Русская Википедия:Лиссабонский кансионейру
Шаблон:Средневековый манускрипт «Лиссабо́нский кансионе́йру» (Шаблон:Lang-pt), также «Лиссабо́нский музыка́льный пе́сенник», также «Музыка́льный пе́сенник Национа́льной библиоте́ки» (Шаблон:Lang-pt) — один из четырёх текстомузыкальных рукописных кодексов Португалии эпохи Возрождения. В настоящее время содержит 46 нотированных композиций религиозного и светского содержания для 1-го, 2-х, 3-х и 4-х голосов, относящихся к ренессансной полифонии XVI века. Среди трёх других дошедших песенников: «Беленский кансионейру», «Парижский кансионейру» и «Элвашский кансионейру». Рукопись находится на хранении в Лиссабоне в Национальной библиотеке Португалии под кодом CIC 60 (P-Ln CIC 060). Данный манускрипт не следует путать с «Песенником Национальной библиотеки», содержащий кантиги эпохи галисийско-португальских трубадуров.
Описание
В Базе данных ранней португальской музыки (Portuguese Early Music Database (PEM)) и в статье Оуэна Риса (Owen Rees) указан формат 9,6 х 14,6 см.Шаблон:SfnШаблон:Sfn. Оригинал кодекса включал 72 листа, из них в настоящее время отсутствуют листы 6 и 63Шаблон:SfnШаблон:Sfn. В рукописи имеются лакуны — листы 5v, 62r—68r и 72v остались чистымиШаблон:Sfn. Кодекс сохранился в достаточно хорошем состоянии, хотя листы 57v—61r повреждены химическими черниламиШаблон:SfnШаблон:Sfn. Инициалы орнаментированы, боковые поля украшены растительным орнаментомШаблон:SfnШаблон:Sfn. Основа манускрипта, его бо́льшая часть (листы 1v—52r), записана одной рукой, далее и в позднейших дополнениях конца XVI и начала XVII веков различаются почерки 4 переписчиковШаблон:Sfn. О. Рис отметил ошибки переписчиков, и пришёл к выводу, что кодекс никогда не использовался при литургииШаблон:Sfn. Кроме того португальский музыковед использует в тексте статьи на английском языке термин «вилансете»: «рождественский вилансете» (Шаблон:Lang-en)Шаблон:Sfn, «религиозный вилансете» (Шаблон:Lang-en)Шаблон:Sfn.
Кодекс содержит 46 пьесШаблон:Sfn. Особенность данной подборки заключается в большом количестве произведений религиозного характера (26 на латинском языке, 4 на кастильском и 1 без текста), когда светских в 2 раза меньше — 15 (14 на кастильском языке и только один текст на португальском языке — № 37 вилансику O tempo bom tudo cura). №№ 38—42 одноголосные, а остальные многоголосныеШаблон:Sfn, из них для 2-х голосов 6 пьес, для 3-х голосов 17 сочинений и для 4 голосов — 18.
Некоторые источники датируют рукопись первой четвертью XVI века, начиная с 1521 годаШаблон:Sfn, другие относят создание компиляции предположительно к 1570 годуШаблон:Sfn, а по последним уточнённым данным — к периоду 1530—1550 годовШаблон:Sfn. Оуэн Рис полагает, что многие композиции сборника на кастильском языке были созданы в 1510—1520-х годахШаблон:Sfn. Только 3 композиции кодекса встречаются в других песенниках: № 24 вилансете/вилансику/вильянсико Soledad tenguo de ti соответствует № 14 Tierras mias ado nasci «Беленского кансионейру», а № 25 вилансете/вилансику/вильянсико Pásame, por Dios, barquero Педру де Эшкобара аналогичен № 57 «Элвашского кансионейру» и № 337 «Дворцового кансионейру». При сопоставлении текстов кодекса с другими источниками той эпохи бросаются в глаза химерные лузизмы (португализмы) переписчика: в № 18 Vos virgen soys nuestra madre Elha и madrastra lhe lhamo yo соответствуют кастильской орфографии Ella и Madrastra la llamo yo «Упсальского песенника». Многие пьесы на кастильском языке содержат такие орфографические лузизмы, особенно при написании диграфов lh вместо ll и nh вместо ñ), что свидетельствует о том, что антология составлялась в Португалии португальцамиШаблон:Sfn.
