской культуры для культуры общечеловеческой, увидеть её целостность и многообразие, важность её произведений вне зависимости от их возраста[9]Шаблон:Rp[33]Шаблон:Rp[35]. В своих письмах влиятельным особам он старался представить изучение Индии необходимым для «укрепления между народами дружелюбия… и восстановления всеобщего и всемирного блага» и весьма важным для России как в духовном, так и в экономическом отношении. Свои материалы считал достойными опубликования, а себя — вознаграждения[5]Шаблон:Rp[10]Шаблон:Rp[12][20]Шаблон:Rp.

Стремления Лебедева в России опередили своё время[комм. 23][29]Шаблон:Rp[комм. 24][36]: ввиду отсутствия соответствующих учебных заведений ему некому было передать полученные знания, поэтому построенная им типография после его смерти бездействовала (следы её не сохранились[комм. 25]), а его неизданные при жизни труды так и не увидели свет, часть из них утеряна…[2]Шаблон:Rp. Есть немало общего между Герасимом Лебедевым и Афанасием Никитиным: это были «„гости“-неудачники, бедолаги, впутавшиеся в безнадёжное дело»; схожи схемы их путешествия: познавательное пребывание в Индии; возвращение домой с багажом знаний, но без материальных приобретений; малая востребованность на Родине[36][37]Шаблон:Rp.

Жизнь и работы Лебедева сохраняют значение в политическом плане, особенно на фоне критики ориентализма, как признак симпатий русских к индийской культуре и стремление беспристрастно изучать её, что важно для укрепления российско-индийских отношений; а также для истории — как свидетельства очевидца о некоторых сторонах жизни Индии конца XVIII века[9]Шаблон:Rp[25]Шаблон:Rp[38][39].

Память

На протяжении 150 лет имя Герасима Степановича Лебедева неоднократно появлялось в печати. О нём упоминает в 1806 году языковед И. Х. Аделунг, приводя некоторые биографические сведения, в основном со слов И. Ф. Крузенштерна[комм. 26]. В 1815 году некоторые данные о Лебедеве приводит историк Ф. Аделунг[комм. 27]. В 1832 году появилась анонимная статья (возможно, её автором был палеограф А. Ф. Малиновский[4]), описывающая его путешествие в Индию[комм. 28]. В ноябре 1880 года в «Историческом вестнике» впервые была напечатана обстоятельная статья о Г. С. Лебедеве — издателя Ф. И. Булгакова на основе черновых тетрадей Лебедева, хранившихся в архиве собирателя рукописей П. П. Вяземского[комм. 29]. Но биография Герасима Лебедева оставалась слабо освещённой, рукописные материалы не изученными, да и печатные труды практически не привлекали к себе внимание индологов[2]Шаблон:Rp[4]Шаблон:Rp.

Оживление возникло в середине XX века. В 1955 году Н. С. Хрущёв упомянул Лебедева при посещении Калькутты[20]Шаблон:Rp. В 1950-х — 1960-х годах появились научные труды В. С. Воробьёва-Десятовского (1956[комм. 30]), Л. С. Гамаюнова (1956[комм. 31]), Г. А. Зографа (1960[комм. 32], 1963[комм. 33]), М. Г. Альтшулера (1963[комм. 34]); публикации некоторых документов[комм. 35][комм. 36]; публицистические статьи и художественные произведения о Герасиме Лебедеве и его творчестве[8][22].

О Герасиме Лебедеве написано два исторических романа: «Индийский мечтатель» Е. Л. Штейнберга 1956 года[комм. 37] и «Герасим Лебедев» В. А. Смирновой-Ракитиной 1959 года (переиздан в 1969 и 1980)[комм. 38]. Герасиму Лебедеву посвящена первая пьеса писателя и телеведущего Э. С. Радзинского — «Мечта моя… Индия», которую он написал в возрасте 19 лет белыми стихами. Пьеса шла в 1958 году в Московском Театре юного зрителя: по словам автора, она закончилась провалом, выдержав 14 постановок[8]. Дипломная работа Эдварда Радзинского также была посвящена Лебедеву: впоследствии её опубликовали в журнале «ЮНЕСКО-информейшн» на многих языкахШаблон:Нет АИ. Режиссёр Р. Р. Нахапетов в 1984 году планировал снять фильм «Мечтатель с жемчужного берега» о Г. С. Лебедеве, но съёмки фильма не были завершены[40].

