Русская Википедия:Стела Меша
Стела царя Ме́ша[1] (известная в XIX веке как «Моавитский камень») — чёрный базальтовый артефакт с надписью середины IX века до н. э. от имени моавского царя Меша (библейский Меса — Шаблон:Библия) в память о его победах и восстании против северного Израильского царства, которое он совершил после смерти Ахава. Содержание надписи составляет благодарственное обращение царя Меши к моавитскому богу Кемошу, который ему помог в борьбе с врагами и с помощью которого Меша расширил и укрепил свое государство. В благодарность за это он, Меша, построил ему «это святилище», то есть, вероятно, то, в котором был воздвигнут камень. Вместе с тем, царь пользуется случаем и перечисляет все, что он сделал для своего народа на войнах и в мирное время. Среди своих врагов Меша называет израильского царя Омри, который притеснял моабитов долгое время, «ибо Кемош гневался на свою страну»[2].
Это самая подробная известная надпись, повествующая о северном Израильском царстве.
Обнаружена эльзасским священником Ф. А. Клайном в августе 1868 года в Дибане (библейский Дивон, столица Моава) на территории современной Иордании. Через год после этого местные арабы, услышавшие, что стелу увезут, разбили её на множество фрагментов. К счастью, Клермон-Ганно до этого сделал со стелы бумажный слепок (папье-маше), что позволило позже собрать и восстановить значительную часть артефакта. Размер стелы: высота — 124 см, ширина — 71 см. Верхние углы скруглены. Имеет небольшое сужение к верху. Ныне находится в Лувре.
Надпись на моавитском языке, по-видимому, имела более 35 строк, из которых первые 30 прекрасно сохранились, следующие за ними строки представляют лишь обрывки фраз, и по меньшей мере две заключительные строки полностью утрачены. Надпись выполнена одной из форм финикийского алфавита, однако имеет свои особенности. Буква хет, часто встречающаяся в стеле, отличается по форме от традиционного начертания.
Анализ языка надписи
Шаблон:Перенести раздел Текст надписи даёт обширный материал по орфографии и грамматике моавитского языка IX века до н. э. Особенности данного языка в сравнении с древнееврейским носят характер диалекта, в отличие, скажем, от финикийского или староарамейского. Книга Бытия (Шаблон:Библия2) даёт основания предполагать, что уже во времена Иакова между языком патриарха, выросшего в Ханаане, и его родственника Лавана, выросшего в арамейской среде, было заметное отличие. Ведь оба назвали памятный холм одинаково, только один — на древнееврейском языке, а другой — на староарамейском. По версии Библии (Шаблон:Библия), моавитяне были потомками Моава, сына старшей дочери Лота, который пришёл в Ханаан вместе с Авраамом. Очевидно, что языки потомков по линии Иакова и Моава сформировались под влиянием окружающих народов Ханаана. К тому же, оба народа проживали рядом и имели постоянное общение.
Слова надписи не содержат «матери чтения» в середине слова. Например, местоимение 3 л. ед. ч. муж. и жен. рода записывается Шаблон:Lang-he2, и читается через у или и в зависимости от контекста, то есть от грамматического рода того существительного, к которому относится данное местоимение. Также слово Шаблон:Lang-he2 — человек — не содержит йод в середине. Стяжение дифтонга ай в э уже произошло. Ср. слова Шаблон:Lang-he2 и Шаблон:Lang-he2 с Шаблон:Lang-he2 и Шаблон:Lang-he2 в остраконах Лахиша. Тем не менее, слово «в доме его» в строке 7 записывается Шаблон:Lang-he2, а в строке 25 — Шаблон:Lang-he2. Гласные на конце слов передаются буквой һэ, реже — алеф. Буква йод в финальной позиции, скорее всего, передавала согласный й.
В моавитском языке существительные жен. рода оканчиваются на тав, подобно финикийскому языку, что отличается от древнееврейского и арамейского, где тав остался лишь в сопряжённой форме жен. р., тогда как в абсолютной форме слова обычно используется буква һэ. Это ясно иллюстрируется выражением Шаблон:Lang-he2 — «высоту эту» в строке 3, так как указательное местоимение Шаблон:Lang-he2 может применяться лишь к существительным жен. р. ед. ч., а сопряжённая форма, как правило, не ставится перед указательным местоимением. Мн. ч. существительных жен. рода было идентично с древнееврейским и арамейским и записывалось также буквой тав. См. строку 16, где жительницы города Нево называются Шаблон:Lang-he2, пришелицы — Шаблон:Lang-he2, а рабыни — Шаблон:Lang-he2. Двойственное число жен. рода находим в строке 20, где говорится о двух сотнях: Шаблон:Lang-he2.
Показателем множественного и двойственного числа муж. рода у существительных в абсолютной форме является буква нун на конце слова, что характерно для арамейского языка. Суффикс двойственного числа, который в Иудее ещё читался -айм, у моавитян уже произносился -эн (стяжение ай -> э) и не содержал букву йод. Поэтому на письме формы двойств. (-эн) и мн. (-ин) числа совпали. См., напр., строку 5: Шаблон:Lang-he2 — «дни многие». Финикийский и древнееврейский языки передают окончание мн. ч. с помощью буквы мем. Сопряжённая форма мн. ч. муж. рода произносилась у моавитян, по-видимому, эй. См. Шаблон:Lang-he2 — «и половину дней сына его» в строке 8 и Шаблон:Lang-he2 — «пред лицом Кемоша» в строках 13 и 18. Такая форма полностью соответствует древнееврейскому и арамейскому языкам.
Местоимение 1 л. ед. ч. — Шаблон:Lang-he2 — аналогично финикийским и староарамейским надписям. Оно, по-видимому, не произносилось как еврейское Шаблон:Lang-he2, потому что во всех остальных случаях буква Шаблон:Lang-he2 в качестве показателя 1 лица ед. ч. записывается на конце слова. В финикийском и староарамейском языке данное местоимение читается, скорее всего, анак или анака. В древнем ханаанейском языке (Tell-el-Amarna 180 66. 69) — anuki. В староаккадском языке — anâku.
Местоимение 3 л. ед. ч. — Шаблон:Lang-he2 — совпадает с финикийской формой и отличается от арамейской. В древнееврейском языке в ту эпоху данное местоимение, скорее всего, записывалось так же, как в моавитском. Местоимение 3 л. мн. ч. муж. р. — Шаблон:Lang-he2 — также одинаково в моавитском и древнееврейском языках. См. строку 18.
