Русская Википедия:Письменный кантонский язык
Письменный кантонский язык — термин относится к системе записи разговорного кантонского языка (диалекта), не имеющего официальной письменной формы, на основе китайских иероглифов (в традиционной форме).
История
Вплоть до начала XX века литературным языком в Китае был классический китайский язык (вэньянь). Кантонский язык, как и другие разговорные китайские языки, употреблялся лишь в некоторых жанрах народной литературы. Тексты на литературном китайском языке можно читать и по-кантонски (то есть используя кантонские чтения иероглифов), но при этом они звучат напыщенно и неестественно. В результате постепенно стали делаться попытки письменно отразить особенности кантонской речи, создать новые иероглифы. Большой материал по зарождавшейся кантонской письменной речи дают либретто Кантонской оперы.
В начале XX века существовали споры о том, какой из китайских диалектов должен заменить вэньянь в качестве литературной нормы. Для обеспечения единства страны эту роль принял гоюй (ныне путунхуа), основанный на северных диалектах.
В англоязычных странах (Гонконг в период британского правления, Канада, США, Великобритания и других), а также в странах Юго-Восточной Азии существует крупная китайская диаспора, однако среди неё преобладают не северные диалекты, на которых основан современный китайский литературный язык, а южные, среди которых с огромным перевесом преобладает кантонский язык. В этих странах стал намечаться отрыв от китайской письменной нормы. Проблема стала особенно актуальной с появлением компьютера, поскольку стандартные наборы иероглифов первоначально не включали дополнительные кантонские иероглифы, о которых подробнее сказано ниже. Постепенно печатные издания китайской диаспоры стали приближаться к особенностям кантонской разговорной речи. В то же время, в КНР письменный кантонский язык практически не используется, несмотря на наличие многочисленного кантоноязычного населения; в Гонконге он используется в основном в детских журналах и комиксах.
Кантонские иероглифы
Письменный кантонский язык содержит многие знаки, отсутствующие в стандартном письменном китайском языке. Данные знаки используются для транскрипции слов, отсутствующих в стандартных словарях. Несмотря на попытки правительства Гонконга в 1990-х годах стандартизовать использование данных знаков, результатом чего стало издание Дополнительного набора гонконгских знаков для использования в электронных средствах связи, до сих пор существуют разногласия по поводу того, какие знаки письменного кантонского языка считать «правильными».
Синонимы
Некоторые знаки, используемые для кантонских слов, являются синонимами слов путунхуа. Вместо распространённых в путунхуа знаков для глагола «быть» (Шаблон:Lang) и отрицательной частицы «не» (Шаблон:Lang) используются знаки Шаблон:Lang и Шаблон:Lang соответственно. Ещё один пример — знак местоимения 3-го лица единственного числа (Шаблон:Lang/Шаблон:Lang «он/она»), который заменяется на Шаблон:Lang. Вместо маркера множественного числа местоимений и некоторых существительных (Шаблон:Lang) используется Шаблон:Lang. Посессивная частица (Шаблон:Lang) заменяется на Шаблон:Lang. Примеры:
Язык | Иероглифы | Романизация | Транслитерация | Поморфемный перевод |
---|---|---|---|---|
Кантонский язык | Шаблон:Lang | Ютпхин | hai6 m4 hai6 keoi5 dei6 ge3? | Быть/да не быть/да они ПОСЕССИВ ВОПРОСИТЕЛЬНАЯ ЧАСТИЦА |
Путунхуа | Шаблон:Lang | Ханьюй пиньинь | Shì bú shì tāmen de? | Быть/да не быть/да они ПОСЕССИВ (вопросительная частица отсутствует как избыточная при данном типе конструкции) |
Когнаты (омографы с различным произношением или значением)
Некоторые слова имеют тот же кореньШаблон:Нет АИ, что и аналогичные слова в путунхуа. С другой стороны, поскольку произношение, тон или значение данного слова в кантонском отличается от путунхуа, для данного слова в кантонском иногда изобретается другой знак. Примером является глагол «приходить» — в путунхуа для него используется знак Шаблон:Lang lai2, а в кантонском — Шаблон:Lang lei4. Не все кантонцы воспринимают это явление положительно, считая, что важно не различие в произношении, а значение знака, и продолжают использовать в этих случаях обычные китайские иероглифы.
