Русская Википедия:Овсень

Материал из Онлайн справочника
Версия от 23:39, 31 августа 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{К объединению|2022-01-02|Колядки|Щедровки}} {{Праздник |название праздника = Овсень |тип(цвет) = отечественный |расширенный тип = народный |изображение = Авсень Рязанская область.jpg |подпись = <small>Авсен...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:К объединению Шаблон:Праздник Овсе́нь (Авсень) — день в народном календаре русских Поволжья и Центральных областей Европейской части России, канун Нового года — Шаблон:СС, разновидность русской колядки[1], иногда — название соответствующего обряда, а также связанных понятий:

  • песня, исполняемая во время хождения по домам;
  • участник обряда;
  • дар за овсеньканьеШаблон:Sfn.

Территория распространения

Территория распространения обозначенных терминов (а также их вариантов: авсенька, усень, тусень, таусень, баусень и др.) — районы Поволжья, средних и некоторых южных областей России (Тамбовская, Тверская, Ярославская, Московская, Тульская, Рязанская, Владимирская, Нижегородская, Оренбургская, частично — Воронежская, Липецкая, Белгородская и Курская)[1]Шаблон:Sfn.

Этимология

Авсе́нь, Авсенька, Овесе́нь, Ба́усе́нь, Та́усе́нь, Говсе́нь, Усе́нь, Тусень, ТитусеньШаблон:Sfn

Название овсень дано по типовому рефрену святочной песни: «Ой, овсень, ой овсень!», «Авсень, авсень!», «Бай, авсень!», «Таусень, таусень!», «Та-аосин!» и тому подобное. Овсеневые песни практически ничем не отличаются от среднерусских колядок, кроме припева (и факта их приуроченности к кануну Нового года). Одни и те же песни, исполняемые на Рождество, могли именоваться колядками, a в канун Нового года — авсенями. Тексты со сдвоенным рефреном («Ой авсень, ой коляда!») встречались как в рождественском, так и в новогоднем песенном циклеШаблон:Sfn.

А. Б. Страхов предположил, что слово овсень этимологически восходит к библейскому восклицанию Осанна! (ср. рефрен ой-люли, восходящий к Аллилуйя), входящему в неизменяемую часть литургии. В колядках оно сопровождает встречу наступающего праздника (Васильева вечера, Рождества) точно так же, как в Евангелии сопровождало вход Господень в Иерусалим. В подтверждение этой идее Страхов указывает на идентичность этимологически-тёмного Шаблон:Lang-fr «Рождество» восклицанию, которым парижане в XV веке встречали въезд в город королей — Noel!Шаблон:Sfn.

Во многих авсеневых песнях слово Овсень-Авсень обнаруживает тенденцию к разным народно-этимологическим притяжениям, например к слову овёс, — при том, что овёс присутствует в обряде (им обсыпают, обсевают) и в текстахШаблон:Sfn.

В. Н. Топоров сопоставляет Авсеня-Усеня с балтийским Усиньшем, считая, что у них единое происхождениеШаблон:Sfn. Возможно, что имя Авсень, Усень было выведено из глагола, обозначающего восход солнца, утреннюю зарю, начало светлой части дня и года. Это имя может быть возведено к санскритскому корню ush, от которого были образованы и обозначения утренней зари в разных языках (например, Шаблон:Lang-sa — заря, Шаблон:Lang-sa2 в Ведах — утро, рассвет, Шаблон:Lang-lt — утренняя заря, Шаблон:Lang-lt2 — рассвет, Шаблон:Lang-goh — восток, слав. утро, jutro и т. п.). С этим же корнем ush и с теми же понятиями рассвета, утренней зари, восходящего солнца были связаны имена различных божеств разных народов: древнегерманской Остары (богини утренней зари), древнеиндийской Ушас (божество утренней зари), древнегреческой Эос (богиня зари), римской Авроры (богиня утренней зари), латышского бога УсиньшаШаблон:Sfn. Некая А.В. Маркова делает окончательный вывод Шаблон:Quote

Макс Фасмер, ссылаясь на некоего Мельникова, приписывает слову авсень значение «первый день весны». По его мнению, слово происходит из *овесень от весна. Вариант таусень возник как рифмованное образование к этому слову[2]. П.И.Мельников-Печерский писал Шаблон:Quote Р. О. Якобсон полагал, что слово таусень происходит от таусиный — «синеватый, тёмно-синий», при этом он отмечает аналогию с др.-рус. просиньць «январь» и другими названиями декабря и января в славянских языках[3].

