Русская Википедия:Сказка о попе и о работнике его Балде
Шаблон:Литературное произведение «Ска́зка о попе́ и о рабо́тнике его́ Балде́» — сказка А. С. Пушкина, написанная в Болдине 13 сентября 1830 года. Основой послужила русская народная сказка, записанная Пушкиным в Михайловском от Арины РодионовныШаблон:Sfn. При жизни поэта не печаталась.
Сюжет
На первый взгляд, в отличие от других сказок Пушкина, сюжет прост: скупой и глупый[1] поп, повстречавшись с работником Балдой, получает воздаяние за свою жадностьШаблон:Sfn.
По русской традиции сказка начинается с выражения жил-был[2]: «Жил-был поп, толоконный лоб». Далее рассказывается о том, как он прогуливался по базару, где встретился с мужичком по имени Балда и нанял его к себе работником, причём — за комичную плату («в год за три щелка[3] тебе по лбу» — такое условие выдвинул мужичок). После этого зажил Балда «в поповом доме» и стал трудиться на совесть. Через некоторое время попа стали одолевать сомнения в выгодности сделки, и он по совету попадьи даёт Балде заведомо невыполнимое поручение, чтобы избежать даже этих щелчков: Шаблон:Начало цитаты<poem> Как наешься ты своей полбы, Собери-ка с чертей оброк мне полный.</poem> Шаблон:Конец цитаты
Невозмутимый Балда отправляется за оброком. У берега моря он находит чертей и хитростью получает с них злополучный оброк, а после возвращения требует от попа полную плату за труды. Поп вынужденно подставляет свой лоб и получает сполна — так, что после третьего щелчка он теряет рассудок. Заканчивается сказка моралью: Шаблон:Начало цитаты<poem> А Балда приговаривал с укоризной: «Не гонялся бы ты, поп, за дешевизной».</poem> Шаблон:Конец цитаты
Интерпретация
Существуют по крайней мере три интерпретации сюжета:
- это сатира, где поп-эксплуататор противопоставлен работнику-Балде. Такое понимание сказки в духе классовой борьбы, популярное в советское время, восходит по крайней мере к Максиму Горькому и Марку АзадовскомуШаблон:Sfn. Согласно этой интерпретации, успех сказки не в последнюю очередь обусловлен её социальной природой и связью с реальной жизнью;
- постсоветские исследователи предпочитают подчёркивать шутливость, юмор сказкиШаблон:Sfn. При этой интерпретации возникает проблема с финалом, где молодой и здоровый человек калечит старика, вина которого состоит всего-навсего в стремлении купить подешевле. На несоразмерность преступления и наказания обратил внимание Валентин Непомнящий, который предложил объяснение: Пушкин соединил в одно целое фольклорный схематический персонаж скупца и созданный художником образ реального человека. В народной сказке, где герой — это функция, уничтожается поп как символ жадности, которого никто не будет жалеть, а у Пушкина — ещё и живой человек, которого всё-таки жалко. Мастерство поэта позволило замаскировать это противоречиеШаблон:Sfn;
- тем не менее, наличие противоречия по идее означает, что сказка неудачна — но тогда необъяснима её популярность. Евгений Неёлов предлагает свою интерпретацию для объяснения этого парадокса. По его мнению, в первой сцене у попа нет жадности, он всего-навсего ищет «служителя не слишком дорогого». Но требование совмещения профессий конюха, повара и плотника выглядит неразумно. При этом Балда, который сам находит попа и первым заговаривает с ним, оказывается ещё более универсальным умельцем — и поповна по нему печалится, и попёнок «зовёт его тятей». Что не менее странно, поп панически боится грядущего щелчка по лбу — тем самым и Балда, и поп знают нечто такое, что в тексте явно не описано. Дальнейший текст приоткрывает секрет: оказывается, у попа черти на оброке, и давно: «недоимки» накопились за три года. Выходит, что поп является хозяином у чертей, нарушая свой священнический долг. По Неёлову, Балда послан высшими силами для наказания попа-отступника, чем и объясняются его сверхъестественные способности («наделал такого шума / Что всё море смутилось»). В финале Пушкин называет попа стариком, потому что тот отбросил своё «священство», а дешевизна — это символ «бесовского» соблазнаШаблон:Sfn.
История
Основным источником для Пушкина послужила слышанная им русская народная сказка[4]. В тетради от 1824 года Пушкин написал:
Шаблон:Начало цитаты Поп поехал искать работника. Навстречу ему Балда. Соглашается Балда идти ему в работники, платы требует только 3 щелчка в лоб попу. Поп радёхонек, попадья говорит каков будет щёлк. Балда дюж и работящ — но срок уже близок, а поп начинает беспокоиться. Жена советует отослать Балду в лес к медведю, будто он за коровой — Балда идёт и приводит медведя в хлев. Поп посылает Балду с чертей оброк собирать, Балда берёт пеньку, смолу да дубину, садится у реки, ударил дубиной в воду и в воде охнуло…" Шаблон:Конец цитаты
Заканчивается эпизодом излечения Балдой царской дочери: «Была у царя дочь, одержимая бесом — Балда под страхом виселицы берётся вылечить царевну — с нею ночует — берёт с собою орехи железные и старые карты да молоток — знакомого бесёнка заставляет грызть железные орехи; играет с ним в щелчки и бьёт бесёнка молотком».
