Русская Википедия:Титтл
Шаблон:Не путать Шаблон:Не путать
Титтл или надстрочная точка[1] (Шаблон:Lang-en) — небольшой знак в виде точки, входящий в состав строчных букв i и j. Является неотъемлемой частью при написании i и j, хотя точка сверху в различных языках может использоваться с другими буквами в качестве диакритического знака. В большинстве языков титтл у i и j не пишется, когда его место занимает диакритический знак (как, например, у букв í и ĵ), но сохраняется, когда диакритический знак находится снизу или посередине (как у į и ɉ).
Использование
Слово титтл (Шаблон:Lang-en) — малоиспользуемое[2]. Примечательно его использование в Библии короля Якова: «Истинно говорю вам, ни одна йота и ни одна черта не прейдёт из закона, пока не исполнится всё» (Шаблон:Lang-en). Выражение one jot or one tittle используется для обозначения того, что ни одна малейшая графическая деталь не исчезнет из закона (под законом, по-видимому, имелся ввиду оригинальный текст Торы). В английском языке словосочетание jot and tittle обозначает, что каждой мелочи будет уделено внимание.
Греческие слова, которые были переведены на английский как jot и tittle в Евангелии от Матфея 5:18, — ιώτα и κεραία[3]. Йота — самая маленькая буква греческого алфавита (ι)[4]; ещё меньшая подстрочная йота является средневековым нововведением. С другой стороны, йота может обозначать йуд (י), самую маленькую букву еврейского и арамейского алфавитов (которая имеет с йотой общее происхождение)[5]. Керайя — это крючок или засечка, и в Евангелии от Матфея 5:18 может относиться к греческим диакритическим знакам, или, если ссылка относится к тексту Торы на иврите, возможно, относится к штрихам, которые различают похожие буквы, как, например, ב (бет) и כ (каф)[6], к тагам[7] или к еврейской букве вав, так как в переводе Шаблон:Lang-he также означает «крюк»[8]. «Керайя» в Матф. 5:18 не может относиться к огласовкам (никкуд), так как они появились позже написания Евангелия от Матфея. Есть предположение, что «керайя» относится к пометкам в скорописных текстах на языках, происходящих от арамейского, как, например, сирийский язык, записанный письмом серта (Шаблон:Lang-syc, короткий штрих)[9]. «Керайя» также может обозначать знак, используемый в записи современных греческих цифр.
I без точки и I с точкой
В ряде языков используются I с точкой и без точки как в верхнем, так и в нижнем регистре.
В современном турецком алфавите I с точкой и без точки — две разные буквы, представляющие две разные фонемы: буква I ı (I без точки) обозначает гласный заднего ряда Шаблон:МФА2, в то время как İ i (I с точкой) обозначает гласный переднего ряда Шаблон:МФА2. Эта практика распространилась на несколько других тюркских алфавитов на основе латинице, таких как азербайджанский, крымскотатарский и татарский.
В некоторых языках Северо-Западных территорий Канады, в частности в слэйви, догриб и чипевайан, i всегда пишется без точки, чтобы избежать путаницы с обозначением тонов — í и ì. Однако в другом языке Северо-Западных территорий, гвичин, строчная i всегда пишется с точкой.
В ирландском языке есть только одна буква I, но она пишется без точки в традиционном гэльском шрифте, чтобы избежать путаницы титтла с точкой сверху Шаблон:Lang-ga, употребляемой с согласными для обозначения лениции. Современные тексты заменяют точку сверху на букву h и используют шрифты на основе антиквы, в которых строчная i имеет точку, как и другие языки, использующие латинский алфавит. Однако двуязычные дорожные знаки используют i без точки в нижнем регистре ирландского текста, чтобы лучше отличать i от í. Буква j в ирландском языке используется только в иностранных словах.
В большинстве орфографий, основанных на латинском алфавите, строчная буква i теряет свою точку, когда над ней ставится диакритический знак вроде акута или грависа. Тем не менее, титтл иногда сохраняется в некоторых языках. В балтийских языках строчная буква i иногда сохраняет точку под знаком ударения[10]. Во вьетнамском языке в XVII веке[11] титтл сохраняется у букв ỉ и ị, но не у ì и í, как видно на странице Dictionarium Annamiticum Lusitanum et Latinum (справа). В современном вьетнамском языке титтл может сохраняться в буквах ì, ỉ, ĩ и í в рукописях и некоторых вывесках. Это редко встречается на компьютерах и в Интернете из-за небольшого числа шрифтов, специфичных для конкретного языка. Титтл всегда сохраняется у ị.
См. также
Примечания
Ссылки
- Dictionary.com – Tittle
- Henry George Liddell, Robert Scott, A Greek-English Lexicon
- "Tittle" on Everything2
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Шаблон:Cite web
- ↑ Blue Letter Bible
- ↑ Впрочем, в маюскульных текстах она не меньше остальных букв, см. John P. Meier, Law and History in Matthew’s Gospel: A Redactional Study of Mt. 5:17-48 (Rome: Biblical Institute Press, 1976), 56 n. 20.
- ↑ David N. Bivin and Joshua N. Tilton, “The Significance of Jesus’ Words 'Not One Jot or One Tittle Will Pass from the Law' (Matt. 5:18) Шаблон:Wayback” on JerusalemPerspective.com.
- ↑ Origen, Selecta in Psalmos (ed. Migne, 12:1068).
- ↑ Meier, Law and History in Matthew’s Gospel, 52.
- ↑ Günther Schwarz, “ἰῶτα ἓν ἢ μία κεραία (Matthäus 5 18),” Zeitschrift für die neutestamentliche Wissenschaft 66.3-4 (1975): 268-269. English version Шаблон:Wayback.
- ↑ Grammatical analysis of Syriac Peshitta Шаблон:Wayback Gospel of Matthew verse 5:18
- ↑ Шаблон:Cite journal
- ↑ Шаблон:Cite book Шаблон:Wayback