В. И. Даль, не указывая источника, утверждает, что раньше так назывался первый день весны, 1 марта, которым прежде начинался год. Когда в 1699 году празднование Нового года было перемещено с марта на январь, так стал называться Васильев вечер (канун Нового года)Шаблон:Sfn.

В.И. Чичеров отмечает, что А. А. Потебня и А. В. Марков объясняют происхождение названия Овсеня теорией светового значения этого слова. Так, слово «оусень» в старославянском языке имеет вполне определенное значение – соединение слова «синий» с частицей «оу», которая означает ослабление или уменьшение качества, в связи с чем «оусень» переводится как синеватый. Однако, у предков современных великороссов под «синим» понимался темно-красный цвет, а слово «синь» означало не только красный, но и «светлый», «яркий» (синее вино символ алой крови, а также синие молнии из «Слова о полку Игореве»). Следовательно, «оу-синь» означает «краснеющий», «светлеющий».

«

Текст цитаты

»
— Анонимус

Овсеньканье

Обходной обряд, проводимый в этот день (разновидность колядования), назывался: овсеньканье, ходить таусить или усенькать, авсень кликать, таусеньки петьШаблон:Sfn.

Ср.: нижегород. «в святки ходят таусить», «в Новый год ходили усенькать девушки»; рязан. «авсенъ кликали под Новый год»; «хадили мы авсеньками (то есть ряжеными) на авсеньки, пад Новый год»; «давайти нарижацца авсеней»; «как aвcеньки — нада блины испечь, авсеньки будут ходить». Такими же словами определялись овсеневые песни и угощение, получаемое обходниками от хозяев: «под Новый год ходили таусеньки петь»; «девушки ходили под Новый год под окнами кричать таусеньки»; «дети ходили по дворам таусеньку кричать»; «детям подавали таусеньки — кренделя»; «под Новый год ходили, таусень сбирать»; в Рязанской обл. исполнителей овсеневых песен одаривали авсеньками — печёными колбаскамиШаблон:Sfn.

Песни-овсени

Шаблон:Details Одна из особенностей исполнения песен-овсеней — форсированный звук, громкий крик. По некоторым свидетельствам, «усень — не песня, усень кричат» (Розов, рукоп.). При обращении к хозяевам дома участники обхода обычно спрашивали разрешения: «Авсень кликать?», «Можно ли овсень кликать?», а те отвечали: «Кличьтя!» Это же выражение зафиксировано в церковных источниках XVII в., осуждавших московский обычай «в навечери Рождества Христова кликать коледы и усени»Шаблон:Sfn.

Если русские колядки обычно имеют вид обобщенных величаний, адресованных всей семье в целом, то овсеневые песни часто исполнялись индивидуально, каждому члену семьи в отдельности. Наиболее значимые (призванные обеспечить благополучие дому и семье) овсени исполнялись хозяину и его старшим сыновьям. В цикле овсеневых песен, кроме величаний, фигурировали и особые кумулятивные тексты вопросно-ответной структуры, содержание которых не связано с поздравительной темойШаблон:Sfn.

Заключительная часть овсенек (также как и других обходных песен) — просьба одарить исполнителейШаблон:Sfn: Шаблон:Начало цитаты<poem>Авсень, авсень, Падавай савсем! Кишку да ножку в заднюю акошкуШаблон:Sfn.</poem>Шаблон:Конец цитаты Современное исполнение видоизменилось:

Шаблон:Начало цитаты<poem>Авсень, авсень! Падавай нам всем! Пышки, лепёшки, куриные ножки, Открывай сундучок, подавай пятачок.</poem>Шаблон:Конец цитаты

Чаще всего им подавали блины и иные хлебные изделия, а также что-либо из мясных угощений. Если хозяева плохо одаривали исполнителей, звучали угрозы и проклятья: Шаблон:Начало цитаты<poem>Хто ни дасть хлеба — быка из хлева! Хто ни дасть пирага — карову за рага!Шаблон:Sfn</poem>Шаблон:Конец цитаты или Шаблон:Начало цитаты<poem>На Новый год — дубовый гроб, Асинава тибе крышка, жэлезна задвижка!Шаблон:Sfn</poem>Шаблон:Конец цитаты

Один из вариантов овсенек был исполнен советской исполнительницей русских народных песен Марией Мордасовой в новогодней программе «Голубой огонёк» 1987 года[4].

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Литература

Ссылки

Внешние ссылки

Шаблон:Выбор языка Шаблон:Святки Шаблон:Обходные обряды славян Шаблон:Славянские праздники