Местоименный суффикс 1 л. ед. и мн. ч. при глаголах и существительных записывается буквой йод. При этом отличие между ед. и мн. числом на письме не отражается, как и в древнееврейском. Местоименный суффикс 3 л. муж. и жен. рода передаётся буквой һэ, подобно как в древнейших еврейских надписях. Ср. строку 5, где сказано Шаблон:Lang-he2 — «и посмотрел я (Меша) на него и на дом его». Для муж. р. произношение суффикса восстанавливается до ahu, которое позже переходит в aw, откуда в иврите этот суффикс передаётся через букву вав, и ещё позже со стяжением дифтонга aw -> о получаем масоретскую огласовку суффикса через Шаблон:Lang-he2. Форма данного суффикса — ehu — не претерпела такого фонетического изменения. Суффикс жен. р. вовсе не изменялся в написании, и всегда передаётся буквой һэ.
С существительными в мн. ч. перед суффиксом 3 л. ед. ч. буква йод обычно не ставится. Слово Шаблон:Lang-he2 в строке 8 переводится «дни его», а Шаблон:Lang-he2, возможно, — «сыны его». Шаблон:Lang-he2 в строке 20 обозначает «начальники их», а Шаблон:Lang-he2 в строке 22 — «башни его» — показывает мн. ч. жен. р. с суффиксом. Однако в той же строке 22 встречаем Шаблон:Lang-he2 — «ворота его», единственное место, где перед суффиксом 3 л. ед. ч (его, её) после существительного во мн. ч. имеется буква йод.
Перфект и имперфект глагола, судя по тексту надписи, очень похожи и выполняют аналогичные функции.
Повелительное наклонение в мн. ч. муж. р. имеет букву вав на конце подобно арамейскому и древнееврейскому языкам. См. строку 24.
В моавитском языке, как и в древнееврейском, используется имперфект с вав перевёртывающим, чтобы передать повествование о прошлом. Напр.: строка 3 содержит форму Шаблон:Lang-he2 — «сделал я…», где о деяниях царя повествуется глаголом в форме перевёрнутого имперфекта. К тому же глагол стоит в усечённой форме. Аналогичную конструкцию можно найти во Второзаконии (Шаблон:Библия2).
Подобно древнееврейскому языку, моавитский язык передаёт усиленное значение глагола сочетанием обычного глагола с абсолютным инфинитивом. В строке 7 царь хвалится, что «Израиль гибелью погиб вовек» — Шаблон:Lang-he2. Подобную форму усиления находим в книге Бытия (Шаблон:Библия2) «ибо в день, в который ты вкусишь от него, смертью умрешь».
Многие корни и формы слов идентичны в моавитском и древрееврейском языках: Шаблон:Lang-he2 — пред лицом (кого-л.), Шаблон:Lang-he2 — убить, Шаблон:Lang-he2 — внутри, Шаблон:Lang-he2 — я сделал, Шаблон:Lang-he2 — эта, Шаблон:Lang-he2 — который.
Транскрипция и перевод
Приведённая таблица содержит текст стелы в транслитерации квадратным еврейским письмом, латиницей, а также дословный (насколько возможно) перевод текста на русский язык. Нумерация слева указывает на соответствующую строку оригинала. Конец слова, как и в артефакте, отмечается точкой, конец предложения — вертикальной чертой. Фрагменты текста, которые не сохранились или были повреждены, приводятся по конъектуре и даются курсивом (в первой колонке) или в [квадратных скобках] (в последующих).
№ строки | Текст стелы в транслитерации квадратным еврейским письмом | Текст стелы в латинской транслитерации | Русский перевод текста |
---|---|---|---|
1 | ʔnk. mšʕ. bn. kmš[kn]. mlk. mʔb. hd | Я — Меша, сын Кемош[хана], царь Моава, дай- | |
2 | ybny | ʔby. mlk. ʕl. mʔb. šlšn. št. wʔnk. mlk | вонитянин. Отец мой царствовал над Моавом тридцать лет, и я воцарил- | |
3 | ty. ʔḥr. ʔby | wʔʕś. hbmt. zʔt. lkmš. bqrḥh | bm[t.y] | ся после отца моего. Сделал я высоту эту для Кемоша в Кархо. Вы[сота спа-] | |
4 | šʕ. ky. hšʕny. mkl. hmlkn. wky. hrʔny. bkl. śnʔy | ʕmr | сения, потому что он спас меня от всех царей, и потому что он дал мне смотреть на всех ненавидящих меня. Омр- | |
5 | y. mlk. yśrʔl. wyʕnw. ʔt. mʔb. ymn. rbn. ky. yʔnp. kmš. bʔr | и правил Израилем, притеснял Моав дни многие, ибо прогневался Кемош на стра- | |
6 | ṣh | wyḥlph. bnh. wyʔmr. gm. hʔ. ʔʕnw. ʔt. mʔb | bymy. ʔmr. k[dbr] | ну свою. Сменил его сын его, сказал также и он: «Буду притеснять Моав». Во дни мои сказал т[ак] | |
7 | wʔrʔ. bh. wbbth | wyśrʔl. ʔbd. ʔbd. ʕlm. wyrš. ʕmry. ʔt. [ʔr] | (В презрении) взглянул я на него и на дом его. И Израиль гибелью погиб (во)век, захватил Омри [зем-] | |
8 | ṣ. mhdbʔ | wyšb. bh. ymh. wḥṣy. ymy. bnh. ʔrbʕn. w[yš] | лю Мэһэдва. Жил он в ней дни свои и половину дней сына своего — сорок лет, но [вер-] | |
