Русская Википедия:Лиссабонский кансионейру

Материал из Онлайн справочника
Версия от 16:11, 25 августа 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{Средневековый манускрипт |Орнамент = |Оригинальное название = {{lang-pt|Cancioneiro de Lisboa}} |Состояние = хорошо |Русское название = «Лиссабонский кансионейру» |Номер = CIC 060 (P-Ln CIC 060){{sfn|PEM}} |Альтерна...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Средневековый манускрипт «Лиссабо́нский кансионе́йру» (Шаблон:Lang-pt), также «Лиссабо́нский музыка́льный пе́сенник», также «Музыка́льный пе́сенник Национа́льной библиоте́ки» (Шаблон:Lang-pt) — один из четырёх текстомузыкальных рукописных кодексов Португалии эпохи Возрождения. В настоящее время содержит 46 нотированных композиций религиозного и светского содержания для 1-го, 2-х, 3-х и 4-х голосов, относящихся к ренессансной полифонии XVI века. Среди трёх других дошедших песенников: «Беленский кансионейру», «Парижский кансионейру» и «Элвашский кансионейру». Рукопись находится на хранении в Лиссабоне в Национальной библиотеке Португалии под кодом CIC 60 (P-Ln CIC 060). Данный манускрипт не следует путать с «Песенником Национальной библиотеки», содержащий кантиги эпохи галисийско-португальских трубадуров.

Описание

В Базе данных ранней португальской музыки (Portuguese Early Music Database (PEM)) и в статье Оуэна Риса (Owen Rees) указан формат 9,6 х 14,6 см.Шаблон:SfnШаблон:Sfn. Оригинал кодекса включал 72 листа, из них в настоящее время отсутствуют листы 6 и 63Шаблон:SfnШаблон:Sfn. В рукописи имеются лакуны — листы 5v, 62r—68r и 72v остались чистымиШаблон:Sfn. Кодекс сохранился в достаточно хорошем состоянии, хотя листы 57v—61r повреждены химическими черниламиШаблон:SfnШаблон:Sfn. Инициалы орнаментированы, боковые поля украшены растительным орнаментомШаблон:SfnШаблон:Sfn. Основа манускрипта, его бо́льшая часть (листы 1v—52r), записана одной рукой, далее и в позднейших дополнениях конца XVI и начала XVII веков различаются почерки 4 переписчиковШаблон:Sfn. О. Рис отметил ошибки переписчиков, и пришёл к выводу, что кодекс никогда не использовался при литургииШаблон:Sfn. Кроме того португальский музыковед использует в тексте статьи на английском языке термин «вилансете»: «рождественский вилансете» (Шаблон:Lang-en)Шаблон:Sfn, «религиозный вилансете» (Шаблон:Lang-en)Шаблон:Sfn.

Кодекс содержит 46 пьесШаблон:Sfn. Особенность данной подборки заключается в большом количестве произведений религиозного характера (26 на латинском языке, 4 на кастильском и 1 без текста), когда светских в 2 раза меньше — 15 (14 на кастильском языке и только один текст на португальском языке — № 37 вилансику O tempo bom tudo cura). №№ 38—42 одноголосные, а остальные многоголосныеШаблон:Sfn, из них для 2-х голосов 6 пьес, для 3-х голосов 17 сочинений и для 4 голосов — 18.

Некоторые источники датируют рукопись первой четвертью XVI века, начиная с 1521 годаШаблон:Sfn, другие относят создание компиляции предположительно к 1570 годуШаблон:Sfn, а по последним уточнённым данным — к периоду 15301550 годовШаблон:Sfn. Оуэн Рис полагает, что многие композиции сборника на кастильском языке были созданы в 1510—1520-х годахШаблон:Sfn. Только 3 композиции кодекса встречаются в других песенниках: № 24 вилансете/вилансику/вильянсико Soledad tenguo de ti соответствует № 14 Tierras mias ado nasci «Беленского кансионейру», а № 25 вилансете/вилансику/вильянсико Pásame, por Dios, barquero Педру де Эшкобара аналогичен № 57 «Элвашского кансионейру» и № 337 «Дворцового кансионейру». При сопоставлении текстов кодекса с другими источниками той эпохи бросаются в глаза химерные лузизмы (португализмы) переписчика: в № 18 Vos virgen soys nuestra madre Elha и madrastra lhe lhamo yo соответствуют кастильской орфографии Ella и Madrastra la llamo yo «Упсальского песенника». Многие пьесы на кастильском языке содержат такие орфографические лузизмы, особенно при написании диграфов lh вместо ll и nh вместо ñ), что свидетельствует о том, что антология составлялась в Португалии португальцамиШаблон:Sfn.