Исконно кантонские слова
Ряд слов являются исконно кантонскими и не имеют в путунхуа структурных эквивалентов (хотя могут иметь эквиваленты в других диалектах китайского языка). Некоторые кантонские слова (и соответствующие знаки) могли существовать в древне- или среднекитайском языке, однако вышли из употребления в современном китайском. Их можно обнаружить в старых китайских словарях рифм, например, в Гуанъюне.
С другой стороны, некоторые кантонские иероглифы не исчезли в путунхуа, а просто были заменены на упрощённые иероглифы. Например, распространённое в кантонском слово leng3 (красивый) записывается знаком Шаблон:Lang. Данный знак имеет иное значение в путунхуа, вместо негоШаблон:Нет АИ в данном случае используется знак Шаблон:Lang.
Заимствования
Для ряда заимствования в кантонском языке создаются новые знаки.
Пример:
- Лифт
- 𨋢([車立]) (два знака объединяются в один «𨋢», отсутствующий в ряде версий Юникода; от слова «lift») /lip1/, состоит из радикала Шаблон:Lang («машина») и фонетического компонента Шаблон:Lang /Шаблон:IPA/, означающего «стоять».
Частицы
В кантонском языке, как и в путунхуа, используется ряд частиц. Одни добавляются в конец предложения, другие являются глагольными суффиксами и передают глагольный вид. Ниже перечислены некоторые:
- Шаблон:Lang — «mē» помещается в конец предложения, выражает недоверие.
- Шаблон:Lang — «nē» помещается в конец предложения, передаёт вопрос.[1]
- Шаблон:Lang — «meih» помещается в конец предложения для вопроса, выполнено ли уже действие.
- Шаблон:Lang — (правильнее Шаблон:Lang) «háh» помещается после глагола, передаёт наречие «немного», например «он немного поел»; если «há» используется без глагола, то означает неуверенность или недоверие.
- Шаблон:Lang — «gán» помещается после глагола, обозначает продолжающееся действие, напр. «я ем».
- Шаблон:Lang — «jó» помещается после глагола, обозначает завершённое действие, напр. «я закончил есть».
- Шаблон:Lang — «màaih» помещается после глагола и передаёт будущее время.
- Шаблон:Lang — «wà» ух ты!
- и ряд других.
Собственно кантонская лексика
В китайском языке существует различие между одиночными слогами, которые могут являться отдельными словами, морфемами или грамматическими частицами, и многосложными словами. Отдельный слог в подавляющем большинстве случаев соответствует одному знаку, в то время как слово может состоять из двух и более знаков, не обязательно связанных по смыслу. Таким образом, некоторые кантонские слова могут использовать существующие знаки для образования слов, которые в путунхуа не существуют или имеют иное значение.
Фонетические заимствования
Некоторые кантонские заимствования пишутся не новоизобретёнными знаками, а передаются путём транслитерации при помощи принятых в путунхуа знаков. В то же время, поскольку многие заимствованные слова происходят из Гонконга или Тайваня, используемые для комбинации знаков отличаются от эквивалентов в путунхуа (если таковые имеются).
Английское слово | Кантонский язык Транслитерация англ. слова |
Стандартный путунхуа |
---|---|---|
bus (автобус) | Шаблон:Lang (ba1 si2) | Шаблон:Lang (но термин 巴士 также используется на Тайване, а в КНР с начала XXI в. — для крупных междугородных автобусов) |
taxi (такси) | Шаблон:Lang (dik1 si2) | Шаблон:Lang / Шаблон:Lang (однако Шаблон:Lang всё чаще используется и в путунхуа) |
bye bye (пока!) | Шаблон:Lang (bai1 bai3) | |
chocolate (шоколад) | Шаблон:Lang (zyu1 gu1 lik1) | Шаблон:Lang (qiǎokèlì) |
sandwich (бутерброд) | Шаблон:Lang (saam1 man4 zi6) | Шаблон:Lang (sānmíngzhì) |
Образование новых иероглифов в кантонском языке
Шаблон:Main Кантонские иероглифы, как и обычные китайские иероглифы, образуются одним из следующих способов.