9 | bh. kmš. bymy | wʔbn. ʔt. bʕlmʕn. wʔʕś. bh. hʔšwḥ. wʔ[bn] | нул её Кемош во дни мои. Отстроил я Баал-Меон, сделал я в нём водоём, от[строил я] | |
10 | ʔt. qrytn | wʔš. gd. yšb. bʔrṣ. ʕṭrt. mʕlm. wybn. lh. mlk. y | Кирьятэн. И люди Гада жили в земле Атарот издревле, построил себе царь Из- | |
11 | śrʔl. ʔt. ʕṭrt | wʔltḥm. bqr. wʔḥzh | wʔhrg. ʔt. kl. hʕm. [m] | раиля Атарот. Воевал я против города и взял его. Убил я весь народ [из] | |
12 | hqr. ryt. lkmš. wlmʔb | wʔšb. mšm. ʔt. ʔrʔl. dwdh. wʔ[s] | города в жертвоприношение для Кемоша и для Моава. Вернул я оттуда жертвенник Даудо и про[та-] | |
13 | ḥbh. lpny. kmš. bqryt | wʔšb. bh. ʔt. ʔš. šrn. wʔt. ʔ[š] | щил его пред лицом Кемоша в Керийоте. Поселил я в нём (в Атароте) людей (из) Шарона и лю[дей] | |
14 | mḥrt | wyʔmr. ly. kmš. lk. ʔḥz. ʔt. nbh. ʕl. yśrʔl | w[ʔ] | (из) Махарат. Сказал мне Кемош: «Иди, возьми Нево у Израиля». П[о-] | |
15 | hlk. bllh. wʔltḥm. bh. mbqʕ. hšḥrt. ʕd. hṣhrm | wʔḥ | шёл я ночью и воевал против него от ранней зари до полудня. Зах- | |
16 | zh. wʔhrg. klh. šbʕt. ʔlpn. gbrn. wgrn | wgbrt. w[gr] | ватил я его и убил всех: семь тысяч жителей и пришельцев. А также женщин и [прише-] | |
17 | t. wrḥmt | ky. lʕštr. kmš. hḥrmth | wʔqḥ. mšm. ʔ[t. k] | лиц, и рабынь. Ибо Аштар-Кемошу заклял я его (Нево). Взял оттуда [со-] | |
18 | ly yhwh. wʔsḥb. hm. lpny. kmš | wmlk. yśrʔl. bnh. [ʔt] | суды ЙХВХ и принёс их пред лице Кемоша. А царь Израиля построил | |
19 | yhṣ. wyšb. bh. bhltḥmh. by | wygršh. kmš. mpn[y | w] | Йаhац и жил в нём, пока воевал со мной. Изгнал его Кемош от лица [моего. Вз-] | |
20 | ʔqḥ. mmʔb. mʔtn. ʔš. kl. ršh | wʔśʔh. byhṣ. wʔḥzh. | ял я из Моава две сотни мужей, всех начальников их. Повёл я их на Йаһац и взял его, | |
21 | lspt.ʕl. dybn | ʔnk. bnty. qrḥh. ḥmt. hyʕrn. wḥmt | чтобы прибавить к Дайвону. Я построил Кархо: стены рощ(?) и стены | |
22 | hʕpl | wʔnk. bnty. šʕryh. wʔnk. bnty. mgdlth. wʔ | крепости(?). И я построил ворота его, и я построил башни его. И | |
23 | nk. bnty. bt. mlk. wʔnk. ʕśty. klʔy. hʔš[wḥ. lm]yn. bqrb | я построил дом царя. И я сделал оба водо[ёма для во]ды внутри | |
24 | hqr | wbr. ʔn. bqrb. hqr. bqrḥh. wʔmr. lkl. hʕm. ʕś[w. l] | города. А ямы (для воды) не было внутри города в Кархо, и сказал я всему народу: «Сделай[те се-] | |
25 | km. ʔš. br. bbyth | wʔnk. krty. hmkrtt. lqrḥh. bʔsr | бе каждый яму в доме своём». И я вырубил водоёмы для Кархо (с помощью) пленни- | |
26 | [y.] yśrʔl | ʔnk. bnty. ʕrʕr. wʔnk. ʕśty. hmslt. bʔrn[n.] | [ков] (из) Израиля. Я построил Ароер и я сделал дороги в Арно[не.] | |
27 | ʔnk. bnty. bt. bmt. ky. hrs. hʔ | ʔnk. bnty. bṣr. ky. ʕyn | Я отстроил Бет-Бамот, потому что разрушен он (был). Я отстроил Бецер, потому что руинами | |
28 | […mʔ]š. dybn. ḥmšn. ky. kl. dybn. mšmʕt | wʔnk. ml[k] | [он стал. Из лю]дей Дайвона — пятьдесят, потому что весь Дайвон — подданные. И я цар[ст-] | |
29 | t[y. ʕl.] mʔt. bqrn. ʔšr. yspty. ʕl. hʔrṣ | wʔnk. bnt | во[вал я над] сотнями в городах, которые прибавил к стране (своей). И я постро- | |
30 | y. [bt. mh]d[b]ʔ. wbt. dbltn. wbt. bʕlmʕn. wʔśʔ. šm. ʔt. [nqd] | ил [Бет-Мэһэ]д[в]а и Бет-Дивлатен | И Бет-Баал-Меон, я привёл туда [овцеводов] | |
31 | […] ṣʔn. hʔrṣ | wḥwrnn. yšb. bh. b[t. dw]d | […] овцы (этой) земли. А Хауронен, жил в нём до[м Дави]да | |
32 | […w]yʔmr. ly. kmš. rd. hltḥm. bḥwrnn | wʔ[rd. wʔl] | […] сказал мне Кемош: "Сойди, воюй с Хауроненом. Я со[шёл и вое-] | |
33 | [tḥm. bqr. wʔḥzh | wyš]bh. kmš. bymy. wʕl[ty]. mšm. ʕś[r] | [вал с городом и взял его. Вер]нул его Кемош в дни мои, и выне[с я] оттуда деся[ть] | |
34 | [ … š]t. šdq | wʔ[n … ] | [ … ]. И я [ … ] |
Комментарии
Ниже приводится построчный комментарий к текстологическим и лингвистическим особенностям надписи (по книге REV, G. A. COOKE, M.A. «A TEXT-BOOK OF NORTH-SEMITIC INSCRIPTIONS»).
1. Имя Шаблон:Lang-he2 переводится «спасение, избавление», восходит к прасемитскому корню *wšʕ — 'спасать', который в древнееврейском языке встречается уже в форме Шаблон:Lang-he2. В Библии 4Цар.3:4 имя царя записано Шаблон:Lang-he2 через призму древнееврейского языка и произношения Масоретов (VII—X вв. н. э.) Однако в Септуагинте (III в. до н. э.) его имя передано Μωσά. В церковнославянском переводе Библии авторы перевода следуют традиции Септуагинты. В Синодальном переводе имя было частично исправлено по произношению масоретского текста.