Хотя Шаблон:Не переведено 3 появился вновь только в 1850-х годах[23][комм. 39], память о Лебедеве в Индии сохранилась[21][33]Шаблон:Rp. В Калькутте его именем названа улица[19][41]. В 1965 году под руководством Тарун Рая «Театральный центр» города Калькутты поставил спектакль, который рассказывает о жизни и деятельности в Индии Г. С. Лебедева[6]. Дважды в Калькутте переиздавалась «A grammar of the pure and mixed East Indian dialects…» и бенгальский перевод комедии «Притворство»[9]Шаблон:Rp. 27 марта 2009 года в Российском центре науки и культуры в Калькутте состоялся семинар «Герасим Лебедев — основатель современного бенгальского театра», организованный генконсульством России и членами театральной группы «Малый народный театр»; был показан документальный фильм бенгальского режиссёра У. Датты «В поисках театра» о жизни Лебедева в Калькутте[38].

В 2005—2007 годах в Институте лингвистических исследований РАН действовал проект «Научное наследие первого русского индолога Г. С. Лебедева (1749—1817): комплексное исследование, подготовка текстов к изданию»[комм. 40]. Произведён архивный поиск и оцифровка сохранившихся рукописей, текстологический анализ, комментирование трудов Лебедева, начат перевод «A grammar of the pure and mixed East Indian dialects…» на русский язык[9]Шаблон:Rp.

В Ярославле память о Герасиме Лебедеве поддерживают Музей истории города[26] и Ярославское рериховское общество. В октябре 1999 года состоялась общероссийская научная конференция «Герасим Лебедев и его время», посвящённая его 250-летию[42]. В январе 2008 года был открыт постоянный экспозиционный комплекс, посвящённый Г. С. Лебедеву, а также культурным и научным связям Ярославля и Индии[41] — это было уже шестое мероприятие в честь уроженца города[17]. В 2009 году тиражом 1000 экземпляров впервые переиздано «Беспристрастное созерцание»[комм. 41]. 26 февраля 2010 года имя Герасима Степановича Лебедева присвоено библиотеке-филиалу № 11 Централизованной библиотечной системы Ярославля; в библиотеке оформлена посвящённая его жизни и трудам выставка[43][44]. В 2011 году местной художницей написан недокументальный портрет Лебедева, подаренный послу Индии в России[27].

Сохранившиеся научные материалы

Известное на 2009 год научное наследие Г. С. Лебедева включает в себя следующие работы[9]Шаблон:Rp

  • Шаблон:Книга
  • Шаблон:Книга Вступление. Часть 1. Часть 2. Часть 3.
  • Перевод с бенгальского поэмы Бхарот Чондра Роя «Красота познания» («Видья Сундара»). — Рук., РГИА, ф. 1673 (А. С. Шишков), оп. 1, № 12;
  • «Притворство» (перевод на бенгальский язык комедии У. Джодрелла «The Disguise»). — Рук., ОР РНБ, ф. 7 (Ф. П. Аделунг), № 79; РГАЛИ, ф. 195 (архив Вяземских), оп. 1, ед. хр. 6075, 6076.
  • «Шлоке Мога Мудгаро. Стихи нравоучительные». — Печ., ОР РНБ, ф. 247 (Г. Р. Державин), т. 5.
  • Материалы по индийскому стихосложению. — Рук., ОР ИРЛИ, ф. 96 (Г. Р. Державин), оп. 1, № 37; ОР РНБ, ф. 247 (Г. Р. Державин), т. 5.
  • Материалы по грамматике «калькуттского хиндустани»; материалы по бенгальско-русскому и хиндустани-русскому разговорнику; переводы отрывков различных текстов на бенгали и хиндустани. — РГАЛИ, ф. 195 (Вяземские), оп. 1, ед. хр. 6081.
  • Систематические восточных индийцев начальные, умозрительные и существенные основания Арифметики, называемой Нам мата, сокращённо Намта или Гунона на Шомскрито, Бенгальском и российском языках…. — Архив востоковедов СПб. ФИВ РАН, ф. 90, № 2—1226/2; РГАЛИ, ф. 195, оп. 1, ед. хр. 6081.
  • Арифметические восточных индийцев таблицы, заключающие в себе сообразное основание философской и богословской брамгенских систем… — Рук., Архив востоковедов СПб. ФИВ РАН, ф. 90, № 1—1226/1.

Комментарии

Шаблон:Примечания

Литература

Список работ о Г. С. Лебедеве, в которых использовались архивные материалы[17], и работ с анализом его трудов.

На русском языке о Лебедеве

На русском языке о материалах Лебедева

На английском языке

На бенгальском языке

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

Шаблон:ВС

Шаблон:Избранная статья

  1. 1,0 1,1 1,2 1,3 1,4 1,5 Шаблон:Статья
  2. 2,00 2,01 2,02 2,03 2,04 2,05 2,06 2,07 2,08 2,09 2,10 2,11 2,12 2,13 2,14 2,15 2,16 2,17 2,18 2,19 2,20 2,21 2,22 2,23 2,24 2,25 2,26 2,27 2,28 2,29 2,30 2,31 Шаблон:Статья
  3. 3,0 3,1 3,2 3,3 3,4 3,5 3,6 Шаблон:Статья
  4. 4,00 4,01 4,02 4,03 4,04 4,05 4,06 4,07 4,08 4,09 4,10 4,11 4,12 4,13 4,14 4,15 Шаблон:Статья
  5. 5,0 5,1 5,2 5,3 5,4 Шаблон:Книга
  6. 6,0 6,1 Шаблон:Статья
  7. 7,0 7,1 7,2 7,3 7,4 7,5 7,6 7,7 7,8 7,9 Шаблон:Книга (сокращённый вариант Шаблон:Wayback)
  8. 8,0 8,1 8,2 Шаблон:Статья
  9. 9,00 9,01 9,02 9,03 9,04 9,05 9,06 9,07 9,08 9,09 9,10 9,11 9,12 9,13 9,14 9,15 Шаблон:Статья
  10. 10,0 10,1 10,2 Лебедев Г. С. Арифметические восточных индийцев таблицы, заключающие в себе сообразное основание философской и богословской брамгенских систем… Шаблон:Wayback — Рук., Архив востоковедов СПб. ФИВ РАН, ф. 90, № 1—1226/1.
  11. 11,0 11,1 11,2 11,3 11,4 Шаблон:Статья
  12. 12,0 12,1 12,2 Шаблон:Книга
  13. 13,0 13,1 13,2 13,3 13,4 13,5 Шаблон:Статья
  14. 14,0 14,1 14,2 Шаблон:Статья
  15. 15,0 15,1 15,2 Шаблон:Статья
  16. 16,00 16,01 16,02 16,03 16,04 16,05 16,06 16,07 16,08 16,09 16,10 16,11 16,12 Шаблон:Статья
  17. 17,0 17,1 17,2 17,3 17,4 17,5 17,6 17,7 17,8 17,9 Шаблон:Книга
  18. Шаблон:Статья
  19. 19,0 19,1 Шаблон:Статья
  20. 20,0 20,1 20,2 20,3 20,4 20,5 20,6 Шаблон:Статья
  21. 21,0 21,1 Шаблон:Статья
  22. 22,0 22,1 22,2 22,3 22,4 22,5 Шаблон:Статья
  23. 23,0 23,1 23,2 Шаблон:Книга Шаблон:Cite web
  24. Шаблон:Статья
  25. 25,0 25,1 25,2 Шаблон:Статья
  26. 26,0 26,1 Шаблон:СтатьяШаблон:Недоступная ссылка
  27. 27,0 27,1 Шаблон:Статья
  28. 28,0 28,1 28,2 28,3 Шаблон:Статья
  29. 29,0 29,1 29,2 Шаблон:Статья
  30. Шаблон:Статья
  31. Шаблон:Cite news
  32. Шаблон:Статья
  33. 33,0 33,1 33,2 Шаблон:Статья
  34. Шаблон:Книга
  35. Шаблон:Книга
  36. 36,0 36,1 Шаблон:Статья
  37. Шаблон:Статья
  38. 38,0 38,1 Шаблон:Cite news
  39. Шаблон:Cite news
  40. Родион Нахапетов — американский режиссёр и российский актёрШаблон:Недоступная ссылка. Фотоленты РИА Новости
  41. 41,0 41,1 Шаблон:Cite news
  42. Шаблон:Cite news
  43. Шаблон:Cite web
  44. Шаблон:Cite news


Ошибка цитирования Для существующих тегов <ref> группы «комм.» не найдено соответствующего тега <references group="комм."/>