Заимствования из китайской иероглифики с новым значением
Некоторые знаки уже существуют в путунхуа, однако в кантонском приобретают новое значение (чаще всего это касается архаичных или редко используемых знаков). Примером является иероглиф 子 zi2, изначально означавший «ребёнок». Кантонское слово, обозначающее «ребёнок», передаётся знаком 仔 zai2, который в классическом китайскомШаблон:Нет АИ означал «молодое животное».
Фонетические знаки
Многие знаки для слов, используемых в разговорном кантонском, образуются при помощи радикала «рот» Шаблон:Lang, Шаблон:Lang с левой стороны, тогда как фонетической (правой) частью новообразованного иероглифа является уже́ существующий стандартный китайский иероглиф. Это означает, что новообразованный иероглиф произносится так же, как его правая часть, однако является лишь его омонимом. Среди распространённых кантонских иероглифов, образованных таким образом, можно перечислить:
- Шаблон:Lang lek1 (прилагательное) ‘умный, сообразительный’
- Шаблон:Lang haa5 (служебное слово)
- Шаблон:Lang (служебное слово)
- Шаблон:Lang ngaak1 (глагол — обмануть, подделать), станд. кит. Шаблон:Lang
- Шаблон:Lang gam2 (наречие, служебное слово «так, такой, подобно этому»), станд. кит. Шаблон:Lang, напр. Шаблон:Lang
- Шаблон:Lang gam3 (наречие, служебное слово «так, такой, подобно этому»), станд. кит. Шаблон:Lang, напр. Шаблон:Lang
- Шаблон:Lang zo2 (служебное слово, маркер прош. времени), станд. кит. Шаблон:Lang
- Шаблон:Lang me1 (служебное слово)
- Шаблон:Lang saai3 (наречие «полностью, совершенно; очень», напр. Шаблон:Lang закончил двигаться, передвинулся), станд. кит. Шаблон:Lang, Шаблон:Lang
- Шаблон:Lang dei6 (служебное слово; передаёт множественное число местоимений), станд. кит. Шаблон:Lang
- Шаблон:Lang ni1 (местоимение вот, это), станд. кит. Шаблон:Lang
- Шаблон:Lang m4 (частица нет, не; изначально служебное слово), станд. кит. Шаблон:Lang
- Шаблон:Lang laang1*4*6 (служебное слово)
- Шаблон:Lang ngaam1 (наречие правильно; случайно; только что), станд. кит. Шаблон:Lang[2]
- Шаблон:Lang di1(генитив, подобно английскому 's, но с образованием мн.ч., напр. Шаблон:Langэтот->Шаблон:Lang эти, Шаблон:Lang=Шаблон:Lang=торопиться), станд. кит. Шаблон:Lang, Шаблон:Lang, Шаблон:Lang
- Шаблон:Lang juk1 (глагол двигать(ся)), станд. кит. Шаблон:Lang
- Шаблон:Lang dou6 (наречие там, здесь), станд. кит. Шаблон:Lang
- Шаблон:Lang hai2 (предлог) на, в, в течение, станд. кит. Шаблон:Lang
- Шаблон:Lang go2 (местоимение тот), станд. кит. Шаблон:Lang
- Шаблон:Lang ge3 (генитив, подобно английскому 's; иногда служебное слово), станд. кит. Шаблон:Lang
- Шаблон:Lang maak1 (сущ. марка, торговая марка; транслитерация англ. слова «mark»)
- Шаблон:Lang lak3/laa3 (служебное слово)
- Шаблон:Lang laa1*3(служебное слово)
- Шаблон:Lang ye5 (существительное вещь, штука, дело), станд. кит. Шаблон:Lang, Шаблон:Lang
- Шаблон:Lang saai1 (глагол расходовать впустую)
- Шаблон:Lang lei4 (глагол приходить, иногда служебное слово), станд. кит. Шаблон:Lang
- Шаблон:Lang haai4 (прилагательное грубый)
- Шаблон:Lang gau6 (служебное слово)
- Шаблон:Lang и т. д.
Со временем радикал «рот» может быть заменён на радикал-детерминатив, после чего знак становится неотличимым от классических иероглифов, используемых в литературном языке. Например, Шаблон:Lang (lam1, «бутон») с радикалом-детерминативом Шаблон:Lang («крышка») используется взамен прежнего фонетического иероглифа Шаблон:Lang с радикалом «рот».