Следующий спорный момент — имя отца данного царя. Первая половина имени — Кемош… — сохранилась, но вторая утеряна. Вариант Шаблон:Lang-he2 маловероятен, потому что в лакуне недостаточно места для трёх букв. Клермон-Ганно восстанавливает имя Шаблон:Lang-he2. После нового исследования камня Лидзбарски (Lidzbarski) предлагает Шаблон:Lang-he2. По мнению Лемера (Lemaire) это имя — Шаблон:Lang-he2.
Слово Шаблон:Lang-he2 и название города Шаблон:Lang-he2 вряд ли произносилось моавитянами так, как это огласовано у Масоретов: Шаблон:Lang-he2, ведь по правилам орфографии того времени гласные в середине слова не записывались. Более вероятным выглядит произношение, сохранившееся в Септуагинте: Δαιβών. Ср. также название города Шаблон:Lang-he2 в строке 31, который у Масоретов огласовывается Шаблон:Lang-he2, а в Септуагинте — Ωρωναιμ, но у Моавитян во времена Меша произносилось Хауронэн или Хауронан, то есть буква вав передавала согласный звук, близкий к английскому w, и лишь позже происходит стяжение дифтонга aw в гласный о. С этим же дифтонгом читалось имя собственное Шаблон:Lang-he2: Даудо в строке 12, ср. Суд.10:1.
2. Выражение Шаблон:Lang-he2 соответствует еврейскому Шаблон:Lang-he2. В финикийском и староарамейском языках слово год записывается Шаблон:Lang-he2 или Шаблон:Lang-he2. Буква нун перед тав ассимилируется с заместительным удвоением последней, что характерно, впрочем, для многих семитских языков. См. тж. строку 8.
3. Меша связывает данную надпись с высотой — Шаблон:Lang-he2 — (скорее алтарём или святилищем), посвящённой национальному богу Моава Кемошу (библ. Хамос) — Шаблон:Lang-he2, и расположенной в Кархо — Шаблон:Lang-he2. Тем не менее, данный артефакт был обнаружен в Дивоне. Нордландер (Nordlander) предполагает, что Кархо мог быть городом в земле Дивон. Моавитяне могли рассматривать Дивон именно как целую местность или область, хотя в Ветхом завете под данным названием понимается город. Сэйс (Sayce) сообщает, что Шаблон:Lang-he2 может быть город Карху, который упоминается в карнакском списке завоеваний Рамзеса II. Точно не известно, как читалось название места, может быть Корхо Шаблон:Lang-he2 или Кэрэхо Шаблон:Lang-he2. Последний вариант напоминает огласовку города Иерихон, евр. Йэрэхо — Шаблон:Lang-he2. Ср. тж. Шило — Шаблон:Lang-he2, Гило — Шаблон:Lang-he2 — и, возможно, Даудо — Шаблон:Lang-he2.
Конец данной строки сильно пострадал и порождает множество гипотез по восстановлению имеющихся букв Шаблон:Lang-he2. Лидзбарски находит в надписи следы букв נ и ס, восстанавливая фразу в Шаблон:Lang-he2 — «в возливание спасения», ср. 2Пар.29:35. Однако это маловероятно, потому что места в лакуне для такого количества букв явно недостаточно. Лагранж (Lagrange) предлагает Шаблон:Lang-he2, ср. Исх.17:15. Smend u. Socin считают, что там было написано Шаблон:Lang-he2 — «ради избавления Меши», но и этот вариант едва ли может вместиться в имеющуюся лакуну. Драйвер тоже после буквы бет различает букву мем, но текст предлагает более реалистичный: Шаблон:Lang-he2 — «высота спасения». Автор настоящей статьи предполагает, что изначально в лакуне стояло Шаблон:Lang-he2, которое вводит «игру слов». Такое выражение может переводиться «высота избавления» или «высота (царя) Меша». Эта стела может быть связана с событиями, описанными в 4-й книге Царств, 3 главе. Тогда царь Меша, видя, что одолевают его враги, вознёс своего сына во всесожжение (4Цар.3:27).
4. Выражение Шаблон:Lang-he2 переводится «и потому что дал он мне смотреть на всех ненавидящих меня». Hiphil от глагола Шаблон:Lang-he2 — «смотреть» — в сочетании с предлогом ב приобретает значение «дать смотреть с торжеством или наслаждением на кого-либо», обычно на поверженного врага. Ср. Пс. 59:11 (58:11), 118:7 (117:7). Слово Шаблон:Lang-he2 можно найти в тексте Десяти заповедей (Исх.20:5 и Втор.5:9).
5. Не до конца ясно, что значит Шаблон:Lang-he2 в данной строке. Если первое слово — существительное, то есть «Омри (был) царь Израиля», то требуется вставить глагол «быть» в перфекте. Если же это — глагол, то после него обычно должен стоять предлог Шаблон:Lang-he2 — «Омри правил (над) Израилем», как в строке 2.
Глагол Шаблон:Lang-he2 — «притеснял» — представляет собой не форму мн. ч., а форму ед. ч. м. р. При этом финальный вав является не аффиксом, а последней корневой буквой глагола Шаблон:Lang-he2 с третьим слабым консонатом — (Шаблон:Lang-he2). Это подтверждается в строке 6, где тот же глагол имеет алеф в начале, безошибочно указывая, что мы имеем дело с формой 1 л. ед. ч.: Шаблон:Lang-he2.
Ещё один момент вызывает неясность. Во фразе Шаблон:Lang-he2 глагол Шаблон:Lang-he2 — «гневаться» — стоит в имперфекте, что некоторыми учёными объясняется, как выражение продолженного действия в прошлом.
6. В конце строки неясно, что написано после слова Шаблон:Lang-he2. Лидзбарски различает там букву мем. По другой версии в конце строки написано Шаблон:Lang-he2 или Шаблон:Lang-he2 — «так».
7. Судя по контексту и букве цади в начале следующей строки, данная строка должна заканчиваться буквами Шаблон:Lang-he2, составляя слово «земля».
