Русская Википедия:Рулатэ
«Рулатэ» — популярная советская песня, которую исполняла Гелена Великанова. Написана на мелодию финской народной песни в обработке Оскара Фельцмана, автор русского текста — Владимир Войнович. Песня была привезена в 1960 году Оскаром Фельцманом из Финляндии.
История песни
Эту песню с давних времен пели финские студенты на праздновании «Ваппу», Дня студентов, который отмечают 1 мая. Вместе с музыкой был привезён и перевод песни, где были такие слова: «Жизнь коротка, как рубашка ребёнка, больше не скажешь о ней ничего. Горе разгоним мы песнею звонкой, звонкая песня сильнее всего».
Этот текст не подошёл, поэтому был написан другой. Автором русского текста стал Владимир Войнович, в 1960-е годы сочинявший песни для советской эстрады. После того, как Войнович в 1960 году сочинил для Всесоюзного радио песню «Четырнадцать минут до старта» на космическую тему, положенную на музыку Оскаром Фельцманом и ставшую чрезвычайно популярной, он ещё некоторое время сотрудничал с композитором. Они написали много песен, часть из которых стали довольно известными, в том числе и «Рулатэ»[1].
Культурно-исторический контекст
Написанный Войновичем вариант уже мало имел общего с оригиналом. Сравнивая оба текста, можно увидеть, что сохранен только припев. Фразы «если к другому уходит невеста, то неизвестно, кому повезло» у финнов тоже не было. Да и никакой невесты, впрочем, тоже. Таким образом, финская народная мудрость оказалась мудростью русской (точнее — словами Войновича), хотя и навеянной, несомненно, народной традиционной мелодией.
Текст песни Murheisna miesnä (Когда грустно)
- Старая первомайская песня финских студентов (поёт Шаблон:Lang-fi2[2])
<poem> Слова с переводом:[3]
Шаблон:Lang-fi2 (Если идёшь своей дорогой грустный,) Шаблон:Lang-fi2 (Я знаю, как этому помочь:) Шаблон:Lang-fi2 (Прежде чем ты закроешь свои глаза и умрёшь,) Шаблон:Lang-fi2 (Садись к нам, спой и выпей)!
Шаблон:Lang-fi2 (Эй, крутись-вертись, крутись-вертись, крутись-вертись...)
Шаблон:Lang-fi2 (Жизнь коротка, как рубашка ребёнка,) Шаблон:Lang-fi2 (По-иному, пожалуй, не скажешь,) Шаблон:Lang-fi2 (Поэтому с песней забудь о своей печали,) Шаблон:Lang-fi2 (Братья, здесь мы счастливы.)
Шаблон:Lang-fi2 (Эй, крутись-вертись ….)
Шаблон:Lang-fi2 (Весна длится всего лишь четверть года.) Шаблон:Lang-fi2 (Беги к нам, веселящимся.) Шаблон:Lang-fi2 (Друг молодой, напрасно не теряй времени,) Шаблон:Lang-fi2 (Давай свою руку и пой всегда:)
Шаблон:Lang-fi2 (Эй, крутись-вертись...)
Шаблон:Lang-fi2 (Мы как раз сбиваемся с дороги.) Шаблон:Lang-fi2 (Улица, ну почему ты такая широкая?) Шаблон:Lang-fi2 (Справа, слева всё наперекосяк,) Шаблон:Lang-fi2 (И вот уже замечаешь, что идёшь по узкой.)
Шаблон:Lang-fi2 (Эй, крутись-вертись…) </poem>
Несмотря на различия, эти две песни объединяет не только припев, но и общий весёлый настрой на позитивный лад, а также на то, чтобы не унывать в тяжёлых жизненных ситуациях.
Перевод М. Берёзкиной
<poem> Эй, рула-те-рула...
Если по жизни бредёшь ты невесел, Выпей, дружище, и снова налей! Мир в кружке пива — велик и чудесен, Пей вместе с нами И пой веселей!
Эй, рула-те-рула...
Жизнь коротка, чтобы думать о смерти — В этом глубокая истина есть, С песней забудутся беды, поверьте... Братья, так будем же счастливы здесь!
Эй, рула-те-рула...
Краткая радость весны на исходе, К нам приходи веселиться, мой друг... Не предавайся тоске и невзгоде, Радуйся дружбе и крепости рук!
Эй, рула-те-рула...
Кажется, братцы, мы сбились с дороги... Улица, что же ты так широка! Криво идём, заплетаются ноги... Вот, до канавы — ещё три вершка!
Эй, рула-те рула... </poem>
Примечания
Ссылки