Авторы композиций в рукописи не указаны, но имена поэтов и композиторов были определены по другим источникам
- Альба, Алонсо (Перес) де (Alonso Pérez de Alba) — № 6
- Анчиета, Хуан де (Juan de Anchieta) — № 8 и 11
- Диас, Педро и Мондехар, Алонсо де (Pedro Diaz & Alonso de Mondéjar) — № 12
- Пеньялоса, Франсиско де — №№ 2, 3, 15
- Пирес, Васко (Vasco Pires) — № 16
- Рибера, Антонио де (Antonio de Ribera) — № 1
- Урреде, Хуан де (Juan de Urrede) — № 17
- Эшкобар, Педру де — №№ 5, 25 и возможно 22
Содержание кансионейру
- р/с — r (31 произведение религиозного характера) или s (15 светских сочинений)
- Язык — c (18 пьес на кастильском), l (на латинском 26), p (на португальском 1); 1 пьеса без текста — всего 46
- Жанр: A — Antiphon, Al — Alleluia, BD — Benedicamus Domino, Ca — Canticle, CC — Cantiga, L — Lesson, La — Lamentation, Li — Litany, Mo — Motet, PS — Psalm, R — Responsory, Ro — Romance, Vc — Vilancete / Villancico
№ | листы | наименование | р/с | жанр | язык | авторы | голоса |
---|---|---|---|---|---|---|---|
1 | 1v—3r | Ave Maria | r | Mo | l | Рибера | 4 |
2 | 3v—5r | Ave vera caro Christi | r | Mo | l | Пеньялоса | 4 |
— | 5v—6v | лакуна (чистые страницы) | — | — | — | — | — |
3 | 7r—8r | Ave vere sanguis Domini | r | Mo | l | Пеньялоса | 4 |
4 | 8v—9r | Ierusalem convertere | r | La | l | Аноним | 2 |
5 | 9v—11r | Ierusalem convertere | r | Mo | l | Эшкобар | 4 |
6 | 11v—12r | O sacrum convivium | r | Mo | l | Альба | 4 |
7 | 12v—14r | Rex autem David | r | Mo | l | Аноним | 4 |
8 | 14v—16r | O bone Iesu | r | Mo | l | Анчиета/Компере/Пеньялоса/Рибера | 4 |
9 | 16v—17r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Аноним | 4 |
10 | 17v—19r | Hoc corpus | r | Mo | l | Аноним | 4 |
11 | 19v—21r | Domine Iesu Christe | r | Mo | l | Анчиета/Пеньялоса | 4 |
12 | 21v—22r | Ave sanctissimum | r | Mo | l | Диас/Мондехар | 4 |
13 | 22v—24r | Resurgens Christus | r | Mo | l | Аноним | 4 |
14 | 24v—25r | Halleluia Christus resurgens | r | Al | l | Аноним | 3 |
15 | 25v—27r | Deposuit potentes, Gloria patri | r | Ca | l | Пеньялоса | 2 |
16 | 27v—30r | Quia fecti, Esurientes, Sicut erat | r | Ca | l | Пирес | 2/3/3 |
17 | 30v—32r | Quia fecti, Esurientes | r | Ca | l | Урреде | 2 |
18 | 32v—33r | Vos virgen soys nuestra madre | r | Vc | c | Аноним | 3 |
19 | 33v—34r | Terra donde me criei | s | CC | c | Аноним | 3 |
20 | 34v—35r | Quiso nuestro Dios eterno | r | Vc | c | Аноним | 4 |
21 | 35v—36r | De gran prisión nos quitó | r | Vc | c | Аноним | 3 |
22 | 36v—37r | Niña era la iffanta | s | Ro | c | Эшкобар? | 4 |
23 | 37v—38r | Secaronme los pesares | s | Vc | c | Аноним | 3 |
24 | 38v—39r | Tierras mias ado nasci | s | Vc | c | Аноним | 3 |
25 | 39v—40r | Pásame, por Dios, barquero | s | Vc | c | Эшкобар | 3 |
26 | 40v—41r | Mis oios tristes lhorando | s | Vc | c | Аноним | 2 |
27 | 41v—42r | Fijas de Jerusalén | r | Vc | c | Аноним | 3 |
28 | 42v—43r | Ave verbum incarnatum | r | Mo | l | Аноним | 3 |
29 | 43v—44r | Em mi grã suffrimẽnto | s | CC | c | Аноним | 4 |
30 | 44v—45r | Oios tristes non lhoreis | s | CC | c | Аноним | 3 |
31 | 45v—46r | Non me pregunteis a mis males | s | Vc | c | Аноним | 3 |
32 | 46v—47r | Puse mis amores | s | Vc | c | Аноним | 3 |
33 | 47v—48r | Por mi mal me lo tomastes | s | Vc | c | Аноним | 3 |
34 | 48v—49r | Si tantos mõteros | s | Vc | c | Аноним | 2 |
35 | 49v—50r | Acabarse am mis plazeres | s | Vc | c | Аноним | 3 |
36 | 50v—51r | Parto triste, saludoso | s | Vc | c | Аноним | 3 |
37 | 51v—52r | O tempo bom tudo cura | s | Vc | p | Аноним | 3 |
38 | 52v—53v | Incipit oracio Ieremie | r | La | l | — | 1 |
39 | 54r | без текста | r | — | — | — | 1 |
40 | 54v—55r | Parce michi domine | r | L | l | — | 1 |
41 | 56v—60r | Ordo ad inumandum fratrem mortuum (частично без нотации) | r | A, PS, R, Li, V | l | — | 1 |
42 | 60v—61r | Sancta Maria, succurre miseris | r | A | l | — | 1 |
— | 61v—68r | лакуна | — | — | — | — | — |
43 | 68v—69r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Аноним | 3 |
44 | 69v—70r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Аноним | 4 |
45 | 70v—71r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Аноним | 4 |
46 | 71v—72r | Benedicamus Domino | r | BD | l | Аноним | 4 |
Манускрипт
См. также
Примечания
Литература