8. Шаблон:Lang-he2 есть название местности в Моаве. В масоретском тексте название данного места (города) записывается так: Шаблон:Lang-he2. В Септуагинте этот город называется Μαιδαβα, а также Μεδαβα и Μαιθαβα в других греческих источниках. Теодор Нёльдеке восстанавливает моавитское произношение Шаблон:Lang-he2 — Мэһэдва.
По контексту слово Шаблон:Lang-he2 должно быть во множественном числе. Кук (Cooke) его огласовывает Шаблон:Lang-he2 происходящее в результате стяжения дифтонга из Шаблон:Lang-he2 — yamayh(u) — и соответствующее древнееврейской форме Шаблон:Lang-he2 — «дни его», где йод ассимилируется с последующим вав. См. раздел «Анализ языка надписи» выше.
9. Буквы Шаблон:Lang-he2 следует соединить с Шаблон:Lang-he2, что вместе составляет глагол Шаблон:Lang-he2 — «вернул её» (Мэһэдву).
Потом повествуется о Баал-Меоне, который существовал задолго до царя Меша, поэтому слово Шаблон:Lang-he2 правильнее будет перевести «я отстроил».
Слово Шаблон:Lang-he2 не встречается в Ветхом завете. Его выводят из корня Шаблон:Lang-he2 «тонуть, опускаться», придавая слову значение «яма, водоём». Вторично данное слово встречается в строке 23, где контекст подтверждает такой вывод.
10. Город Шаблон:Lang-he2 соответствует еврейской форме Шаблон:Lang-he2. О нём говорится в Быт.14:5, Иер.48:1 и др. Окончание айим характерно для целого ряда топонимов в древнееврейском языке. В моавитском данное окончание произносилось ан или эн. Моав. Шаблон:Lang-he2 из строки 30 соотв. ивр. Шаблон:Lang-he2 — Иер.48:22, моав. Шаблон:Lang-he2 из строки 32 соотв. ивр. Шаблон:Lang-he2 — Иер.48:34. Данные слова вряд ли имеют значение двойственного числа, хотя в Быт. 32 топоним Маханаим ассоциируется с двумя лагерями. Ср. арамейский топоним Шаблон:Lang-he2 (Езр.4:7,10) = Шаблон:Lang-he2 соотв. ивр. Шаблон:Lang-he2, тж. Шаблон:Lang-he2 из 4Цар.6:13 и Шаблон:Lang-he2 из И.Нав.21:32. Барт (Barth) называет это «окончанием места». Неясно, как окончание ан могло превратиться в айм/айн. Обратный переход также не характерен. Ср. также Иерусалим: ивр. Шаблон:Lang-he2, однако Септуагинта называет его Ιερουσαλημ, арамеи — Шаблон:Lang-he2 — Дан.5:2,3 6:11 Езд.4:3,12, в аккадских источниках (до исхода евреев из Египта) город называется Урушалим.
В моавитском, финикийском и древнееврейском языках слово Шаблон:Lang-he2 (евр. Шаблон:Lang-he2) обычно имеет базовое значение «человек, мужчина». Происходит это слово от корня Шаблон:Lang-he2 путём ассимиляции буквы нун с последующей шин, которая претерпевает заместительное удвоение. В еврейском Шаблон:Lang-he2 данное удвоение сохранилось лишь в форме женского рода: Шаблон:Lang-he2 — ишша — «женщина, жена». Ср. аккадское aššatu — «жена, супруга». Примечательно, что в арамейском языке слово «человек» сохранилось в исходном виде: Шаблон:Lang-he2. Форма мн. ч. от еврейского Шаблон:Lang-he2 традиционно образуется Шаблон:Lang-he2, что подтверждает происхождение корня. Лишь 3 раза встречаем форму Шаблон:Lang-he2, которая характерна, впрочем, для финикийских надписей — Шаблон:Lang-he2. Хотя в стеле Меша несколько раз встречается Шаблон:Lang-he2 (строки 10, 13 (2 раза), 20, 25), и в большинстве случаев по контексту слово должно быть в мн.ч., финикийский или древнееврейский вариант мн. числа в тексте не встречается. Иногда при выражении коллективного множества для древнееврейского языка тоже возможно использовать форму ед. ч. Шаблон:Lang-he2. Ср. Втор.27:14, Иис. Нав.9:6-7, 1Цар.11:8 и др. В строке 10 выражение Шаблон:Lang-he2 — «а мужи Гада», подобно как в строке 13 — Шаблон:Lang-he2 — «мужи Шарона» и Шаблон:Lang-he2 — «мужи Махарата», можно понимать как коллективное множественное и сравнить с Суд.20:17, где об израильтянах сказано Шаблон:Lang-he2. Слово Шаблон:Lang-he2 в арамейском языке тоже часто передаёт коллективное множественное число: Ездр.4:11, Дан.4:29. В оставшихся случаях употребление слова Шаблон:Lang-he2 кажется вполне приемлемым. В строке 20 говорится о двух сотнях людей. При записи чисел в сотнях существительное после числительного обычно стоит в ед. ч. Напр., Суд.7:19 или 3Цар.7:2. В строке 25 слово Шаблон:Lang-he2 выполняет функцию местоимения «каждый». Ср.: Исх.12:3, Быт.10:5, Быт.40:5.
По поводу фразы Шаблон:Lang-he2 см. Чис.32:2-4,32:34.
11. Хотя в древнееврейском языке слово Шаблон:Lang-he2 значит «стена», в моавитском Шаблон:Lang-he2 передаёт значение «город», напр. в строках 11, 12, 24, а в строке 29 находим данное существительное в форме мн. ч.: Шаблон:Lang-he2. Ср. названия моавитских городов Кир-Моав (Ис.15:1), Кир-Харешет (4Цар.3:25), Кир-Херес (Ис.16:7,11, Иер.48:31,36).
Выражение Шаблон:Lang-he2 переводится «взял его (город)». Глагол Шаблон:Lang-he2 в древнееврейском языке тоже имеет значение «взять, схватить, овладеть», но по отношению к городам или военным трофеям обычно используется глагол Шаблон:Lang-he2.
12. Первым неоднозначным словом в данной строке является Шаблон:Lang-he2. Кук (Cooke) восстанавливает его из Шаблон:Lang-he2 (алеф выпадает) и огласовывает Шаблон:Lang-he2. Ср. евр. Шаблон:Lang-he2, Шаблон:Lang-he2 и моавитское Шаблон:Lang-he2 из строки 13. Данное слово происходит от корня Шаблон:Lang-he2 — «смотреть» и понимается как публичное жертвоприношение на обозрение всего Моава. Ср. с древнееврейским словом Шаблон:Lang-he2 в Наум.3:6 и Шаблон:Lang-he2 в Иез.28:17, которые оба имеют значение «позор».
Из всех интерпретаций слова Шаблон:Lang-he2 самым вероятным представляется значение «алтарный очаг» или «жертвенник» (евр. Шаблон:Lang-he2 — Иез.43:15,16). Корень Шаблон:Lang-he2 значит «гореть». В надписи слово стоит в сопряжённой форме, а в Иез.43:15 — с определённым артиклем, что противоречит переводу «алтарь Эля». Вероятно, Шаблон:Lang-he2 был огненным алтарём, то есть стойкой, увенчанной светильником. Если же Шаблон:Lang-he2 — всё-таки значит «герой» (досл. «лев Эля»), как в 2Цар.23:20 и Ис.33:7, то это могло быть именем собственным или титулом священника, хотя последнее маловероятно.
Город Шаблон:Lang-he2 не упоминается в Ветхом завете, но известно несколько человек под именем Шаблон:Lang-he2: Суд.10:1, 2Цар.23:9, 24, 1Пар.11:12, 26. Есть и похожие имена: Шаблон:Lang-he2, Шаблон:Lang-he2, Шаблон:Lang-he2. В письмах Тель-эль-Амарны (44, 45) встречается имя собственное Dûdu. Кук предполагает, что это имя местного бога, которому некоторые израильтяне поклонялись на восточном берегу Иордана. В стеле это также может быть именем собственным, которое переводится «возлюбленный его».
Последнее слово начинается в данной строке и заканчивается на следующей, Шаблон:Lang-he2, переводится «я протащил его». Ср. Иер.22:19, 2Цар.17:13.
13. В Ветхом завете название города Шаблон:Lang-he2 огласовано Шаблон:Lang-he2. См. Иер.48:24, Ам.2:2.
Если Шаблон:Lang-he2 не город, то может быть это — Шаблон:Lang-he2 из 1Пар.5:16 на восток от Иордана.
14. Топоним Шаблон:Lang-he2 не известен в Ветхом завете. Лемер (Lemaire) считает, что это читалось Махарат.
Фразу Шаблон:Lang-he2 — «сказал мне Кемош: „Иди, завладей (городом) Нево“» ср. со строкой 32 данной надписи, а также см. Иис. Нав.8:1, Суд.7:9, 1Цар.23:4.
Город Шаблон:Lang-he2 — Нево — был назначен колену Рувима: Чис.32:3,38, но позже находим его под властью Моава: Ис.15:2, Иер.48:1,22. Город располагался рядом с горой Нево. Возможно, в городе или на горе поклонялись вавилонскому богу Нево.
Обычно форма глагола Шаблон:Lang-he2 — «идти» — в имперфекте 1л. ед.ч. с вав перевёртывающим образуется как Шаблон:Lang-he2. В стеле Меша использована более редкая для Ветхого завета форма Шаблон:Lang-he2, которая встречается обычно в поэтических текстах: Иов.16:22, 23:8, и лишь один раз в прозе: Исх.9:23.
15. Слово Шаблон:Lang-he2 переводится «ночью» и, возможно, читалось Шаблон:Lang-he2, тогда как в Иудее ещё сохраняется дифтонг «ай» в абсолютной форме, отображаемый буквой йод: Шаблон:Lang-he2, Неем.9:19.
Выражению Шаблон:Lang-he2 — «от появления зари» — можно сравнить с текстом Ис.58:8, где написано Шаблон:Lang-he2, однако для древнееврейского языка характерно использование глагола Шаблон:Lang-he2 применительно к существительному Шаблон:Lang-he2.
Хотя в древнееврейском языке слово Шаблон:Lang-he2 — «полдень» — всегда стоит в форме двойственного числа, в моавитском языке оно, по видимому, стоит в ед. числе с окончанием āм: Шаблон:Lang-he2, потому что двойств. число в моавитском языке выражается через суффикс Шаблон:Lang-he2, напр. строка 20: Шаблон:Lang-he2 — «две сотни».
16. Фраза Шаблон:Lang-he2 дословно переводится «я убил всего его (город)», то есть он убил всех, кто был в городе. Люди города делятся на следующие классы: Шаблон:Lang-he2.
Шаблон:Lang-he2 представляет собой мн. число от Шаблон:Lang-he2 — «мужчина». Имеется в виду взрослый здоровый мужчина, способный к войне, в отличие от женщин, детей, больных, инвалидов и т. п. Это слово с огласовкой Шаблон:Lang-he2 редко встречается в Библии, обычно в поэтических текстах.
Шаблон:Lang-he2 — мн. число от Шаблон:Lang-he2 — «метек, чужеземец, проживающий в данном месте». В Библии словом Шаблон:Lang-he2 обозначается Авраам, живущий в Ханаане.
Судя по контексту, Шаблон:Lang-he2 следует понимать именно как форму мн. числа. В Библии изредка встречается форма ед. числа Шаблон:Lang-he2, передающая значение «свободная женщина (не рабыня), царица, госпожа».
Форма жен. рода Шаблон:Lang-he2 не встречается в Библии, но её значение легко вывести от формы муж. рода Шаблон:Lang-he2, которая обсуждалась выше.
Слово Шаблон:Lang-he2 (строка 17) в значении «рабыни» нехарактерно для древнееврейского языка. Данное слово имеется в Ветхом завете лишь в одном месте (Суд.5:30) в форме ед. (Шаблон:Lang-he2) и двойств. числа (Шаблон:Lang-he2), но даже там оно звучит из уст хананеянки, матери Сисары.
Обратите внимание, что после слова Шаблон:Lang-he2 стоит вертикальная черта, обозначающая конец предложения. Это значит, что только мужчин — местных жителей и чужеземцев — было убито около 7000 человек. Количество погибших женщин, а уж тем более рабынь, даже не сообщается, потому что они мало значат для описания военных успехов царя Меша.
17. Имя составного божества Шаблон:Lang-he2 (Аштар Кемош) представляет особый интерес, потому что у северных и западных семитов, как правило, находим богиню неба под именем Астарта, Ашторет, Аштарт, Аттарет, где финальный тав указывает на женский род. У греков это имя превратилось в «Άφροδίτη». Египетские источники сообщают о ханаанской богине «Астирати». Лишь у южных семитов встречается мужская форма данного божества. Наиболее ранние сведения о богине любви и плодородия, матери неба Иштар известны из аккадских источников, где она соответствует шумерской Инанне. На данном этапе её имя ещё не содержит показатель женского рода, хотя и обозначает богиню. На более поздних этапах это слово приобретает значение «богиня». В вавилонских текстах встречается выражение ilâni u ištarat — «боги и богини». Ср. Суд.10:6, 1Цар.7:4, 12:10, где выражение Шаблон:Lang-he2 можно также перевести «боги и богини». Поэтому Шаблон:Lang-he2 может иметь значение «господу Кемошу». Впрочем, Кук (Cooke) считает это именем составного божества женского рода, подобного финикийской богине Шаблон:Lang-he2, в имени которой показатель женского рода также отсутствует.
Глагол Шаблон:Lang-he2 у Кука огласовывается Шаблон:Lang-he2 и переводится «заклял я его (город)». О практике предания города заклятию и посвящения какому-либо богу см. Чис.21:2 и далее, тж. Втор. 2:36, 3:6-7. Обычно заклятие подразумевало истребление всех людей в городе, иногда (Иис. Нав.6:17-20) истреблению подвергался также и скот.
В конце строки 17 с переходом на строку 18 упоминается о сосудах ЙХВХ, то есть о религиозных предметах, употреблявшихся в служении Богу Моисея. Это одно из древнейших упоминаний о Боге ЙХВХ в небиблейских источниках.
18. Интересно выражение Шаблон:Lang-he2. Либо тут неправомочный словоразделитель, либо местоимение Шаблон:Lang-he2 имеет здесь иное значение: не личное (их), а указательное (эти).
19. Город Шаблон:Lang-he2 хорошо известен в Библии: Чис.21:23, Втор.2:32, Ис.15:4, Иер.48:21.
Довольно длинное слово Шаблон:Lang-he2 содержит значение «при войне его (со мной)», то есть «в то время, когда он воевал (со мной)».
Конструкция выражения «Изгнал его Кемош от лица моего» — Шаблон:Lang-he2 — аналогично использовалась и в древнееврейском языке: Втор.33:27, Иис. Нав.24:18.
20. В моавитском языке числительное 100 выражается словом Шаблон:Lang-he2 (др-евр. Шаблон:Lang-he2). Будучи словом женского рода, во мн. числе оно принимает форму Шаблон:Lang-he2 (см. строку 29), как и в древнееврейском: Быт. 5:4,30. Форма Шаблон:Lang-he2 может означать только двойственное число, чему соответствует древнееврейская форма Шаблон:Lang-he2 (Быт. 11:19 и др.). Т. о. можно точно сказать, что Меша взял из Моава 200 человек.
Обычно слово Шаблон:Lang-he2 сопоставляют с древнееврейским Шаблон:Lang-he2, то есть «главы его, начальники его». В отличие от иврита мн. число данного слова на письме перед местоименным суффиксом не отображается, как мы уже видели это в словах Шаблон:Lang-he2 и Шаблон:Lang-he2 (строка 8). Подробнее см. раздел «Анализ языка надписи» выше.
Подобно Израилю Моав делился на кланы, над которыми стояли их главы. См. Исх.6:14, 18:25.
Глагол Шаблон:Lang-he2 переводится «я повёл его (их)». Это «перевёрнутый имперфект» от глагола Шаблон:Lang-he2 в форме 1л. ед.ч. Кук (Cooke) объясняет суффикс ה ед. числом в собирательном смысле.
21. Инфинитив Шаблон:Lang-he2 образован от глагола Шаблон:Lang-he2 (ср. в строке 29) и переводится здесь «чтобы прибавить (к Дайвону)». Под Дайвоном здесь, должно быть, подразумевается земля или местность в районе данного города.
Слово Шаблон:Lang-he2 буквально переводится «леса», и подразумевает, скорее всего, царские рощи в Кархо. Ср. Еккл.2:6.
22. Холм-укрепление передаётся словом Шаблон:Lang-he2. Аналогичное выражение (Шаблон:Lang-he2) встречаем в Неем.3:27.
Единственный раз, когда в стеле буква йод выражает мн. число перед местоименным суффиксом, это слово Шаблон:Lang-he2 — «ворота его (города)», но в этой же строке Шаблон:Lang-he2 — «башни его» тоже должно быть во мн. числе, однако йод уже не стоит, как и в остальных подобных местах. См. раздел «Анализ языка надписи» выше.
23. У моавитян выражение Шаблон:Lang-he2 передаёт смысл «дом царский, дворец», как и у евреев (3Цар.16:18).
Слова Шаблон:Lang-he2 частично пострадали, но восстановить текст можно. Здесь говорится о резервуарах для воды внутри города. О слове Шаблон:Lang-he2 подробнее см. строку 9.
24. В силу произошедшего стяжения дифтонга ай отрицательная частица записывается Шаблон:Lang-he2. Конструкция соответствует выражению в Быт.47:13.
25. Здесь Шаблон:Lang-he2 записывается с буквой йод, что не типично для орфографии текста и отличается от того, как это же слово записано в строке 7.
Шаблон:Lang-he2 происходит от корня Шаблон:Lang-he2 — «рубить, вырубать, прорубать». Получается выдолбленная яма для воды. Но в древнееврейском языке глагол Шаблон:Lang-he2 обычно используется в смысле рубки деревьев и много чего другого, но не траншей и ям. Для этого есть отдельный глагол Шаблон:Lang-he2. Глагол при этом слове может огласовываться, как Шаблон:Lang-he2 из Шаблон:Lang-he2, так и Шаблон:Lang-he2 из Шаблон:Lang-he2. От последнего глагола происходят редкие слова Шаблон:Lang-he2 — яма или колодец в Соф.2:6, и Шаблон:Lang-he2 — соляная яма в Соф.2:9, но слово Шаблон:Lang-he2 должно быть из глагола Шаблон:Lang-he2. Возможно, в моавитском языке глагол Шаблон:Lang-he2 имел иные сферы употребления.