Возникновение новых кантонских иероглифов представляет интерес с той точки зрения, что они никогда не стандартизовались китайскими официальными органами, в отличие от путунхуа. Наблюдения за эволюцией знаков в кантонском языке позволяет лучше понять тенденции развития китайского письма, а также то, как китайский читатель воспринимает китайское письмо.
Производные знаки
Ряд распространённых знаков уникальны для кантонского языка или являются производными от стандартных китайских иероглифов, например: Шаблон:Lang и т. п.
Слова, обозначаемые этими иероглифами, иногда связаны с архаичными китайскими словами. Тем не менее, их разговорное кантонское произношение произошло от литературного эквивалента. Так, Шаблон:Lang (mou4) означает «без-». Разговорный кантонский использует тот же самый иероглиф, с тем же чтением и значением, с единственным отличием в тоне. Другой пример — синонимы Шаблон:Lang и Шаблон:Lang, означающие «приходить». Шаблон:Lang (loi4) используется в литературном языке, а Шаблон:Lang (lei4) — в разговорном.
«Эрзац-знаки»
Поскольку не все кантонские символы имеются в Юникоде, и тем более далеко не все представлены в распространённых шрифтах, а нередко, даже если они представлены, пользователи не знают, как их набрать на клавиатуре, в обиходе (но не в печатных изданиях) стали появляться заменители распространённых знаков. Либо вместо часто используемого кантонского знака используется латинская буква (обычно по первому звуку слога, например D вместо 啲), либо иероглиф передаётся сочетанием двух знаков — латинская буква «o» вместо радикала «рот» и соответствующий китайский иероглиф как правая часть знака. К примеру, знак 㗎 представлен в самых последних версиях Юникода, но не отображается в большинстве браузеров из-за отсутствия подходящих шрифтов, или из-за того, что браузер неадекватно воспринимает данные шрифты. Поэтому вместо него нередко используется эрзац-знак o架. Также нередко в качестве заменителей используются омофоны (например, 果 вместо 嗰), а также китайские иероглифы, имеющие в путунхуа иное значение (например, 乜, 係, 俾 и другие).
Пример: фраза «你喺嗰喥好喇, 千祈咪搞佢啲嘢。» может быть записана в упрощённом виде как «你o係果度好喇, 千祈咪搞佢D野。» (расшифровка по знакам: ты, находиться, здесь (2 знака), хорошо, (конечная частица), тысяча, молиться, не, наводить беспорядок, он, (частица родительного падежа), вещи', перевод 'Тебе лучше остаться здесь, и, пожалуйста, не наводи беспорядок в его/её вещах').
Система набора иероглифов на компьютере (в Гонконге)
В Гонконге распространена иная система набора иероглифов на компьютере, чем в КНР. Если в КНР на клавиатуре набирают фонетическое значение иероглифа в путунхуа, после чего из выпадающего списка знаков с таким звучанием выбирают нужный, то в Гонконге иероглиф набирают графически, «по частям», закреплённым за каждой из клавиш. Это позволяет выбрать нужный знак, которому нет соответствия в современном путунхуа.
Примечания
Литература
- Snow, Donald Bruce (1991). «Written Cantonese and the culture of Hong Kong: the growth of a dialect literature», PhD Thesis, Bloomington, IN: Indiana University, Ann Arbor, MI: University Microfilms International.
- _____(1994). «A short history of published Cantonese: what is dialect literature?» in Journal of Asian Pacific Communication, 4(3), pp.127-132.
- _____(2004). Cantonese as Written Language: The Growth of a Written Chinese Vernacular Hong Kong University Press ISBN 962-209-709-X
Ссылки
- S. L. Wong’s A Chinese Syllabary Pronounced according to the Dialect of Canton, by the CUHK
- A Chinese Talking Syllabary of the Cantonese Dialect: An Electronic Repository, by the CUHK
- Modern Standard Mandarin and Cantonese conversion, by the CUHK
- Yueyu.net
- Cantonese Association
- Learn Cantonese (with Cantonese-English / English-Cantonese Dictionary) Шаблон:Wayback
- Orthographic Change: Yue (Cantonese) Chinese Dialect