Пушкин читал эту сказку летом 1831 года Николаю Гоголю в Царском Селе — этим годом и принято датировать произведение[5]. Гоголь писал Григорию Данилевскому (в письме от 2 ноября 1831 года), что Пушкин читал ему «сказки русские народные — не то что „Руслан и Людмила“, но совершенно русские». И далее об этой сказке: Шаблон:Начало цитатыОдна сказка даже без размера, только с рифмами и прелесть невообразимая.Шаблон:Конец цитаты
Указание Гоголя «без размера» связано с тем, что пушкинская сказка написана акцентным стихом с парными рифмами, стилизованным под раёшник. Впервые она была напечатана Василием Жуковским в 1840 году. По цензурным причинам Жуковский заменил попа на купца Кузьму Остолопа: Шаблон:Начало цитаты<poem> Жил-был купец Кузьма Остолоп По прозванию Осиновый Лоб.</poem> Шаблон:Конец цитаты
Далее всюду «поп» был заменён на «Кузьму», «попадья» — на «хозяйку», «поповна» — на «дочку», а «попёнок» — на «сыночка». У Пушкина имя работника — Балда — не носит оттенка порицания (что вступало бы в противоречие со всем содержанием сказки), а употреблено в первоначальном народном значении. В Нижегородской губернии, где находилось пушкинское Болдино, это: «лесная кривулина, толстое корневище, палица, дубина» (словарь Даля).
Только в 1882 году в собрании пушкинских сочинений под редакцией П. А. Ефремова[6] сказка была напечатана по рукописи. В изданиях для народа до начала XX века она печаталась с Кузьмой Остолопом. В настоящее время отдельные деятели РПЦ издают и предпринимают попытки популяризации редакции Жуковского[7][8][9].
Экранизации
В СССР было создано несколько мультфильмов по сказке:
- «Сказка о попе и о работнике его Балде» (1933—1936) — рисованный 47-минутный советский мультфильм Михаила Цехановского, композитор Дмитрий Шостакович. Отснятый материал фильма был утрачен при пожаре на складе «Ленфильма» в начале Великой отечественной войны, сохранился лишь 2-минутный фрагмент «Базар». Из-за начавшейся в Шаблон:Год в музыке году критической кампании против Шостаковича партитура к фильму была написана им лишь частично. В 2005 году ученик композитора Вадим Биберган придал ей законченный вид (премьера композиции состоялась в Шаблон:Год в музыке году).
- «Сказка о попе и его работнике Балде» (1940) — рисованный мультфильм Пантелеймона Сазонова, композитор Иосиф Ковнер.
- «Сказка о попе и о работнике его Балде» (1956) — кукольный мультфильм Анатолия Карановича, композитор Николай Пейко.
- «Сказка о попе и о работнике его Балде» (1973) — рисованный мультфильм Инессы Ковалевской, композитор Анатолий Быканов.
Реакция церкви
Противники пушкинского сюжета (обычно из православного духовенства) основывают свою критику на первой, сатирической, интерпретации сюжета. Уже в 1873 году священник К. Д. Думитраков отмечает, что «пресловутая сказка знаменитого Пушкина … не учит ничему доброму»Шаблон:Sfn.
В 2011 году в Армавире вышел новый вариант «Сказки о попе и работнике его Балде» А. С. Пушкина, где заменено слово «поп» на «купец». По мнению священника Армавирского Свято-Троицкого собора отца Павла, цензурированное переиздание является «восстановлением исторической справедливости», поскольку, по его мнению, «Пушкин был человеком верующим и не мог высмеивать церковь»[10][11].
Примечания
Литература
Ссылки
- «Сказка о купце Кузьме Остолопе и работнике его Балде» с иллюстрациями А. Карелина
- «Сказка о попе и о работнике его Балде».
- «Сказка о попе и о работнике его Балде» с иллюстрациями Б. Дехтерева, Москва, Государственное издательство детской литературы министерства просвещения РСФСР, 1953 г. на сайте www.web-yan.com
- Аудио версия «Сказка о попе и о работнике его Балде»
Шаблон:Произведения Александра Сергеевича Пушкина
- ↑ Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>
; для сносокfel
не указан текст - ↑ Ошибка цитирования Неверный тег
<ref>
; для сносокfel-zhi
не указан текст - ↑ разговорный синоним слова щелчок, см. Шаблон:Книга В некоторых изданиях сочинений А. С. Пушкина, например, в 1882 году употребляется слово „щелчок“.
- ↑ М. Адасзовский «Литература и Фольклор»
- ↑ О ДАТИРОВКЕ «СКАЗКИ О ПОПЕ И О РАБОТНИКЕ ЕГО БАЛДЕ»
- ↑ Шаблон:Книга
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite news
- Русская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Сказки 1830 года
- Сказки в стихах
- Сказки Александра Пушкина
- Цензура в Российской империи
- Сказка о попе и о работнике его Балде
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии
- Страницы с ошибками в примечаниях