Русская Википедия:Олени Санта-Клауса

Материал из Онлайн справочника
Версия от 07:55, 1 сентября 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} thumb|right|Санта-Клаус и 7 оленей на параде в [[Торонто, 2007 год]] thumb '''Олени Санта-Клауса''' — в североамериканской и в м...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Файл:Santa Claus Parade Toronto 2009 (2).jpg
Санта-Клаус и 7 оленей на параде в Торонто, 2007 год
Файл:The Children's friend. Number III. A New-Year's present, to the little ones from five to twelve. Part III (1821), page 1.jpg

Олени Санта-Клауса — в североамериканской и в меньшей степени — в европейской германоязычной традиции группа из девяти летучих северных оленей, тянущих за собой повозку Санта-Клауса, развозящего рождественские подарки. Начиная с первой половины XX века проникают в детскую художественную литературу, в музыкальные произведения и в кино.

Первоначальный состав

Список из 8 оленей приобрёл популярность после выхода в 1823 году стихотворения Клемента Кларка Мура «Визит Святого Николая»[1][2]. В этом стихотворении олени носили голландские имена (аналогично тому, как имя Санта-Клаус является видоизменённым голландским вариантом имени Святого Николая). Эдмундер Кларенс Стедман поместил в своей «Американской антологии 1787—1900 гг.» это стихотворение в редакции 1844 года, в которой голландские имена Dunder (гром) и Blixem (молния) были заменены на германизованные формы Donder и Blitzen[3]. Позднее имя Donder приняло форму Donner, что соответствует нормам современного немецкого языка.

В настоящее время в североамериканской традиции имена оленей устоялись. Ниже приводятся их английские и французские варианты (последние имеют хождение в Канаде):

  1. Dasher (Дэшер), «стремительный» / Tornade (Торнад),
  2. Dancer (Дэнсер), «танцор» / Danseur (Дансье),
  3. Prancer (Прэнсер), «скакун» / Furie (Фюри),
  4. Vixen (Виксен), «резвый» / Fringant (Фрэнган),
  5. Comet (Комет), «комета» / Comète (Комет),
  6. Cupid (Кьюпид), «Купидон» / Cupidon (Купидон),
  7. Donner (Доннер), нем. «гром» / Tonnerre (Тоннер),
  8. Blitzen (Блитцен), нем. «молния» / Éclair (Эклер),
  9. Рудольф / Рудольф

Рудольф — девятый и самый популярный олень

Олень Рудольф присоединился к классической восьмёрке в 1939 году, когда поэт Шаблон:Iw сочинил стихи, опубликованные в книге, которая раздавалась детям посетителей сети супермаркетов Шаблон:Нп5 во время Рождества. История Рудольфа отражена в популярной песне и в ряде кинофильмов.

В стихотворениях Мэя другие олени насмехались над Рудольфом из-за его светящегося красного носа. Однажды из-за сильного тумана развоз подарков Санта-Клаусом затянулся, когда он добрался до дома Рудольфа, он заметил его светящийся нос в тёмной комнате и решил, что этот нос станет подходящим фонариком, освещающим дорогу его саням, и попросил Рудольфа стать передовым оленем в упряжке, на что тот охотно согласился.

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки