Русская Википедия:Титтл

Материал из Онлайн справочника
Версия от 06:56, 20 сентября 2023; EducationBot (обсуждение | вклад) (Новая страница: «{{Русская Википедия/Панель перехода}} {{не путать|Титло|знаком '''титло''' — другим типографским знаком, ставящимся над буквой}} {{не путать|Точка сверху|'''точкой сверху''' — самостоятельным диакритическим знаком}} Файл:Tittles.svg|right|thumb|150px|Строчные ''i'' and ''j'' в...»)
(разн.) ← Предыдущая версия | Текущая версия (разн.) | Следующая версия → (разн.)
Перейти к навигацииПерейти к поиску

Шаблон:Не путать Шаблон:Не путать

Файл:Tittles.svg
Строчные i and j в шрифте Liberation Serif с титтлами, выделенными красным.

Титтл или надстрочная точка[1] (Шаблон:Lang-en) — небольшой знак в виде точки, входящий в состав строчных букв i и j. Является неотъемлемой частью при написании i и j, хотя точка сверху в различных языках может использоваться с другими буквами в качестве диакритического знака. В большинстве языков титтл у i и j не пишется, когда его место занимает диакритический знак (как, например, у букв í и ĵ), но сохраняется, когда диакритический знак находится снизу или посередине (как у į и ɉ).

Использование

Слово титтл (Шаблон:Lang-en) — малоиспользуемое[2]. Примечательно его использование в Библии короля Якова: «Истинно говорю вам, ни одна йота и ни одна черта не прейдёт из закона, пока не исполнится всё» (Шаблон:Lang-en). Выражение one jot or one tittle используется для обозначения того, что ни одна малейшая графическая деталь не исчезнет из закона (под законом, по-видимому, имелся ввиду оригинальный текст Торы). В английском языке словосочетание jot and tittle обозначает, что каждой мелочи будет уделено внимание.

Греческие слова, которые были переведены на английский как jot и tittle в Евангелии от Матфея 5:18, — ιώτα и κεραία[3]. Йота — самая маленькая буква греческого алфавита (ι)[4]; ещё меньшая подстрочная йота является средневековым нововведением. С другой стороны, йота может обозначать йуд (י), самую маленькую букву еврейского и арамейского алфавитов (которая имеет с йотой общее происхождение)[5]. Керайя — это крючок или засечка, и в Евангелии от Матфея 5:18 может относиться к греческим диакритическим знакам, или, если ссылка относится к тексту Торы на иврите, возможно, относится к штрихам, которые различают похожие буквы, как, например, ב (бет) и כ (каф)[6], к тагам[7] или к еврейской букве вав, так как в переводе Шаблон:Lang-he также означает «крюк»[8]. «Керайя» в Матф. 5:18 не может относиться к огласовкам (никкуд), так как они появились позже написания Евангелия от Матфея. Есть предположение, что «керайя» относится к пометкам в скорописных текстах на языках, происходящих от арамейского, как, например, сирийский язык, записанный письмом серта (Шаблон:Lang-syc, короткий штрих)[9]. «Керайя» также может обозначать знак, используемый в записи современных греческих цифр.

I без точки и I с точкой

Файл:Gaeltacht Donegal cropped.jpg
Пример i без точки на ирландском дорожном знаке
Файл:Alexandre de Rhodes - Dictionarium Annamiticum (1651) - c.34 - cropped on bí and bỉ.png
без титтла и bỉ с титтлом в средневьтнамском словаре Dictionarium Annamiticum
Файл:Bánh mì with tittle.jpg
с титтлом на вьетнамской вывеске
Файл:I acute - soft dotted and Lithuanian dot.svg
I с акутом и жёсткой точкой в литовском и вьетнамском

В ряде языков используются I с точкой и без точки как в верхнем, так и в нижнем регистре.

В современном турецком алфавите I с точкой и без точки — две разные буквы, представляющие две разные фонемы: буква I ı (I без точки) обозначает гласный заднего ряда Шаблон:МФА2, в то время как İ i (I с точкой) обозначает гласный переднего ряда Шаблон:МФА2. Эта практика распространилась на несколько других тюркских алфавитов на основе латинице, таких как азербайджанский, крымскотатарский и татарский.

В некоторых языках Северо-Западных территорий Канады, в частности в слэйви, догриб и чипевайан, i всегда пишется без точки, чтобы избежать путаницы с обозначением тонов — í и ì. Однако в другом языке Северо-Западных территорий, гвичин, строчная i всегда пишется с точкой.

В ирландском языке есть только одна буква I, но она пишется без точки в традиционном гэльском шрифте, чтобы избежать путаницы титтла с точкой сверху Шаблон:Lang-ga, употребляемой с согласными для обозначения лениции. Современные тексты заменяют точку сверху на букву h и используют шрифты на основе антиквы, в которых строчная i имеет точку, как и другие языки, использующие латинский алфавит. Однако двуязычные дорожные знаки используют i без точки в нижнем регистре ирландского текста, чтобы лучше отличать i от í. Буква j в ирландском языке используется только в иностранных словах.

В большинстве орфографий, основанных на латинском алфавите, строчная буква i теряет свою точку, когда над ней ставится диакритический знак вроде акута или грависа. Тем не менее, титтл иногда сохраняется в некоторых языках. В балтийских языках строчная буква i иногда сохраняет точку под знаком ударения[10]. Во вьетнамском языке в XVII веке[11] титтл сохраняется у букв и , но не у ì и í, как видно на странице Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (справа). В современном вьетнамском языке титтл может сохраняться в буквах ì, , ĩ и í в рукописях и некоторых вывесках. Это редко встречается на компьютерах и в Интернете из-за небольшого числа шрифтов, специфичных для конкретного языка. Титтл всегда сохраняется у .

См. также

Примечания

Шаблон:Примечания

Ссылки

  1. Шаблон:Cite web
  2. Шаблон:Cite web
  3. Blue Letter Bible
  4. Впрочем, в маюскульных текстах она не меньше остальных букв, см. John P. Meier, Law and History in Matthew’s Gospel: A Redactional Study of Mt. 5:17-48 (Rome: Biblical Institute Press, 1976), 56 n. 20.
  5. David N. Bivin and Joshua N. Tilton, “The Significance of Jesus’ Words 'Not One Jot or One Tittle Will Pass from the Law' (Matt. 5:18) Шаблон:Wayback” on JerusalemPerspective.com.
  6. Origen, Selecta in Psalmos (ed. Migne, 12:1068).
  7. Meier, Law and History in Matthew’s Gospel, 52.
  8. Günther Schwarz, “ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία (Matthäus 5 18),” Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft 66.3-4 (1975): 268-269. English version Шаблон:Wayback.
  9. Grammatical analysis of Syriac Peshitta Шаблон:Wayback Gospel of Matthew verse 5:18
  10. Шаблон:Cite journal
  11. Шаблон:Cite book Шаблон:Wayback