Авторы композиций в рукописи не указаны, но имена поэтов и композиторов были определены по другим источникам

  • Альба, Алонсо (Перес) де (Alonso Pérez de Alba) — № 6
  • Анчиета, Хуан де (Juan de Anchieta) — № 8 и 11
  • Диас, Педро и Мондехар, Алонсо де (Pedro Diaz & Alonso de Mondéjar) — № 12
  • Пеньялоса, Франсиско де — №№ 2, 3, 15
  • Пирес, Васко (Vasco Pires) — № 16
  • Рибера, Антонио де (Antonio de Ribera) — № 1
  • Урреде, Хуан де (Juan de Urrede) — № 17
  • Эшкобар, Педру де — №№ 5, 25 и возможно 22

Содержание кансионейру

  • р/с — r (31 произведение религиозного характера) или s (15 светских сочинений)
  • Язык — c (18 пьес на кастильском), l (на латинском 26), p (на португальском 1); 1 пьеса без текста — всего 46
  • Жанр: A — Antiphon, Al — Alleluia, BD — Benedicamus Domino, Ca — Canticle, CC — Cantiga, L — Lesson, La — Lamentation, Li — Litany, Mo — Motet, PS — Psalm, R — Responsory, Ro — Romance, Vc — Vilancete / Villancico
Содержание рукописи по данным Оуэна РисаШаблон:Sfn и Базы данных ранней португальской музыкиШаблон:Sfn
листы наименование р/с жанр язык авторы голоса
1 1v—3r Ave Maria r Mo l Рибера 4
2 3v—5r Ave vera caro Christi r Mo l Пеньялоса 4
5v—6v лакуна (чистые страницы)
3 7r—8r Ave vere sanguis Domini r Mo l Пеньялоса 4
4 8v—9r Ierusalem convertere r La l Аноним 2
5 9v—11r Ierusalem convertere r Mo l Эшкобар 4
6 11v—12r O sacrum convivium r Mo l Альба 4
7 12v—14r Rex autem David r Mo l Аноним 4
8 14v—16r O bone Iesu r Mo l Анчиета/Компере/Пеньялоса/Рибера 4
9 16v—17r Benedicamus Domino r BD l Аноним 4
10 17v—19r Hoc corpus r Mo l Аноним 4
11 19v—21r Domine Iesu Christe r Mo l Анчиета/Пеньялоса 4
12 21v—22r Ave sanctissimum r Mo l Диас/Мондехар 4
13 22v—24r Resurgens Christus r Mo l Аноним 4
14 24v—25r Halleluia Christus resurgens r Al l Аноним 3
15 25v—27r Deposuit potentes, Gloria patri r Ca l Пеньялоса 2
16 27v—30r Quia fecti, Esurientes, Sicut erat r Ca l Пирес 2/3/3
17 30v—32r Quia fecti, Esurientes r Ca l Урреде 2
18 32v—33r Vos virgen soys nuestra madre r Vc c Аноним 3
19 33v—34r Terra donde me criei s CC c Аноним 3
20 34v—35r Quiso nuestro Dios eterno r Vc c Аноним 4
21 35v—36r De gran prisión nos quitó r Vc c Аноним 3
22 36v—37r Niña era la iffanta s Ro c Эшкобар? 4
23 37v—38r Secaronme los pesares s Vc c Аноним 3
24 38v—39r Tierras mias ado nasci s Vc c Аноним 3
25 39v—40r Pásame, por Dios, barquero s Vc c Эшкобар 3
26 40v—41r Mis oios tristes lhorando s Vc c Аноним 2
27 41v—42r Fijas de Jerusalén r Vc c Аноним 3
28 42v—43r Ave verbum incarnatum r Mo l Аноним 3
29 43v—44r Em mi grã suffrimẽnto s CC c Аноним 4
30 44v—45r Oios tristes non lhoreis s CC c Аноним 3
31 45v—46r Non me pregunteis a mis males s Vc c Аноним 3
32 46v—47r Puse mis amores s Vc c Аноним 3
33 47v—48r Por mi mal me lo tomastes s Vc c Аноним 3
34 48v—49r Si tantos mõteros s Vc c Аноним 2
35 49v—50r Acabarse am mis plazeres s Vc c Аноним 3
36 50v—51r Parto triste, saludoso s Vc c Аноним 3
37 51v—52r O tempo bom tudo cura s Vc p Аноним 3
38 52v—53v Incipit oracio Ieremie r La l 1
39 54r без текста r 1
40 54v—55r Parce michi domine r L l 1
41 56v—60r Ordo ad inumandum fratrem mortuum (частично без нотации) r A, PS, R, Li, V l 1
42 60v—61r Sancta Maria, succurre miseris r A l 1
61v—68r лакуна
43 68v—69r Benedicamus Domino r BD l Аноним 3
44 69v—70r Benedicamus Domino r BD l Аноним 4
45 70v—71r Benedicamus Domino r BD l Аноним 4
46 71v—72r Benedicamus Domino r BD l Аноним 4

Манускрипт

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Шаблон:ВС