26. Город Шаблон:Lang-he2 упоминается в Чис.32:34, Втор.2:36, Иер.48:19 и др.
27. Название города Бет-Бамот (Шаблон:Lang-he2 — «дом высот») нигде более кроме данной стелы не упоминается. Кук его ассоциирует с городом Бамот в Чис.21:19.
Глагол Шаблон:Lang-he2 в аналогичном употреблении встречается в 4Цар.3:25.
Город Шаблон:Lang-he2 упоминается во Втор.4:43 в уделе Рувимовом.
28. Начало строки отбито. От слова осталась только последняя буква шин. Кук предлагает вариант Шаблон:Lang-he2 — «[и гл]ав Дайвона пятьдесят (человек)». Халеви (Halévy) видит здесь слова Шаблон:Lang-he2 — «с [помощью] пятидесяти человек Дайвона». Ещё один вариант: Шаблон:Lang-he2 — «[из лю]дей Дайвона — пятьдесят человек».
Слово Шаблон:Lang-he2 — «послушание» — происходит от корня Шаблон:Lang-he2 — «слушать». Ср. использование данного слова с завершением стиха Ис.11:14: Шаблон:Lang-he2 — «и сыны Аммона (суть) подданные их».
29. Контекст подсказывает, что Шаблон:Lang-he2 должно быть во мн. числе. Следующему слову Кук даёт огласовку Шаблон:Lang-he2 — «в городах».
30. Начало строки Кук восстанавливает следующим образом: Шаблон:Lang-he2, тогда как Лемер (Lemaire) предлагает вариант Шаблон:Lang-he2. Не совсем ясно, почему после Бет-Дивлатена стоит вертикальная черта, разделяющая предложения. Лемер данную строку переводит «(и я постро)ил храм Мэһэдвы и храм Дивлатена и храм Баал-Меона и царст(вовал я)».
В конце строки можно различить букву мем или нун. Кук восстанавливает нун в слово Шаблон:Lang-he2, которое переводится «пастух, разводящий овец», и в 4Цар.3:4 этот эпитет применяется лично к царю Меша. Тем более, что первое различимое слово на следующей строке — Шаблон:Lang-he2, то есть «овца».
31. Самое интригующее на данной строке — это возможное упоминание о династии Давида. В конце строки Лемер различил следующий текст Шаблон:Lang-he2 — «жил в нём (в городе) дом[ Да]вида».
32. В данной строке Кемош приказывает царю Меша идти войной против Хауронена. Дальнейшие слова конца этой строки и первой половины следующей реконструируются по контексту и известным выражениям из строки 11.
33. Хотя некоторые части данной строки сохранились, её конец и содержимое следующих строк не поддаются чёткому объяснению или реконструкции из-за низкой сохранности и обрывочности текста, а также нечёткого характера букв.
Альтернативные переводы
В мае 2019 года археолог, профессор Исраэль Финкельштейн и историки и библейские ученые профессор Надав Нааман и профессор Томас Рёмер опубликовали в журнале Института археологии Тель-Авивского университета статью: ученые по другому перевели 31 строку, в которой, как считается, сказано о «Доме Давида». Авторы изучили новые фотографии стелы в высоком разрешении и выяснили, что в имени монарха, упомянутого там, есть три согласных: первая — буква иврита beth (звук «b»). Что позволило ученым предположить, что речь идет не о Давиде, а о Валаке, царе Моава, упомянутом в библейской истории Валаама. Свидетельств того, что такой персонаж мог быть реальной исторической личностью, до настоящего момента не было. Если новый перевод текста Стелы Меша окажется верным, то он станет доказательством существования царя Валака.[3] Однако, рентгенографический анализ Андре Лемера четко показывает букву «далет» в начале словаШаблон:Нет АИ.
Примечания
Литература
- Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ
- A Text-book of North-Semitic Inscriptions by rev. G.A. Cooke, M.A. Oxford at the Clarendon Press. 1903.
- Herbert Fuller Bright Compston, The inscription on the stele of Mesa commonly called the Moabite Stone: The Text in Moabite and Hebrew, with Translation., London, 1919.
- The Brown-Driver-Briggs Hebrew-English Lexicon. Published by Hendrickson Publishers. Tenth Printing — October 2006.
- Biblia Hebraica Stuttgartensia. Published by Deutsche Bibelgesellschaft. Fifth and revised edition. 1997.
- О. М. Штейнберг. Еврейский и халдейский этимологический словарь к книгам Ветхого завета. Вильна, 1878.
Ссылки
- Шаблон:ЭЕЭ
- Louvre collection — описание стелы на французском языке и фотография артефакта.
- Translation from Northwest Semitic Inscriptions — описание стелы на сайте К. Хансона (K. C. Hanson) (на англ.).
- Virtual Museum of Ancient Semitic Sript (на англ.) Здесь размещена хорошая подборка западносемитских памятников письменности, в том числе есть страница о стеле царя Меша.
- «House of David» Restored in Moabite Inscription:A new restoration of a famous inscription reveals another mention of the «House of David» in the ninth century B.C.E. Статья, в которой рассказывается, как Лемер (Lemaire) обнаружил фразу «дом Давидов» на стеле царя Меша (на англ.).
- Шаблон:Cite web
- Описание стелы на сайте www.katapi.org.uk (англ.) Приведена фотография стелы, чёткая прорисовка букв надписи, а также её перевод на английский язык.
- ↑ Советская историческая энциклопедия. Т. 9. Шаблон:М., 1966. С. 415.
- ↑ Шаблон:ВТ-ЕЭБЕ
- ↑ Шаблон:Cite web
- Русская Википедия
- Страницы с неработающими файловыми ссылками
- Произведения IX века до н. э.
- Семитские эпиграфические надписи
- Стелы с надписями
- Письменности семитского происхождения
- Письменности семитских языков
- Древние письменности Ближнего Востока и Средиземноморья
- Моав
- Библейские артефакты
- Открытия 1868 года
- Археология в Иордании
- Экспонаты департамента Древнего Востока Лувра
- Северное Израильское царство
- Страницы, где используется шаблон "Навигационная таблица/Телепорт"
- Страницы с телепортом
- Википедия
- Статья из Википедии
- Статья из Русской Википедии